• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究

      2021-11-16 11:16:14溫碧武
      關(guān)鍵詞:戈夫曼口譯員孫楊

      溫碧武

      (集美大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 廈門 361021)

      一、引 言

      我國近年涉外民商事案件居高不下,并有逐年增加之勢,法院面臨著涉外案件審理的新挑戰(zhàn):法庭口譯員能否正確履行語言服務(wù)職責(zé)、法庭口譯員的角色定位是否合理。法庭口譯員的角色定位以及法庭口譯的質(zhì)量對庭審能否公正順利地進行起著重要的作用。譯員的角色定位是口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范的一項重要內(nèi)容,同時也是口譯質(zhì)量評估的一項重要指標(biāo)[1]147-152。我國近20年法庭口譯研究主要側(cè)重法庭口譯,涉及法庭口譯員角色的研究較少,其中學(xué)位論文又占據(jù)多數(shù),我國學(xué)者對法庭口譯員角色的研究明顯不足。筆者試著以美國社會學(xué)家和社會語言學(xué)家歐文·戈夫曼(Erving Goffman)的談話“參與框架”理論為基礎(chǔ),以孫楊抗檢一案公開聽證會上口譯員的表現(xiàn)為例,從說和聽兩方面入手,質(zhì)性分析法庭口譯員在庭審中的角色構(gòu)建和轉(zhuǎn)換,進而得出法庭口譯員在法庭提供語言服務(wù)時扮演的是一個多元角色。這種多元角色的定位可以更好地解釋法庭口譯員角色沖突存在的原因, 也可以為我國法庭口譯規(guī)范的制定及法庭口譯人員的培養(yǎng)提供一定依據(jù)。

      二、口譯員角色研究和法庭口譯

      從國內(nèi)外業(yè)界對口譯員角色的研究開始,研究人員對譯員角色的認(rèn)識經(jīng)歷了不斷的變化。從羅伊(Roy)認(rèn)為譯員是隱身的、中立的“轉(zhuǎn)換器”(switching device)和“傳送帶”(transmission belt)[2]343-353, 到21世紀(jì)以來研究人員借助跨學(xué)科理論重新審視口譯員角色,對傳統(tǒng)上口譯員隱身性(invisibility)和中立性(nonpartisanship)的身份提出了質(zhì)疑[3]。國際上對口譯研究具有較大影響的幾位學(xué)者如Wadensko、Roy、Davidson以及 Angelelli均認(rèn)同口譯員是跨文化交際的促進者及互動的共同建構(gòu)者[4]。安德森(Anderson)認(rèn)為對口譯員角色以及口譯評價應(yīng)該與口譯現(xiàn)實情境相結(jié)合,比如文化、口譯情境時的互動情況[5],這個觀點否定了傳統(tǒng)上對口譯員角色去語境化的看法。從20世紀(jì)90年代開始,研究人員開始認(rèn)可譯員的參與角色,口譯員有時還需要在多個角色之間切換[6],甚至認(rèn)為口譯員應(yīng)當(dāng)發(fā)揮積極自由的作用[7]126-127。

      國內(nèi)學(xué)者對口譯員角色的研究基本順應(yīng)了國際上的研究趨勢。趙軍峰從機構(gòu)話語的角度論述了法庭口譯員角色的特殊性[8];朱波研究了法庭口譯員的角色沖突[9];孫炳文等從倫理的角度探討法庭口譯員的角色定位[10];陳為忠從文化調(diào)節(jié)者角度對法庭口譯員角色進行了研究[11]。我國研究人員對口譯員角色的認(rèn)識呈現(xiàn)多元化,但各自只側(cè)重口譯員的某一種角色。在主觀因素的影響下,譯員不再是單純的信息轉(zhuǎn)換者,而是合作的參與者、交際的促成者、文化的協(xié)調(diào)員等等[12]。

