• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下地方性法規(guī)英譯研究

      2017-06-07 16:52高璐
      關(guān)鍵詞:源語(yǔ)法規(guī)譯者

      高璐

      [摘要]隨著法律全球化的深入發(fā)展,地方性法規(guī)翻譯成為法律翻譯的熱點(diǎn)。本文擬從從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā),研究地方性法規(guī)翻譯的特點(diǎn),探索生態(tài)翻譯理論的“三維轉(zhuǎn)換”原則在法律文體翻譯中的可應(yīng)用性,從而建立法律文本與生態(tài)翻譯學(xué)之間的聯(lián)系,期待對(duì)法律翻譯實(shí)踐提供一定的指導(dǎo)意義。

      [關(guān)鍵詞]生態(tài)翻譯學(xué);地方性法規(guī)翻譯;語(yǔ)言維;文化維;交際維

      [中圖分類號(hào)] G642[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A

      [文章編號(hào)] 1671-5918(2017)07-0130-02

      doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2017.07.061

      [本刊網(wǎng)址] http://www.hbxb.net

      一、引言

      地方性法規(guī)翻譯涉及到兩種語(yǔ)言、兩種法律體系、多種文化、不同的法律觀念的跨文化交際。江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章翻譯工作于2005年啟動(dòng),隨后“譯審人員共完成一百多部地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯工作”。筆者通過(guò)研究發(fā)現(xiàn)目前的法律翻譯研究,主要從法律英語(yǔ)的文體特以及法律翻譯的基本原則入手,分析詞匯、句法上的特點(diǎn)并探討翻譯問(wèn)題,但是對(duì)法律語(yǔ)言、文化及翻譯環(huán)境等方面的研究卻涉及的不多。法律文本翻譯需要符合法律翻譯環(huán)境,從而進(jìn)行適應(yīng)和選擇的翻譯。為此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),探索“三維轉(zhuǎn)換”原則在地方性法規(guī)翻譯中的適用性,為法律文本翻譯提供一個(gè)新思路。

      二、生態(tài)翻譯學(xué)

      胡庚申首先將生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)引入翻譯研究,并將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。胡認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)“可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)視角的翻譯研究”。根據(jù)他提出的“多維整合”原則,譯者需要在語(yǔ)言維、文化維、交際維等方面進(jìn)行適應(yīng)選擇。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者需要考慮語(yǔ)言、文化、交際多方面因素,通過(guò)“三維轉(zhuǎn)換”的方法進(jìn)行翻譯,從而達(dá)到“整合適應(yīng)選擇程度”最高的“最佳翻譯”。

      三、地方性法規(guī)翻譯的生態(tài)環(huán)境

      翻譯生態(tài)環(huán)境是一個(gè)聯(lián)動(dòng)的整體概念,譯者需要以此為依據(jù)進(jìn)行多維度適應(yīng)與選擇。具體來(lái)講,它是指在聯(lián)結(jié)源語(yǔ)、譯語(yǔ)及原文的基礎(chǔ)上,作者、譯者和讀者進(jìn)行圍繞語(yǔ)言、文化等進(jìn)行交流互動(dòng)形成的環(huán)境。因此,翻譯生態(tài)環(huán)境一方面是譯者多維度適應(yīng)與選擇的依據(jù),另一反面也會(huì)限制譯者翻譯的結(jié)果。胡庚申指出,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。作為江蘇省地方性法規(guī)的負(fù)責(zé)機(jī)構(gòu),江蘇省法制辦多次組織召開(kāi)全省法規(guī)規(guī)章譯審座談會(huì),并邀請(qǐng)國(guó)務(wù)院法律翻譯專家提供專業(yè)指導(dǎo)。在江蘇省地方性法規(guī)規(guī)章翻譯的實(shí)踐過(guò)程中,翻譯規(guī)范化起到十分重要的作用。相關(guān)研究人員及法律翻譯工作者們的努力與實(shí)踐成果也為地方性法規(guī)的翻譯研究提供了寶貴的借鑒經(jīng)驗(yàn)及典型的翻譯案例。

      四、地方性法規(guī)翻譯的“三維轉(zhuǎn)換”

