口譯員
- 海南聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐活動(dòng)中跨文化交際知識的應(yīng)用分析
的內(nèi)涵。因此,口譯員除了要有豐富的語言知識外,還要了解不同民族的文化,具備深厚的文化底蘊(yùn),這樣才能翻譯到位,達(dá)到有效交流的目的。海南的地理和氣候優(yōu)勢非常明顯,在自貿(mào)區(qū)和自貿(mào)港建設(shè)完成并投入使用后,其在外事接待、商務(wù)會(huì)見和觀光游覽等方面,聯(lián)絡(luò)口譯需求更加旺盛,對譯員亦是高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求。一、口譯與跨文化交際能力之間的關(guān)系(一)口譯能力是跨文化交際能力的體現(xiàn)口譯作為雙語活動(dòng),首先是語際轉(zhuǎn)換的跨語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)。著名語言學(xué)家Kramsch Charles在其著作中指出
科學(xué)咨詢 2023年15期2023-10-30
- 臺上一分鐘,臺下十年功
成為比較專業(yè)的口譯員,至少需要經(jīng)過四五年的磨煉能力要求:外語和母語基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí)(沒錯(cuò),母語基礎(chǔ)也必須非常好),口頭表達(dá)流暢,善于溝通,思維敏捷,反應(yīng)迅速,能吃苦耐勞,遇事沉著冷靜,勇于接受挑戰(zhàn),有快速高效的自學(xué)能力晉升路徑:非通用語種口譯員的需求量相對較小,一般作為兼職,不涉及職位晉升,但有水平高低、資歷深淺的區(qū)分薪資水平:視具體口譯項(xiàng)目及譯員級別而定,最低水平約1000元/天(8小時(shí))傳說很久以前,地上的人們都說著同一種語言,他們曾想齊心協(xié)力建造一座城和一座
求學(xué)·理科版 2023年10期2023-05-31
- 口譯活動(dòng)特點(diǎn)及口譯策略探析
精準(zhǔn)。這就要求口譯員在實(shí)踐中不斷磨煉翻譯技巧、豐富知識儲(chǔ)備。筆者旨在為譯員在口譯活動(dòng)中提供思路與方法,提高翻譯的準(zhǔn)確性和有效性。一、口譯活動(dòng)的特點(diǎn)翻譯不是一種交際結(jié)果,而是一種交際行為[1]。一般來說,口譯活動(dòng)主要具有情景性和綜合性的特點(diǎn)。1.口譯是一種情景性語言轉(zhuǎn)換。盡管之前已經(jīng)做了大量準(zhǔn)備工作,口譯過程中也會(huì)出現(xiàn)無法預(yù)見的情況。參與溝通的雙方都不會(huì)希望作為溝通媒介的口譯員占用他們太多時(shí)間。因此,為了確保信息能夠準(zhǔn)確流暢地傳達(dá),實(shí)現(xiàn)口譯的有效性,譯員必須
錦州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2022年2期2022-11-26
- 歐盟邊境機(jī)構(gòu)被爆剝削口譯員
員工,基雇傭的口譯員每小時(shí)工資低于2.5歐元。歐盟邊境管理局主要負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)邊境管制工作,是歐盟資崟最充裕的機(jī)構(gòu)之一。然而,一名“翻譯和文化調(diào)解員”莫克塔爾在網(wǎng)上爆料,該機(jī)構(gòu)實(shí)際上違反了歐洲薪資和工作條件標(biāo)準(zhǔn),通過第三方供應(yīng)商壓低工資來盤剝員工。莫克塔爾所指的第三方是為歐盟邊境管理局提供口譯員的公司。該公司在上個(gè)月付給莫克塔爾1800-2000歐元的薪水,按照他每周7天,每天24小時(shí)都得待命的工作強(qiáng)度,平均時(shí)薪不到2.5歐元。口譯員需要在離基曲不到30分鐘路程
環(huán)球時(shí)報(bào) 2022-08-162022-08-16
- 從吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型理論中的口譯理解模式看譯員的譯前準(zhǔn)備工作