      法庭話語作為典型的機構(gòu)話語,法官、控方及律師,相比被告、證人,具有并掌控著更多的話語權(quán)。在有口譯員參與的庭審中,鑒于口譯員的理想職能是嚴(yán)格執(zhí)行逐字翻譯,理論上口譯員沒有太多話語權(quán)。但在現(xiàn)實庭審語境中,口譯員卻是在法庭上說話最多的人。當(dāng)特定情況出現(xiàn)時,口譯員甚至可以改變話輪,從“隱身”到不自覺地“現(xiàn)身”,經(jīng)歷“中立—協(xié)助—主導(dǎo)”的角色轉(zhuǎn)換。庭審話語是研究機構(gòu)話語和身份的最佳語料之一[13],立足庭審話語的特殊性,研究口譯員角色定位有助于轉(zhuǎn)變外界對法庭口譯的看法,從而幫助提高法庭口譯的效率。

      三、戈夫曼談話“參與框架”理論

      歐文·戈夫曼在其談話“參與框架”(Participation Frame)理論中,按照談話者參與方式和談話意義,對談話參與者進行了歸類。他把談話分為兩大類:產(chǎn)出方式(Production Format)和接受方式(Reception Format)[14]144-145;談話參與者分為“說話者”(Speaker)和“聽話者”(Listener)。為了更細(xì)致地研究談話中各角色的區(qū)別和相互關(guān)系,戈夫曼把產(chǎn)出方式中“說話者”進一步細(xì)分為“發(fā)聲者”(Animator)、“作者”(Author)以及“責(zé)任者”(Principal)[14]226-227?!鞍l(fā)聲者”指談話中起到轉(zhuǎn)達和通知作用的角色。雖然發(fā)聲者說話時帶有自己的表情和肢體動作,但不帶個人情感色彩,是“說話機器”(Speaking Machine)、“回音盒”(Resounding Box)、“復(fù)述者”(Repeater)。從“聽話者”的角度,戈夫曼把接受者分為“認(rèn)可聽者”(Ratified Recipient)和“未認(rèn)可聽者”(Unratified Recipient);把“認(rèn)可聽者”又分為“指定聽者”(Addressed Recipient)和“未指定聽者”(Unaddressed Recipient);把會話中“未認(rèn)可聽者”分為“偷聽者”(Eavesdropper)和“無意聽者”(Overhearer)[14]131-133。戈夫曼談話“參與框架”理論中談話各參與方的關(guān)系見圖1。

      圖1 戈夫曼談話“參與框架”理論

      以咖啡廳為語境,設(shè)想3個好友A、B和C相約在咖啡廳聊天,當(dāng)A對B的家庭近況進行詢問時,B和C都是“認(rèn)可聽者”??Х葟d其他人員則為“未認(rèn)可聽者”。B作為A的問話對象,自然是“指定聽者”,而C雖然是“認(rèn)可聽者”,但此時A問話的對象是B,在此話輪中C只能算作“未指定聽者”。如果此時有個工作人員D來該桌服務(wù),無意間聽到了A對B所說的話,該工作人員的角色又該如何定義?依照戈夫曼談話“參與框架”理論,D應(yīng)屬于“無意聽者”;如果此時鄰桌有個顧客E在等人,在百無聊賴中對鄰桌的會話來了興趣,聽了他們的談話內(nèi)容,則E的角色為“偷聽者”。本次咖啡廳談話語境下各參與方在“參與框架”中的角色如圖2所示,除了A是說話者,其他人均為聽話者。圖中實線箭頭表示本次話輪中的話語目標(biāo)傳遞方向,虛線箭頭表示話語非目標(biāo)傳遞路徑。

      圖2 某咖啡廳談話各參與方關(guān)系

      四、談話“參與框架”理論下法庭口譯員角色研究

      戈夫曼的談話“參與框架”理論雖然針對的是單語境下的談話方式,但在有口譯員參與的法庭對話中,當(dāng)口譯員面對使用不同語言的對象時,口譯員所使用的語言與服務(wù)對象所使用的語言是一致的。因此,可以把法庭對話看作是特殊的談話方式,以口譯員為單一語境談話的劃分界線,口譯員居間在兩種語言中(見圖3),口譯員居間在語言A和語言B兩種語言中。