      生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡(jiǎn)括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對(duì)地集中于語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!叭S轉(zhuǎn)換”是發(fā)生在翻譯操作層面的,具體指導(dǎo)譯者應(yīng)如何進(jìn)行翻譯。

      (一)語(yǔ)言維

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別隸屬于不同的語(yǔ)言體系,兩種語(yǔ)言之間從語(yǔ)音、語(yǔ)法到詞法、句法等這個(gè)語(yǔ)言研究層次之間都存在不同的地方。在實(shí)際的語(yǔ)言交流和溝通實(shí)踐中,這是這些方面的不同導(dǎo)致了交流障礙的產(chǎn)生。對(duì)于語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,需要譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式進(jìn)行合理處理。進(jìn)一步來(lái)講,就是譯者需要根據(jù)翻譯所進(jìn)行的不同階段以及不同層次對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言表達(dá)方式不同的重要原因就是思維方式的不同。漢語(yǔ)重意合,句子結(jié)構(gòu)常常比較松散,邏輯順序往往蘊(yùn)藏在句子之間。英語(yǔ)重形合,需要完整的句子結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)整個(gè)譯文的準(zhǔn)確性。在地方性法規(guī)中,譯者在翻譯高度意合的源語(yǔ)時(shí),必須突破中文的行文結(jié)構(gòu),進(jìn)行語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到最佳適應(yīng)效果。

      例1:仲裁場(chǎng)所應(yīng)當(dāng)相對(duì)獨(dú)立、設(shè)施功能齊全、標(biāo)志顯著、庭貌莊嚴(yán)。

      Arbitral places shall be relatively independent, well-equipped with facilities and functions, with noticeable signs and a look of dignity.

      這句原文是中文典型的四六句結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系蘊(yùn)含在字里行間,但是在翻譯過(guò)程中,必須根據(jù)英文的習(xí)慣,作出語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換。為此,譯者在翻譯時(shí),采用with引導(dǎo)伴隨結(jié)構(gòu),將原本看似并列的中文翻譯成長(zhǎng)短錯(cuò)落一致的英文,邏輯結(jié)構(gòu)也一目了然。

      (二)文化維

      胡庚申認(rèn)為,“文化維轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,也就是說(shuō)翻譯工作者必須關(guān)注源語(yǔ)言所在的整個(gè)文化系統(tǒng),從文化背景出發(fā)。法律翻譯文本的準(zhǔn)確性和專業(yè)性要求法律工作者在翻譯過(guò)程中一定要一絲不茍,不可隨意對(duì)譯文進(jìn)行解讀翻譯,不過(guò)這并不是說(shuō)所有的內(nèi)容都必須進(jìn)行生硬的機(jī)械翻譯。在地方性法規(guī)文本中,有不少中國(guó)特色的用語(yǔ)習(xí)慣和專業(yè)詞匯,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中不能只看到詞語(yǔ)表面的對(duì)應(yīng)關(guān)系,還應(yīng)關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,根據(jù)中文的文化背景合理翻譯。

      例2:水土流失調(diào)查公告的內(nèi)容主要包括水土流失面積、侵蝕類型、分布狀況和流失程度,以及水土流失成因、危害、發(fā)展趨勢(shì)、防治情況及其效益等。

      The contents of the announcement of the result of the investigation of water and soil loss shall mainly include areas of water and soil loss, erosion types, distribution conditions, the extent of loss, the causes for water and soil loss, the harm, development, control and effect of water and soil loss.

      這句話是典型的中文“等”字句。由于直接并列的名詞較多,根據(jù)源語(yǔ)文化,中文往往習(xí)慣性地在句子末尾添加“等”字。事實(shí)上,這里用的是窮盡式的列舉,“等”字并沒(méi)有省略任何有意義的信息。因此,在英譯中,英文很好地注意到了這一背景,果斷在列舉詳盡后結(jié)束。再如,“公民的通信自由和通信秘密受法律保護(hù)”,此句中的“通信秘密”并非英文中直接對(duì)應(yīng)的“correspondence secret”,根據(jù)此處文化背景可看出,這里強(qiáng)調(diào)的是公民通信的隱私權(quán),故此處翻譯為“privacy of correspondence”更為合適。