模型作為基礎(chǔ),口譯員不僅可以獲得更多可支配的精力,還能提高其自身的協(xié)調(diào)能力。此外,譯前準(zhǔn)備是一項(xiàng)有意識、有目的的工作,所以口譯員必須帶有強(qiáng)烈的目的性進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。這就要求口譯員所做的譯前準(zhǔn)備不能只涉及到一般的術(shù)語準(zhǔn)備,還必須進(jìn)行與主題密切相關(guān)的專業(yè)知識儲(chǔ)備。二、什么是認(rèn)知負(fù)荷模型理論中的口譯理解模式口譯的理解模式:C=KL+ELK+A,即:理解=語言知識+言外知識+分析。“在口譯過程中有客觀認(rèn)知環(huán)境和譯員自身的認(rèn)知機(jī)制兩個(gè)主要的認(rèn)知維度,前者包括語言環(huán)境和
呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期2021-12-29
- 西班牙語口譯員應(yīng)具備的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德
優(yōu)秀的西班牙語口譯員首先應(yīng)該精通兩門以上的語言,具備良好的雙語轉(zhuǎn)換能力。對于從事西班牙語專業(yè)的人來講,我們更應(yīng)該在第二語言西班牙語上痛下苦功夫,使其盡量接近母語水平。包括筆者在內(nèi)的很多做過西班牙語口譯的人,對于西班牙語的使用普遍都是存在瑕疵的,我們大多數(shù)人對于西班牙語的語音、語調(diào)、詞匯量、流利度、語場、語用、語域的適應(yīng)性均不夠理想,這和我們使用漢語時(shí)的靈活自如程度相比,顯然我們西班牙語的嫻熟程度還差距甚遠(yuǎn)。我們在將西班牙語翻譯成漢語時(shí)一般都可以非常自然地表
魅力中國 2021年17期2021-11-26
- 基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
的新挑戰(zhàn):法庭口譯員能否正確履行語言服務(wù)職責(zé)、法庭口譯員的角色定位是否合理。法庭口譯員的角色定位以及法庭口譯的質(zhì)量對庭審能否公正順利地進(jìn)行起著重要的作用。譯員的角色定位是口譯職業(yè)道德與行為規(guī)范的一項(xiàng)重要內(nèi)容,同時(shí)也是口譯質(zhì)量評估的一項(xiàng)重要指標(biāo)[1]147-152。我國近20年法庭口譯研究主要側(cè)重法庭口譯,涉及法庭口譯員角色的研究較少,其中學(xué)位論文又占據(jù)多數(shù),我國學(xué)者對法庭口譯員角色的研究明顯不足。筆者試著以美國社會(huì)學(xué)家和社會(huì)語言學(xué)家歐文·戈夫曼(Ervin
集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版) 2021年4期2021-11-16
- 國家高端翻譯人才的培養(yǎng)
傳這樣一句話:口譯員是歷史的見證者,因?yàn)?span id="j5i0abt0b" class="hl">口譯員是促成許多歷史大事件的幕后英雄。請問您對這句話有怎樣的理解?王健卿:我感覺非常幸運(yùn)。商務(wù)部的翻譯前輩們參與和見證過很多重大的歷史時(shí)刻,像中國加入世貿(mào)組織等。而我們這一代商務(wù)部的譯員也見證過很多重要場合,像APEC領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議、G20峰會(huì)、中非合作論壇,當(dāng)然也包括最近的中美經(jīng)貿(mào)磋商。這些重大的歷史場合往往對參會(huì)人員的范圍有嚴(yán)格規(guī)定,比如雙方或者多方事先約定,只能夠以“3+1”、“5+1”、“7+1”,甚至“1+1”
英語學(xué)習(xí) 2021年10期2021-11-01
- 這些替美國賣命的人陷入了絕望
阿富汗,阿富汗口譯員們感到越來越絕望。因?yàn)橐坏┟儡娙砍烦觯麄儗⒏妆凰鄽⒑?。這絕對不是杞人憂天。45歲的阿米恩曾于2004至2007年為美軍擔(dān)任翻譯。在此期間,他受到塔利班無數(shù)次威脅。2007年,阿米恩在家中被一群武裝人員襲擊,幸免遇難。正是這次襲擊促使他辭去工作,開始在家務(wù)農(nóng)。然而,兩年后的一天,阿米恩和弟弟帶著孩子們在自家農(nóng)舍外玩耍時(shí),被塔利班突襲,他的弟弟被帶走了。12天后,阿米恩在農(nóng)舍外發(fā)現(xiàn)了弟弟的無頭尸體,上面貼著一張字條:“不要再和異教