      圖3 有口譯員參與的法庭談話模式

      法庭上法官、控方、律師針對庭審中意思不明確的話語,會要求說話者解釋或重復(fù),甚至直接打斷對方說話, 從而改變話輪。無論口譯員是否身處庭審參與人員的視線內(nèi),話輪的突然轉(zhuǎn)變都需要口譯員發(fā)揮中介作用??谧g員的這種居間作用不可避免地讓庭審參與方意識到口譯員存在的客觀事實, 這種存在感知即口譯員的“現(xiàn)身”。應(yīng)用戈夫曼的談話“參與框架”理論,結(jié)合孫楊抗檢一案中口譯員的表現(xiàn),可以清晰地看到法庭口譯員角色的構(gòu)建和轉(zhuǎn)換過程,發(fā)現(xiàn)法庭口譯員實際扮演的是多元角色。在聽證會上,無論是上午的雙人同傳還是下午的單人交傳,口譯員的表現(xiàn)均證明口譯員并非是被動的機械式翻譯工具,很多時候口譯員為了翻譯的順利進行會轉(zhuǎn)變自己的角色。

      (一)法庭口譯員的“產(chǎn)出角色”

      美國《司法機關(guān)口譯員職業(yè)責(zé)任示范》明確要求口譯員應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格依照原話翻譯——不增減、不解釋、不猜測,如實照譯。英國全國公共服務(wù)口譯員登記局、澳大利亞翻譯協(xié)會及加拿大翻譯工作者協(xié)會對口譯員的行為規(guī)范均有類似規(guī)定。依照這些準(zhǔn)則,理想的法庭口譯員即戈夫曼談話“參與框架”理論中的“發(fā)聲者”,因為他們只要轉(zhuǎn)述服務(wù)對象的源語,不需對內(nèi)容負(fù)責(zé)??谧g員甚至連服務(wù)對象的副語言特征都應(yīng)原樣照搬。然而現(xiàn)實情況是:規(guī)則要求譯員翻譯時必須遵循行業(yè)準(zhǔn)則,但譯員會依據(jù)自身對譯出語的理解、對譯入語的應(yīng)用、對多元文化的認(rèn)知以及所具備的職業(yè)倫理等因素來選詞造句以完成翻譯。因此,現(xiàn)實中法庭口譯員更多充當(dāng)?shù)氖恰白髡摺苯巧皇恰鞍l(fā)聲者”角色。

      法庭口譯員也不是不充當(dāng)“發(fā)聲者”角色,在少數(shù)情況下法庭口譯員角色會發(fā)生轉(zhuǎn)變進而充當(dāng)起“發(fā)聲者”角色。當(dāng)譯員所服務(wù)的對象具備一定譯出語使用能力時,有時他可能不需借助譯員的翻譯,直接使用譯出語來完成回答。比如母語為非英語的證人,在回答律師英語問話時,會直接用“yes”來表示肯定,用“no”表示否定。此時口譯員本無需翻譯,但出于職業(yè)或角色習(xí)慣,譯員會重復(fù)“yes”或 “no”來完成翻譯角色,此時譯員的角色即為“發(fā)聲者”,不過這種角色很快會被“作者”角色替代。譯員的主要任務(wù)是選詞造句,對會話內(nèi)容基本不需要負(fù)責(zé),原則上不充當(dāng)“責(zé)任者”。

