野馬先生
如今的中國(guó)與世界的交流越來(lái)越多,作為對(duì)外的窗口,這可忙壞了我們的外交部。
每一句友好的解答,每一句霸氣的回應(yīng),都令國(guó)人鼓掌叫好。
同時(shí)很多人擔(dān)心,言語(yǔ)中有許多中國(guó)特色的金句,我們聽著給力,外國(guó)人也能聽懂其中的含義嗎?咱們中華民族的語(yǔ)言藝術(shù),真的能翻譯出來(lái)嗎?
必須能。
對(duì)于中國(guó)這個(gè)文化博大精深的國(guó)家來(lái)說(shuō),唐詩(shī)宋詞、楚辭元曲、諺語(yǔ)典故,充斥在人們的生活中,已經(jīng)成為語(yǔ)言交流的一部分。
很多文人墨客更是張口即來(lái),作為中國(guó)的翻譯官,只是外語(yǔ)好還不行。
在很多人印象中,也許認(rèn)為這份工作很簡(jiǎn)單,遇到成語(yǔ)典故,采取直白的翻譯不就行了。
比如:
“送君千里終須一別”,直接翻譯成:“It's time to say goodbye.”
如果這么想可就錯(cuò)了,來(lái)看一下什么叫中國(guó)翻譯官。
2010年兩會(huì)上,當(dāng)時(shí)擔(dān)任國(guó)務(wù)院總理的溫家寶在回答記者提問時(shí),引用了《離騷》的名句:“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,表達(dá)自己對(duì)祖國(guó)和工作的熱愛。
這一句楚辭,讓現(xiàn)場(chǎng)的所有人捏了把汗,因?yàn)樗膹?fù)雜程度,很多人就連中文都看不懂,更別提如何把它翻譯成英文了。
但現(xiàn)場(chǎng)首席翻譯官經(jīng)過(guò)短暫思考,傳譯出來(lái)的句子令在場(chǎng)的其他所有人起立鼓掌:
“For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.”
于是在外國(guó)人的耳朵里聽到了這樣一句話:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔。
因?yàn)樵诠耪Z(yǔ)中 “九” 泛指 “多” ,我們的翻譯便將“九死” 譯為“thousand depth(死一千次)”。將總理的本意向世界表達(dá)得鏗鏘有力,準(zhǔn)確無(wú)誤!
這個(gè)坐在總理身邊默默翻譯的姑娘叫張璐。
她在中國(guó)翻譯官中是神一樣的存在,算上剛剛閉幕的2017年全國(guó)兩會(huì),她在8年之內(nèi)7次上總理記者會(huì),在世界各國(guó)媒體面前展示了神級(jí)的翻譯境界。
她的每一句翻譯,都值得仔細(xì)回味:
華山再高,頂有過(guò)路。
No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.
外國(guó)人聽到的意思是:無(wú)論山有多高,我們都能登到頂峰。
人或加訕,心無(wú)疵兮。
My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.
外國(guó)人聽到的意思是:我的良知沒有污點(diǎn),不管外界的流言蜚語(yǔ)和造謠中傷。
兄弟雖有小忿,不廢懿親。
Differences between brothers can not sever their bloodties.
外國(guó)人聽到的意思是:兄弟之間的分歧,無(wú)法割斷他們的血脈親情。
看完,只想對(duì)張璐說(shuō)一句話:“長(zhǎng)這么大,水土不服,就服你!”