新傳奇 2021年26期2021-07-23
- 醫(yī)療口譯中口譯人員的動(dòng)態(tài)角色與人稱視角的轉(zhuǎn)變
譯理論將合格的口譯員定位在“傳聲筒”這樣一個(gè)角色中。而在實(shí)際的口譯活動(dòng)中,由于口譯任務(wù)、場所、參會(huì)者、主題等等不同,口譯目的與要求不同,決定了譯員在口譯過程中所需要扮演的角色不同。關(guān)于這一點(diǎn),也有學(xué)者,包括Angelelli、Martin、任文等也提出,聯(lián)絡(luò)譯員不僅擁有雙語文化資源和交際性權(quán)力,還需要通過話輪掌控和信息把控等來參與到口譯活動(dòng)中,影響交際活動(dòng)的走向。譯員在口譯過程中角色的不同,決定了譯員在傳遞信息時(shí),人稱的使用不同。因此,譯員要時(shí)刻把握好自身
快樂學(xué)習(xí)報(bào)·教師周刊 2021年51期2021-03-22
- 淺談口譯譯員的知識基礎(chǔ)
會(huì)交往的目的。口譯員憑借他們的才華和技能,幫助不同語言背景的人克服語言障礙,實(shí)現(xiàn)順暢的溝通。今天,隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,中國與世界各國的交流、溝通與合作越來越深入。文化、貿(mào)易、政治、科學(xué)和技術(shù)領(lǐng)域?qū)细?span id="j5i0abt0b" class="hl">口譯員的需求正在增加。成為一名合格的口譯員需要付出很多努力,才能幫助使用不同語言的人們實(shí)現(xiàn)交流。譯員們不僅需要掌握所涉及的兩種語言,還需要相關(guān)的知識。本文將重點(diǎn)討論優(yōu)秀口譯員所需的知識基礎(chǔ)和知識的高效獲取。2 知識的分類要成為一名合格的口譯員,首先要建
科教導(dǎo)刊·電子版 2021年35期2021-01-04
- 會(huì)話分析視角下聯(lián)絡(luò)口譯教學(xué)研究初探
由于其報(bào)酬低、口譯員社會(huì)地位低、職業(yè)化程度低等原因,直到20世紀(jì)70年代才逐漸進(jìn)入學(xué)者的視野。“聯(lián)絡(luò)口譯”與“對話口譯”“社區(qū)口譯”“公共服務(wù)口譯”等術(shù)語相近。雖側(cè)重點(diǎn)不同(前兩者更強(qiáng)調(diào)對話性、交際性,后兩者更強(qiáng)調(diào)口譯活動(dòng)發(fā)生的場合),但都強(qiáng)調(diào)了“人際交往的性質(zhì)”[1]。本文中,引用文獻(xiàn)部分以原作者命名為準(zhǔn),其余均使用“聯(lián)絡(luò)口譯”。1995年,在加拿大舉行的首屆以“關(guān)鍵鏈接”(Critical Link)為名的社區(qū)口譯國際會(huì)議,是社區(qū)口譯研究的里程碑。之后
河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2020年4期2020-12-20
- 臺上一分鐘,臺下十年功
成為比較專業(yè)的口譯員,至少需要經(jīng)過四五年的磨煉能力要求:外語和母語基礎(chǔ)堅(jiān)實(shí)(沒錯(cuò),母語基礎(chǔ)也必須非常好),口頭表達(dá)流暢,善于溝通,思維敏捷,反應(yīng)迅速,吃苦耐勞,遇事沉著冷靜,勇于接受挑戰(zhàn),有快速高效的自學(xué)能力晉升路徑:非通用語種口譯員的需求量相對較小,一般作為兼職,不涉及職位晉升,但有水平高低、資歷深淺的區(qū)分薪資水平:視具體口譯項(xiàng)目及譯員級別而定,最低水平約一天(8小時(shí))一千元傳說很久以前,地上的人們都說著同一種語言。他們曾想齊心協(xié)力建造一座城和一座能通天
求學(xué)·理科版 2020年9期2020-09-21
- 論口譯員必備的素質(zhì)
常強(qiáng)的工作,對口譯員有著相當(dāng)高的要求。筆者將論述作為一名優(yōu)秀的口譯員必須具備的基本素質(zhì)。一、學(xué)術(shù)素質(zhì)語言能力。一名優(yōu)秀的口譯員必須具備過硬的語言能力。首先,要有扎實(shí)的母語和外語功底。口譯員的雙語能力包括扎實(shí)的語音、語調(diào)、詞法、句法、語法等基本語言知識和雙語文化底蘊(yùn)和文化修養(yǎng)。其次,口譯員翻譯時(shí)應(yīng)該吐字清晰、咬字清楚、音調(diào)適中、語速平穩(wěn)、措辭恰當(dāng)、表達(dá)準(zhǔn)確、從容不迫。再次,口譯員需要熟練掌握習(xí)語、俚語、諺語、名言、詩詞、專業(yè)術(shù)語等的翻譯方法和技巧。最后,由于