      現(xiàn)實庭審中法庭口譯員的角色會因特殊狀況而出現(xiàn)角色“位移”(shift of footing),產(chǎn)生“角色距離”(role distance)[15]。原則上不充當(dāng)“責(zé)任者”的口譯員有時需要講話人對譯出語進行重復(fù)或澄清,以便自己能夠準(zhǔn)確翻譯,口譯員需要充當(dāng)“責(zé)任者”并使用能代表自己思想的話語來與對方溝通。出于語言能力或心理狀態(tài)等原因,當(dāng)事人會在理解方面遇到問題而求助他人??谧g員作為知情人會不自主地直接進行回復(fù)。這些情況都會使口譯員轉(zhuǎn)換為“責(zé)任者”角色。比如在聽證會開始階段,由于語言障礙問題,孫楊并不是很清楚律師所指的是頁碼還是文件夾號,于是提出了疑問,而此時口譯員則選擇了直接回答。

      A:律師 S:孫楊 I:口譯員

      (1)A:Can you turn to Tab Number Five.

      (2)S:額,是第五頁還是它有邊上那個就是TB Tab,那個Tab是幾?

      (3)I:Tab 五

      (4)S:五,是嗎?

      (5)I:對,五,Tab 五。

      (6)S:我已經(jīng)翻到了。

      (7)I:I’ve already found it.

      理論上而言,口譯員應(yīng)當(dāng)把當(dāng)事人的每一句話翻譯給需要語言服務(wù)的人。在話輪2中,譯員應(yīng)該把孫楊這句疑問句進行原樣翻譯,然后由律師來澄清。但話輪2到話輪5都是孫楊和譯員在對話。依照戈夫曼談話“參與框架”理論,此時的口譯員角色是“責(zé)任者”??谧g員的“現(xiàn)身”讓自己的角色轉(zhuǎn)變?yōu)檫@段對話的參與者、促成者甚至是話輪的發(fā)起者,消解了口譯員只能充當(dāng)被動的“翻譯機器”的角色構(gòu)想。

      口譯員這種身份的轉(zhuǎn)移,雖然理論上與口譯規(guī)則相悖,但事實上卻能讓庭審更加流暢。有時口譯員在翻譯過程中會添加自己的看法或思想,但因為所添加的話語不是獨立的,口譯員完全有能力把添加部分和其他譯文做無痕處理,在邏輯上、語言上不讓外人覺察。此時,口譯員角色也會轉(zhuǎn)變?yōu)樵捳Z產(chǎn)出中的“責(zé)任者”。比如在孫楊母親出庭時,口譯員的“責(zé)任者”角色再次“現(xiàn)身”:

      J:仲裁法官 I:口譯員

      (1)J:It would be good if somebody would assist the witness to find……the papers……to find the documents,please.

      (2)I:Yes,we are there.

      (3)J:Yes,please,thank you very much.

      (4)I:他會給你時間,能夠……這個……找到這個相應(yīng)的表述文件。Yeah,we are ready to move on.

      此段法庭對話中,法官要求現(xiàn)場工作人員去幫助不懂英文的證人找到相關(guān)文件,在話輪4中,口譯員先是用中文與證人溝通,告知當(dāng)事人仲裁庭會提供找文件的時間,但依當(dāng)時的情況,不論是仲裁法官還是律師,都未說出類似意思,更沒有讓口譯員作類似意思的翻譯。這句“他會給你時間,能夠……這個……找到這個相應(yīng)的表述文件”完全是譯員依據(jù)當(dāng)時的情況,把自己的理解告知證人。后半句針對仲裁庭和律師的英語“Yeah,we are ready to move on.”也不是楊明女士要對仲裁庭說的話的譯文,是譯員作為“責(zé)任人”身份直接“產(chǎn)出”的話語。

      (二)法庭口譯員的“接受角色”