有人提出疑問,這難道不是提前準(zhǔn)備好的?再次強(qiáng)調(diào)一下,總理記者會(huì)上一般是“交替?zhèn)髯g”,就是一個(gè)人說(shuō)完話,口譯員立即翻譯,交替進(jìn)行。
記者會(huì)提出各種各樣的問題,總理會(huì)根據(jù)沒有任何預(yù)判的問題臨場(chǎng)應(yīng)變回答,再由口譯員翻譯。
這意味著沒有準(zhǔn)確稿件的情況下,口譯員要利用幾秒鐘時(shí)間來(lái)思考,最后翻譯的效果如何全靠自己發(fā)揮。
就像突然冒出的詩(shī)句,張璐沒有選擇最簡(jiǎn)單的直譯,而是結(jié)合詩(shī)句的語(yǔ)境,盡最大能力表達(dá),并且能夠曲盡其妙,實(shí)在令人敬佩。
這要是沒有私下里對(duì)中英語(yǔ)言文化的大量積累,是絕對(duì)做不到的。
她走到今天不是靠天分,全憑勤奮與熱愛。
其實(shí),作為我國(guó)對(duì)外場(chǎng)合的重要翻譯,張璐一開始并不是專業(yè)學(xué)翻譯的。
1977年,張璐出生在一個(gè)很平凡的家庭,上學(xué)期間就對(duì)英語(yǔ)尤其感興趣。高中時(shí)的英語(yǔ)老師回憶,上課不聽講的學(xué)生很多,里面就有張璐。但老師絕不會(huì)責(zé)怪她,因?yàn)楫?dāng)天要講的內(nèi)容她昨天早已自學(xué)了,課上的時(shí)間她都會(huì)選擇其他英語(yǔ)材料自學(xué)。
大學(xué)她也沒能選上外語(yǔ)專業(yè),而是攻讀外交學(xué)院的國(guó)際法系,因?yàn)橄矚g翻譯,后來(lái)還去了倫敦一邊練習(xí)口語(yǔ),一邊學(xué)習(xí)外交專業(yè),拿到了碩士學(xué)位。
畢業(yè)后張璐毅然決定轉(zhuǎn)行,向外翻方向努力。在這一行,不是光英語(yǔ)好就可以的,還要求講話簡(jiǎn)短干練、咬字清楚不哆嗦,中外語(yǔ)言文化都要了解。
剛開始吃了不少苦頭,但張璐從沒想過(guò)放棄。
她要求自己每天起床必須聽BBC、VOA、CNN等各大外媒的新聞報(bào)道,邊聽邊記,要求自己一字不差地譯出原文,還大量閱讀國(guó)外報(bào)紙雜志,瘋狂練習(xí)。
當(dāng)你認(rèn)真干一件事的時(shí)候,全世界都會(huì)為你讓路。想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級(jí)翻譯,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”三重考驗(yàn)。
經(jīng)歷殘酷的淘汰,只有不到4%的人被錄用。非科班出身的她,擊敗了很多翻譯專業(yè)的選手,脫穎而出。
即使達(dá)到了標(biāo)準(zhǔn),但她仍不滿足,每天都要反復(fù)訓(xùn)練。就像每次工作完成,明明已經(jīng)很完美了,她卻總是會(huì)說(shuō):“哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準(zhǔn)確?!?/p>
如今的張璐跟著總理在世界舞臺(tái)上嶄露頭角,在校園講座上談笑風(fēng)生,都來(lái)自她對(duì)自己近乎偏執(zhí)的高標(biāo)準(zhǔn)。
中國(guó)外交部歷史上著名翻譯家過(guò)家鼎先生說(shuō)過(guò):“張璐是外交部最厲害的翻譯員?!?/p>
清華大學(xué)外語(yǔ)系主任羅立勝也說(shuō)過(guò):“張璐的翻譯,絕對(duì)是國(guó)家級(jí)水準(zhǔn)?!?/p>
就連外國(guó)記者都贊嘆:“這位女翻譯既有美貌,又聰明機(jī)靈?!?/p>
“在外國(guó)人面前,把中國(guó)文化的精髓向全世界翻譯出來(lái),是一件很幸福的事?!?/p>
如今已經(jīng)40歲的張璐,依然是那個(gè)集美貌與智慧于一身的女神。
在這個(gè)世上女人長(zhǎng)得漂亮不算什么,難得的是不僅外在美麗,還有豐富內(nèi)在的優(yōu)秀女人。
從40歲優(yōu)雅聰慧的張璐,到43歲腹有詩(shī)書氣自華的董卿,都證明一件事:若有才華藏于心,歲月從不敗美人。