時(shí)代人物 2020年7期2020-08-20
- 口譯能力和口譯質(zhì)量評估比較
量評估? ? 口譯員一、口譯評估的簡要回顧口譯是口譯員在特定環(huán)境下使用口語單詞,將信息從一種語言傳達(dá)到另一種語言,而翻譯則處理書面文本。會(huì)議口譯由訓(xùn)練有素的口譯員在國際峰會(huì)、專業(yè)研討會(huì)和其他要求無縫多語種溝通至關(guān)重要的活動(dòng)中進(jìn)行。會(huì)議口譯可以是同步的、連續(xù)的。專業(yè)的口譯人員將采用演講者的講話方式、語氣和信念自然而流暢地傳達(dá)信息[1]。“評估”通常是指“通過系統(tǒng)的方法獲取來自測試和其他來源的信息,用于得出有關(guān)人,物體,或程序”。自從耶穌桑茲(1930)對會(huì)議
文教資料 2020年16期2020-08-20
- 論中國外交口譯員所應(yīng)具備的素質(zhì)
合實(shí)操,對中國口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)提出了概要性的建議,同時(shí)也為中國口譯員做好外交口譯提供了一定的策略方向。關(guān)鍵詞:外交口譯 素質(zhì) 策略引言:外交的宗旨,是以一種和平的方式通過對外活動(dòng),實(shí)現(xiàn)對外政策的既定目標(biāo),維護(hù)國家利益,擴(kuò)大國家的國際影響,發(fā)展與世界各國的關(guān)系。而口譯員作為國家間交流的紐帶,其重要性也日漸凸顯,同時(shí)發(fā)展翻譯事業(yè)也是進(jìn)一步推進(jìn)我國對外改革與開放的必然要求,因此中國外交口譯的發(fā)展不容忽視。而對于外交口譯的從業(yè)者來說,學(xué)習(xí)并有效提高自身外交口譯的
公關(guān)世界 2020年6期2020-05-03
- 外事商務(wù)口譯中的接待禮儀
務(wù)禮儀不僅代表口譯員的基本素養(yǎng),還代表著企業(yè)的形象。作為外事商務(wù)口譯員,在整個(gè)外事活動(dòng)中,需要有扎實(shí)的中英雙語口譯能力,更要熟知外事各個(gè)環(huán)節(jié)和基本禮儀,只有這樣才能保證外事活動(dòng)的順利進(jìn)行。二、接待禮儀外事口譯接待禮儀是體現(xiàn)一名合格口譯員最基本的素養(yǎng),也是給客戶留下良好印象的第一步,因?yàn)?span id="j5i0abt0b" class="hl">口譯員要有周密的準(zhǔn)備和部署。(一)迎接禮儀接見外賓之前,一定要做足準(zhǔn)備,包括外國客戶的姓名、性別、國籍、到達(dá)航司名稱、班機(jī)號、時(shí)間、地點(diǎn),提前到達(dá)地點(diǎn),切記不要讓外賓客人等待
文藝生活·中旬刊 2020年12期2020-04-08
- 以法語口譯為例淺談口譯員必備的素質(zhì)
和時(shí)代進(jìn)步,對口譯員的要求也越來也高。以法語口譯為例,從學(xué)術(shù)方面和非學(xué)術(shù)方面分析口譯員必備的素質(zhì)。關(guān)鍵詞:法語;口譯員;必備;綜合素質(zhì)中圖分類號:H059 ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:B ? ?文章編號:1674-9324(2020)11-0081-02劉宓慶老師說:“口譯實(shí)在不是一種輕松的職業(yè)。它隨時(shí)會(huì)讓你面對猝不及防又無所不包的考驗(yàn)。”口譯員可以為世界帶來和平,也可能引發(fā)戰(zhàn)爭。由于口譯員扮演著舉足輕重的角色,口譯員有必要也有責(zé)任不斷學(xué)習(xí)進(jìn)步。那么一名優(yōu)秀的口譯員
教育教學(xué)論壇 2020年11期2020-04-01
- 跨文化交際視域下陪同口譯員的多重角色