      在法庭對話中,口譯員的理想角色是談話中的“認(rèn)可聽者”,而不是“指定聽者”。但是在實際庭審中,有時譯員會通過打斷對話、中止翻譯、接過話輪等做法要求說話者進行重復(fù)、解釋、確認(rèn)等。此時的口譯員變成了談話的發(fā)起者、參與者和促成者,即戈夫曼“聽話者”中的“指定聽者”。研究表明,口譯員在翻譯的過程中,會有意無意地與說同一母語的證人或被告形成“同盟”,成為中立的傾斜人[10]。如上文“Yes,we are there”和“Yes,we are ready to move on”兩句話中口譯員都使用了人稱代詞“we”,儼然與證人站在了一起。莫里斯認(rèn)為口譯員容易出現(xiàn)與證人感同身受的情況[16],他們不僅協(xié)調(diào)話語過程,還在必要時向弱勢方賦權(quán),使他們獲得平等的知情權(quán)、表達權(quán)[17]。而身處語言弱勢的證人或被告一定程度上會把口譯員當(dāng)成“救星”或傾訴對象。他們在法庭上的說話對象本該為法官、檢方或律師,但出于一種“無助感”,他們無形中會把口譯員變成“指定聽者”。 于是法庭口譯中就會出現(xiàn)如下情形:處于弱勢方的證人或者被告,出于對口譯員的依賴心理,不由自主地把口譯員變做“指定聽者”,心理上把口譯員當(dāng)成了一種法律救濟手段,而不是語言轉(zhuǎn)換工具[18]。面對這種情況,口譯員出于“同盟”心,不可能置之不理,也會不自主地參與到新的對話中,變?yōu)椤爸付犝摺?。這種情形在孫楊母親針對孫楊是否撕了檢驗單時出現(xiàn)。

      Y:楊明 A:律師 I:口譯員

      (1)A:Did your son tore(tear) up the doping control form?

      (2)Y:因為孫楊,那是……那個單子就放在孫楊面前,而且,沒有什么講義夾,也沒有什么……

      (3)I:沒有什么?

      (4)Y:沒有講義夾,就是一張紙。但是主檢官敘述的是講義夾,孫楊要沖到那邊去搶。因為我們的視頻里面完全可以證實,就是……這個就在孫楊面前,就放在孫楊面前,所以孫楊檢查完拿走,我覺得都是很正常的。

      楊明女士從話輪2開始了比較情緒化的訴說,尤其是在話輪4中,當(dāng)口譯員需要楊明女士作重復(fù)時,楊明女士仿佛抓到了救命稻草,直接把口譯員當(dāng)作“指定聽者”來傾訴,這種當(dāng)事人的“忘我”傾訴讓口譯員很難把持自己的“中介”身份。

      庭審過程中,需要翻譯服務(wù)的當(dāng)事人對自己不能理解或者不明白的話語提出疑問時,有時候口譯員會直接做出解釋,自然而然地被當(dāng)事人當(dāng)作了“指定聽者”。如在下文對話中,孫楊和律師都把口譯員當(dāng)成了問話對象,把她當(dāng)成了“指定聽者”:

      A:律師 I1:口譯員1 I2:口譯員2 S:孫楊

      (1)A:But then describe how you give blood.

      (2)I1:請描述一下你是怎么給他們血液樣本的。

      (3)S:不好意思,可以再翻一下嗎?沒有聽清楚。

      (4)I1:你可不可以描述你是怎樣給他們血液的,血液……血液……血液樣本。

      (5)S:我怎么給他?

      (6)I2:How did I give it to him?

      (7)I1:你是怎么樣把……你是怎么樣把血液樣板給他們的?

      (8)S:我……這翻譯有點問題。

      (9)A:Would it help if I repeat the question?

      (10)I1:yes,please,please.

