吳可佳
摘 要:英語是高等院校中的重要課程之一。通過對我國高等院校教學(xué)狀況的分析可以發(fā)現(xiàn),其英語教學(xué)中的翻譯部分存在著一些問題。為了幫助學(xué)生解決漢語對英語的負遷移干擾,可以將功能翻譯理論應(yīng)用在實際的翻譯教學(xué)過程中。本文從功能翻譯理論的內(nèi)涵入手,對基于功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)進行分析和研究。
關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;高校英語教學(xué)
中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)15-0065-01
在經(jīng)濟全球化的影響下,跨文化交流在人們?nèi)粘I钪械某霈F(xiàn)概率變得越來越高。高等院校作為向社會輸送高端人才的場所,其英語課程的翻譯教學(xué)質(zhì)量直接影響學(xué)生的語言表達能力。為了提升學(xué)生的翻譯能力,可以將功能翻譯理論這種具有諸多優(yōu)勢的工具應(yīng)用在實際的英語教學(xué)中,使得學(xué)生可以在英語學(xué)習(xí)中更加快速、高質(zhì)量地完成中英文之間的翻譯轉(zhuǎn)化。
一、功能翻譯理論
1.功能翻譯理論的內(nèi)涵。功能翻譯理論的內(nèi)涵為:翻譯是一種在兩種不同語言文化中建立溝通渠道的過程①。在實際的翻譯過程中,學(xué)習(xí)者需要以翻譯目的為參照,利用符合翻譯目的的技巧和方法,實現(xiàn)兩種語言之間的準確轉(zhuǎn)換。
2.功能翻譯理論的應(yīng)用原則。就高校英語教學(xué)而言,功能翻譯理論的應(yīng)用應(yīng)該遵循以下幾種原則完成:第一,契合性原則。功能翻譯理論的契合性原則是從譯文及原文語境之間的關(guān)系體現(xiàn)出來的。第二,目的論原則。就高校英語教學(xué)而言,功能翻譯理論的應(yīng)用應(yīng)該遵從目的論原則進行②,即教學(xué)過程應(yīng)該具有固定的目的,使得學(xué)生在相應(yīng)目的的指導(dǎo)下,完成英語與漢語之間的翻譯任務(wù)。
二、高校英語教學(xué)中存在的問題
1.理論指導(dǎo)缺失問題。 通過對我國高校英語翻譯教學(xué)的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),在英語翻譯教學(xué)中,多數(shù)大學(xué)英語教師都是按照自身的教學(xué)經(jīng)驗和翻譯習(xí)慣開展教學(xué)活動的。整個翻譯教學(xué)過程基本不涉及相關(guān)理論③。這種教學(xué)方式對英語翻譯教學(xué)的科學(xué)性、合理性產(chǎn)生了不良影響。
2.翻譯課時設(shè)置問題。目前我國高等院校非英語專業(yè)學(xué)生的基礎(chǔ)英語課程主要包含兩種,一種是讀寫課程,一種是視聽課程。雖然這兩種課程中都涉及英語翻譯的教學(xué)內(nèi)容,但由于課時的不足,學(xué)生對英語與漢語之間的文化差異、民俗內(nèi)涵等因素的了解較少。專業(yè)翻譯課程的缺失對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)產(chǎn)生了不良影響。
三、基于功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)
1.翻譯目的性定位方式。學(xué)生對英語翻譯的定位和態(tài)度會從一定程度上影響學(xué)生的英語學(xué)習(xí)質(zhì)量。為了提升學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平,大學(xué)英語教師可以利用功能翻譯理論,培養(yǎng)學(xué)生對英語翻譯的正確定位。功能翻譯理論認為,翻譯活動應(yīng)該嚴格根據(jù)譯文的功能進行。學(xué)生在進行翻譯之前,首先應(yīng)該合理判斷原文及語境之間的相互關(guān)系。在這種理論的影響下,大學(xué)英語教師應(yīng)該脫離傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)的禁錮,幫助學(xué)生將翻譯的目的性定位由原本的逐字逐句翻譯,變更為翻譯語言本身的意圖(即符合語境的翻譯)。
2.連貫性翻譯方式。通過對高校英語翻譯教學(xué)的調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),大學(xué)英語教師所采用的翻譯教學(xué)方式為片段性翻譯,即要求學(xué)生以獨立的單詞或詞組為基本單位,將一個句子劃分成多個不同的部分分別進行翻譯,最后將這些翻譯詞匯組合在一起,形成一個完整的譯句。事實上,在英語句子中,并非每一個單詞或詞組都對應(yīng)著相應(yīng)的含義。在漢語與英語的語言差別之下,片段性翻譯方式的應(yīng)用很容易對學(xué)生對原文的理解產(chǎn)生干擾。對此,可以根據(jù)功能翻譯理論,將高校英語翻譯教學(xué)的傳統(tǒng)翻譯方式變更為連貫性翻譯方式。在這種教學(xué)思路中,學(xué)生會逐漸從一個句子的連貫性翻譯中獲得正確的中英文對照思路。此時,學(xué)生并不過分苛求每一個單詞或詞組的含義。在考試或在實際的社交環(huán)境中,一個生僻單詞或詞組的出現(xiàn)并不會影響學(xué)生對英語原文的理解。
3.文本類型翻譯方式。功能翻譯理論認為,改譯、摘譯、闡譯等方式所獲得的翻譯成果之間存在一定的差異。為了提升學(xué)生英語翻譯的準確性,大學(xué)英語教師可以按照功能翻譯理論的這一內(nèi)容,培養(yǎng)學(xué)生產(chǎn)生良好的多文本類型翻譯能力。在實際翻譯情境中,學(xué)生能夠根據(jù)英語原文的語境和文本類型,判斷源語的正確內(nèi)涵,選擇適宜的翻譯技巧完成中英文的轉(zhuǎn)換。
此外,為了提高學(xué)生的翻譯效率,高校英語教師還應(yīng)該通過課堂實踐、開設(shè)課外興趣小組等方式,為學(xué)生提供更多的實踐翻譯機會,在實踐情境中培養(yǎng)學(xué)生的臨場應(yīng)變能力,使得學(xué)生能夠更加準確地完成不同原文的合理翻譯。
四、結(jié)語
目前我國高校英語翻譯教學(xué)中主要存在翻譯課時不足、翻譯教學(xué)缺乏理論指導(dǎo)等問題。為了提升學(xué)生翻譯的準確性,促進學(xué)生英語學(xué)習(xí)的良性發(fā)展,可以以功能翻譯理論作為英語翻譯教學(xué)的指導(dǎo),利用文本類型翻譯方式、連貫性翻譯方式等,逐步提升學(xué)生的翻譯水平。
注釋:
①周道鳳.功能翻譯理論下的高校英語教學(xué)創(chuàng)新策略[J].寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(06):163-165.
②肖萌.功能翻譯理論指導(dǎo)下的我國高校外語專業(yè)翻譯教學(xué)模式探究[J].云南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(04):85-89.
③謝燕鴻.測試背景下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)轉(zhuǎn)型——基于功能翻譯理論的教學(xué)嘗試[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報,2016(02):179-181.