課口譯為例,對口譯員所擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧M(jìn)行分析。筆者描述口譯任務(wù),分析口譯員在不同情況下承擔(dān)的不同角色,以及采取的不同口譯策略。基于此,得出以下結(jié)論:口譯員不但需要強(qiáng)化對兩種語言的掌控能力,而且需要強(qiáng)化跨文化意識和根據(jù)不同情況調(diào)整相應(yīng)角色的意識。關(guān)鍵詞: 跨文化交際? ?口譯員? ?多重角色隨著全球化的不斷發(fā)展,全國各高校的國際交流不斷加強(qiáng),音樂院校亦是如此。中外音樂交流日益頻繁,不可避免地產(chǎn)生了音樂大師和學(xué)子們的跨文化交際。普遍認(rèn)為,美國文化人類學(xué)家Edwar
文教資料 2020年35期2020-03-28
- 目的論中目的原則在英語口譯教學(xué)中的運(yùn)用
的原則能夠幫助口譯員在口譯現(xiàn)場減少很多筆記和腦記壓力,以及應(yīng)對現(xiàn)場一些突發(fā)狀況。二、什么是目的原則目的論認(rèn)為,所有翻譯活動(dòng)遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。但翻譯活動(dòng)可以有多個(gè)目的,這些目的進(jìn)一步劃分為三類:(1)譯者的基本目的(如謀生);(2)譯文的交際目的(如啟迪讀者);(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達(dá)到的目的(如為了說明某種語
呂梁教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年4期2020-03-03
- 情緒智力與口譯研究
——以幾個(gè)特殊領(lǐng)域的口譯為例
相比筆譯人員,口譯員面臨的壓力更大,情緒等非認(rèn)知因素對口譯活動(dòng)的影響可能更甚。為什么兩個(gè)專業(yè)背景、年齡和性別一樣的口譯員在從事同一性質(zhì)的口譯工作時(shí),其口譯質(zhì)量會(huì)存在明顯的差異?在試圖解答這一問題的過程中,翻譯學(xué)界逐漸認(rèn)識到了某些非認(rèn)知因素的價(jià)值,認(rèn)為情緒、性格等非認(rèn)知因素可能有助于解答此問題(謝柯 等,2017),一些翻譯研究者已從情緒智力(Emotional Intelligence)視角對翻譯展開了初步的研究。情緒智力這一概念由美國心理學(xué)家Salove
外國語文 2020年1期2020-01-02
- 中英口譯員如何做好文化傳播者
言的商務(wù)活動(dòng)中口譯員的作用越來越重要。傳統(tǒng)的口譯員工作中,往往只認(rèn)為是一種語言的翻譯角色,但是通過大量的實(shí)踐證明,口譯員還擔(dān)任文化傳播的重任。因此一個(gè)合格的口譯員不僅要具有良好的語言能力,還需要在中英雙方建立起良好的文化溝通橋梁,做好雙方的溝通以及文化的傳播。1 中英文化的差異性中西文化由于歷史背景的不同導(dǎo)致二者間的差異非常大,表現(xiàn)在思維、思想觀念以及價(jià)值取向等方面。而這些差異導(dǎo)致不同文化背景下交流的雙方必然會(huì)存在很多的障礙,口譯人員作為雙方溝通的橋梁,不
文化創(chuàng)新比較研究 2019年10期2019-12-26
- 釋意論視角下的口譯員文化身份
。本文重點(diǎn)研究口譯員文化身份。【關(guān)鍵詞】釋意論;口譯員;文化身份【作者簡介】種超穎(1993.04-),內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),研究生在讀,研究方向:翻譯;陳亞杰,內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)。一、釋意學(xué)派翻譯理論以塞萊絲柯維奇和勒代雷為代表的巴黎學(xué)派于20世紀(jì)70年代提出了“釋意理論”,時(shí)至今日仍然對口譯實(shí)踐具有鮮明的指導(dǎo)作用。釋意學(xué)派認(rèn)為,“語言有多少層次,翻譯就有多少層次”(汪家榮,1990:168)。該學(xué)派將語言劃分為以下三個(gè)層次,即語言、話語和篇章,進(jìn)而對應(yīng)地將翻譯劃
校園英語·上旬 2019年13期2019-12-20
- 語用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識研究