      上述案例中,兩個口譯員分別進行英語和漢語翻譯。話輪3開始到話輪9,孫楊和律師的問話直接針對的是口譯員。原本是律師與孫楊之間的詢問程序,因為中間出現(xiàn)溝通障礙,口譯員變成了“指定聽者”。孫楊本來面對的是仲裁員和律師,但在話輪8中,因為口譯員1把血液“樣本”發(fā)音成“樣板”,給他理解上造成困擾,此時孫楊有個明顯轉(zhuǎn)頭至口譯員位置的動作,他的問話指向性十分明確,就是指向口譯員。 話輪9中律師的問話也是明顯指向口譯員。問題沒有解決之前,正常的庭審無法再繼續(xù)下去,可見口譯員作為“認(rèn)可聽者”中的“指定聽者”的重要性和必然性。

      因法庭口譯員的語言服務(wù)身份,在法庭口譯中,譯員屬于“認(rèn)可”的庭審參與方,因此基本不會充當(dāng)“非認(rèn)可聽者”中的“偷聽者”和“無意聽者”角色。

      五、認(rèn)識法庭口譯員多元角色的意義

      基于戈夫曼談話“參與框架”理論,可以發(fā)現(xiàn)口譯員的身份在同一次庭審中無論從“說”還是“聽”的角度看,均非單一不變的“居間”角色。正確認(rèn)識法庭口譯員多元角色具有現(xiàn)實意義。

      1.轉(zhuǎn)變對法庭口譯員的看法,消解法庭口譯員的角色沖突。不同的庭審參與人對法庭口譯員寄予不同的期望值:法官希望口譯員嚴(yán)格遵守口譯員守則逐字翻譯;律師及訴訟代理人希望口譯員能在翻譯的同時表達出他們的語言策略和語用效果;而被告希望口譯員能助自己一臂之力;旁聽者則希望口譯員能讓自己聽懂整場庭審;口譯員則希望自己表現(xiàn)完美。法庭口譯員身份困惑還表現(xiàn)在:他者對口譯員身份的認(rèn)識偏差,認(rèn)為口譯員是萬能的,理所當(dāng)然能翻譯出譯語中的每一個字;同時他們又認(rèn)為口譯員只是翻譯,起中介作用,不應(yīng)該有任何其他行為或多余的語言來干擾庭審。法庭口譯員是個需要掌握法律術(shù)語、通曉必要法律常識的非法律人士。在典型機構(gòu)話語環(huán)境下,法庭口譯員話語權(quán)處于最底層,但他們卻是法庭上話語最多的人;法庭口譯員被期望保持絕對中立,但現(xiàn)實中卻又不可避免地影響著話輪;口譯員被要求嚴(yán)格忠于原話卻又需要根據(jù)語境、文化差異、翻譯策略等因素做出翻譯應(yīng)變。對法庭口譯員多元角色的認(rèn)識,可以解放口譯員的思想;可以緩解甚至消解口譯員的角色困惑;可以讓口譯員在現(xiàn)實語言服務(wù)中能更加實際地、自如地完成角色任務(wù)。

      2.幫助口譯員提高翻譯質(zhì)量,增強職業(yè)倫理意識。翻譯的倫理包括:再現(xiàn)、服務(wù)、交際、規(guī)范和承諾五種模式。法庭口譯員主動參與法庭對話,適時“現(xiàn)身”,成為談話的“責(zé)任者”和“指定聽者”就是為了更好地體現(xiàn)其“服務(wù)”功能,發(fā)揮“交際”作用。由于法庭上需要翻譯服務(wù)的各方來自于不同的文化群體,在兩種不同文化間協(xié)調(diào)各種主體關(guān)系的口譯是一種跨文化的倫理行為[19]。法庭口譯員在翻譯服務(wù)時的角色轉(zhuǎn)換看似對庭審進程的干擾,實則并非是有悖職業(yè)規(guī)范,也不是有違職業(yè)操守或倫理的行為。有時甚至還因這樣的“干預(yù)”行為獲得“化險為夷”的結(jié)果而得到當(dāng)事人事后的贊許[20]41。正確認(rèn)識法庭口譯員的角色定位,也有利于更加客觀、更加公平地評價口譯員翻譯質(zhì)量??隙谧g員合理的角色轉(zhuǎn)換有利于口譯員提高工作積極性。