      (三)交際維

      交際維轉(zhuǎn)換要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。因此,譯者在翻譯過(guò)程中,要根據(jù)譯語(yǔ)讀者的期待,提高譯文的預(yù)期功能。在地方性法規(guī)文本中,中文往往需要做到高度專業(yè)性及完整性,有時(shí)甚至不得不重復(fù)一些內(nèi)容,但是在譯出語(yǔ)中,譯者則可以結(jié)合交際原則,優(yōu)化整合適應(yīng)選擇度最高的翻譯。因此,交際維在地方性法規(guī)翻譯中也有重要的參考作用。

      例3:新設(shè)立的行政事業(yè)性收費(fèi)項(xiàng)目的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)當(dāng)規(guī)定試行期限,試行期限不超過(guò)2年。

      A trial term of not more than 2 years shall be set for the standard of newly-determined administrative and institutional charges.

      這句話中原文出現(xiàn)了兩次“試行期限”及“收費(fèi)”,如果只是圍繞中文結(jié)構(gòu)進(jìn)行亦步亦趨地翻譯時(shí)難免會(huì)造成英語(yǔ)行文的冗雜。相反,譯文采用了簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu),將重復(fù)的內(nèi)容在不違背原文思想的基礎(chǔ)上,做了很好的處理,起到了更好的交際作用。

      五、結(jié)語(yǔ)

      生態(tài)翻譯學(xué)開(kāi)創(chuàng)性地將“三維轉(zhuǎn)換”理論運(yùn)用到翻譯過(guò)程中來(lái)。通過(guò)分析,結(jié)合地方性法規(guī)翻譯實(shí)例可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)視角下的地方性法規(guī)翻譯,在結(jié)合了生態(tài)翻譯環(huán)境,充分發(fā)揮譯者主體性的基礎(chǔ)上,對(duì)于源語(yǔ)進(jìn)行了語(yǔ)言維、文化維以及交際維三方面的選擇性適應(yīng)及適應(yīng)性選擇,從而使譯出語(yǔ)更加地道清晰。因此,在今后的地方性法規(guī)翻譯實(shí)踐中,譯者需要結(jié)合法律文本源語(yǔ)的語(yǔ)言、文化等特點(diǎn)進(jìn)行法律翻譯,爭(zhēng)取在地方性法規(guī)翻譯方面取得更多進(jìn)展和突破。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李晉,董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對(duì)措施——基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究[J].東南學(xué)術(shù),2015(5):225-233.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].中國(guó)翻譯,2010(4):62-67.

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9.

      Study on the Chinese-English Translation of Local Laws and

      Regulations from the Perspective of Eco-translatology

      GAO Lu

      (Nanjing Normal University, Nanjing Jiangsu 210097, China)

      Abstract: As law globalization gains momentum, the translation of local laws and regulations has become a hot topic of legal translation. This project report, from the perspective of eco-translatology, tries to study the characteristics of the translation of local regulations and laws, and explores the feasibility of the "three-dimensional transformations" in legal translation, thus establishing links between legal texts and eco-translatology and looking forward to shed light on the practice of legal translation.

      Key words: eco-translatology; translation of local laws and regulations; language dimension; culture dimension; communicative dimension

      (責(zé)任編輯:章樊)

      猜你喜歡
      源語(yǔ)法規(guī)譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      千奇百怪的法規(guī)
      千奇百怪的法規(guī)
      千奇百怪的法規(guī)
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      杭州市| 凉山| 大冶市| 桦川县| 大石桥市| 天台县| 庄河市| 措美县| 富川| 扎鲁特旗| 菏泽市| 孟州市| 西乌珠穆沁旗| 胶州市| 定襄县| 资兴市| 山丹县| 望都县| 花垣县| 类乌齐县| 霸州市| 嘉义县| 怀远县| 波密县| 永兴县| 商城县| 临高县| 名山县| 龙里县| 安塞县| 晴隆县| 奉化市| 河西区| 宁晋县| 巴东县| 广宁县| 云林县| 从江县| 韩城市| 防城港市| 平谷区|