這種情況之下,口譯員的存在就是非常重要的了,而且在經(jīng)過一定的調(diào)查之后就能發(fā)現(xiàn),高校外事口譯其實(shí)是具有比較明顯的交際目的的,其他類型的口譯員也是如此。故此,在文中,針對語用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識進(jìn)行研究和分析,并且在文中還會(huì)對口譯員的工作行為和工作狀態(tài)進(jìn)行一定的提及,以方便對其進(jìn)行研究和分析?!娟P(guān)鍵詞】語用關(guān)照;口譯員;主體地位;顯身意識;研究分析【作者簡介】楊萍,哈爾濱師范大學(xué)?!净痦?xiàng)目】黑龍江省教育廳人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目:語用關(guān)照下的口譯員主體顯身意識
校園英語·上旬 2019年10期2019-11-06
- 職業(yè)教育國際交流合作項(xiàng)目中的口譯研究
究不多,但是對口譯員的要求卻越來越高,既要有扎實(shí)的多語轉(zhuǎn)換能力,又要熟悉外事禮儀。此外,作為服務(wù)于職業(yè)教育國際交流的橋梁,還需要熟悉職業(yè)教育的發(fā)展,因?yàn)檫@樣的口譯員才能更好地推進(jìn)職業(yè)教育的發(fā)展,因此,對口譯員的培養(yǎng)十分重要。本文基于柳州鐵道職業(yè)技術(shù)學(xué)院職業(yè)教育國際交流合作項(xiàng)目中陪同口譯譯員的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),從譯者的角度詳細(xì)介紹和分析職業(yè)教育國際交流合作項(xiàng)目的口譯實(shí)踐活動(dòng)。通過對陪同口譯過程的梳理和分析,探討翻譯過程中遇到的問題,分析問題產(chǎn)生的原因并提出解決的方案
現(xiàn)代職業(yè)教育·職業(yè)培訓(xùn) 2019年7期2019-09-23
- 社區(qū)口譯員的定位與培養(yǎng)
的國家和地區(qū),口譯員的培養(yǎng)仍主要從社區(qū)口譯的技能及知識開始;準(zhǔn)職業(yè)口譯員或新晉職業(yè)口譯員也往往從社區(qū)口譯做起,進(jìn)而承接商務(wù)口譯、會(huì)場口譯等工作。換言之,社區(qū)口譯是一種較基礎(chǔ)的口譯類型,不過這可不意味著它能被輕松駕馭,也不意味著它的重要性就低于前面提到的其他兩個(gè)類型。相反,不同于會(huì)議口譯,社區(qū)口譯涉及的語種很多,遠(yuǎn)不止當(dāng)今國際政治、經(jīng)濟(jì)場合中常見的那些語言[5],服務(wù)對象也是各色人等,不一而足。在澳大利亞等移民國家,人口組成復(fù)雜多樣,隨之而來的是各種文化的碰
安順學(xué)院學(xué)報(bào) 2019年3期2019-03-15
- 英漢口譯中的聽力障礙
好的完成口譯。口譯員雖然不能很好的把握語言的聲音和語調(diào),但是他們能夠忠誠的復(fù)述口譯內(nèi)容,口譯員在發(fā)音時(shí)也比較清晰和順暢??谧g可以全面的反映口譯員聽力、表達(dá)、閱讀、寫作、翻譯和記憶的能力,但是聽力、口譯和記憶是最重要的部分??谧g也不能完全等同于筆譯。筆譯和口譯在時(shí)間和效率上有很大的區(qū)別,筆譯人員可以花費(fèi)較多的時(shí)間和精力,查閱相關(guān)資料,可以反復(fù)的進(jìn)行推敲。口譯則需要口譯員做出及時(shí)的反映,具有較大的同步性。一、難點(diǎn)“聽”聽是口譯的首要環(huán)節(jié),也是比較關(guān)鍵的環(huán)節(jié),我
長江叢刊 2018年20期2018-11-14
- 高等院校MTI外交外事英語口譯課程教學(xué)設(shè)計(jì)探析
譯;教學(xué)設(shè)計(jì);口譯員中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2018)18-0118-03Abstract: Taking the diplomatic&foreign affairs interpreting course in MTI (master of translation and interpreting) program as the research object, this paper analyzes the
高教學(xué)刊 2018年18期2018-09-10
- 中譯英邏輯銜接顯化現(xiàn)象:以即興發(fā)言的同傳為例