      3.制定合理的法庭口譯員規(guī)范,優(yōu)化法庭口譯員培訓(xùn)。我國未制定法庭口譯法案,口譯員水平參差不齊,沒有準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn),匆忙上陣,綜合能力不夠,培訓(xùn)滯后[21]。法庭譯員資格認(rèn)證不僅影響法庭口譯質(zhì)量,甚至可能影響法律公正[22]?!肮艿馈苯巧母拍钊愿畹俟痰卮嬖谟诳谧g用戶、培訓(xùn)者心中??谧g員相關(guān)立法不應(yīng)脫離實際,一味追求逐字翻譯的忠實原則,一味要求譯員嚴(yán)格遵守中立角色,應(yīng)當(dāng)允許口譯員在口譯過程中依據(jù)實際情況進行適時變通,做出有利于公正順利庭審的調(diào)整??谧g規(guī)范制定者都是專業(yè)譯員之外的人員,造成口譯職業(yè)的低職業(yè)自主權(quán),對口譯職業(yè)化進程十分不利[23]。法庭口譯員不是翻譯機器,翻譯行為不能只是機械地逐字翻譯。譯員在不同場合中應(yīng)遵循的規(guī)范并不盡相同,口譯規(guī)范不應(yīng)一成不變,口譯規(guī)范應(yīng)關(guān)注不同口譯場合的特殊性,相關(guān)立法應(yīng)做出變通。對法庭口譯員多元角色的認(rèn)識也可以提醒培訓(xùn)機構(gòu)或?qū)W校,在培訓(xùn)、選擇及提供法庭口譯員時更加合理地制定出培訓(xùn)計劃和行業(yè)規(guī)范、職業(yè)道德等,從而提高譯員在實際口譯時的應(yīng)變能力。

      六、結(jié) 語

      我國法庭口譯員身份研究已有20年,其中不乏角度新穎、視閾獨特的研究,與國際前沿研究保持了高度一致,但大部分研究只專注于角色的某一方面。筆者依據(jù)戈夫曼的談話“參與框架”,以孫楊抗檢一案為例,對法庭口譯員的身份進行了綜合分析,得出現(xiàn)實中法庭口譯員是個多元角色:既要充當(dāng)“作者”,又要擔(dān)當(dāng)“責(zé)任者”;既是“指定聽者”,又是“非指定聽者”;口譯員身份并非一成不變,口譯員的角色會隨著法庭不同狀況的出現(xiàn)發(fā)生角色轉(zhuǎn)換,甚至同時呈現(xiàn)多元角色。每個司法案件情況都不一樣,尤其在人工智能迅速發(fā)展的時代,法庭翻譯很快會出現(xiàn)AI翻譯與口譯員并存的狀況,法庭口譯員的角色必將在多元角色基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)生著變化。

      猜你喜歡
      戈夫曼口譯員孫楊
      淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
      去旅行
      論口譯員必備的素質(zhì)
      時代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
      待在“箱子”里的口譯員
      孫楊要求重升國旗
      孫楊奪冠
      權(quán)力、階序與道德:戈夫曼被忽略的遺產(chǎn)
      人文雜志(2018年7期)2018-09-26 11:10:46
      運用戈夫曼的戲劇理論淺析網(wǎng)絡(luò)綜藝——以《火星情報局》為例
      新聞傳播(2018年9期)2018-08-01 06:37:24
      戲劇理論視域下的審判場景
      微信朋友圈的印象管理探析
      洪江市| 武城县| 华坪县| 东方市| 汝阳县| 长垣县| 秭归县| 普洱| 于田县| 桓台县| 开封市| 保德县| 朝阳县| 永吉县| 日土县| 固镇县| 华亭县| 宣恩县| 石楼县| 新巴尔虎左旗| 冀州市| 当涂县| 阆中市| 内丘县| 黄山市| 双柏县| 汉沽区| 嵊州市| 浏阳市| 无极县| 丹阳市| 安溪县| 梅州市| 宝鸡市| 敦煌市| 焉耆| 青川县| 云南省| 若羌县| 岳普湖县| 时尚|