,即興發(fā)言對于口譯員也帶來巨大的挑戰(zhàn)。即興發(fā)言由于事先規(guī)劃的程度較低、互動(dòng)性較強(qiáng),因此互動(dòng)標(biāo)記(interactive markers)與思索過程的填補(bǔ)詞(fillers)都可能較頻繁,使用的詞匯較不精確,句子之間的關(guān)系也較不清楚(Brown et al.,1983)。此外,即興發(fā)言的篇章結(jié)構(gòu)通常較為松散,文法與字匯連貫度較差,句子較不完整,容易出現(xiàn)自我修正、用字不精確、語域變動(dòng)大等問題(Ardito, 1999)。在過往眾多的口譯質(zhì)量研究中,無論研究對象
外國語文 2018年2期2018-05-26
- 成為合格的口譯員需要養(yǎng)成的學(xué)習(xí)習(xí)慣
對于有志于成為口譯員的人士,其中有幾條尤其有用:第一條是小時(shí)的積累。她強(qiáng)調(diào)每天都要花一定的時(shí)間,不可間斷。第二條是多種學(xué)習(xí)方式的更換:閱讀、寫作、會(huì)話、聽磁帶、看電視等,以期在新鮮感中快速進(jìn)步。對于口譯方向的學(xué)習(xí)者而言,這不僅是新鮮感的問題,從口譯職業(yè)的要求來看,采用多種學(xué)習(xí)方式的轉(zhuǎn)換也是必要的。第三條是心譯。在學(xué)習(xí)一門外語的時(shí)候,你可以做大量的心譯練習(xí),無論是利用你周邊人們的對話,還是坐公交車時(shí)看到街邊掠過的廣告牌。手持詞典,不會(huì)便查。心譯能幫助我們發(fā)現(xiàn)
英語學(xué)習(xí) 2018年3期2018-04-16
- 中醫(yī)口譯員在醫(yī)患互動(dòng)中的角色研究
——以英國中醫(yī)店口譯個(gè)案為例
言傳統(tǒng)意義上的口譯員一直被視為中立、隱形的傳聲筒,忠實(shí)地在醫(yī)患互動(dòng)過程中把資訊從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言(Dysart-Gale 2005)。中國古代將譯員稱為“舌人”,或?qū)W舌之“鸚鵡”(黎難秋 2002); 而Leanza(2005)采取現(xiàn)場語料收集和訪談的形式,從醫(yī)生、口譯學(xué)者和口譯從業(yè)人員三個(gè)角度出發(fā),發(fā)現(xiàn)口譯員充當(dāng)“中立的翻譯機(jī)器”“患者家庭的支持者”“文化融合的中介”等角色。人們一直認(rèn)為:譯員應(yīng)該是隱形和被動(dòng)的,只對語言進(jìn)行忠實(shí)準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換,無權(quán)對
外文研究 2018年4期2018-03-07
- 為總統(tǒng)當(dāng)口譯,是個(gè)什么樣的工作?
有俄美雙方2名口譯員。奧巴馬政府時(shí)期美國駐北約外交官伊沃·達(dá)爾德在推特上評論說:“想知道會(huì)議室里的雙方人員的外交資歷總和嗎?俄羅斯:超過80年;美國:不足12個(gè)月?!钡拇_,普京和拉夫羅夫都是外交老手,特朗普和蒂勒森則都是外交新手。不過,達(dá)爾德忽略了美國團(tuán)隊(duì)中的另一個(gè)重要人物:口譯員。經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯員在所有涉及外國領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)議中,為便于各方溝通而存在的 “隱形”人物——口譯員可不僅僅是機(jī)械地翻譯各種語言,還可能肩負(fù)著訂正錯(cuò)誤、核查事實(shí)乃至總統(tǒng)心腹等角色,對特
公務(wù)員文萃 2017年10期2017-11-25
- 論財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)
商務(wù)英語方向的口譯員奠定良好基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語口譯教學(xué);跨文化交際;口譯員中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)17-0123-04Abstract: This thesis discusses the importance of cultivating excellent cross-cultural awareness for business interpreting learning in teachin
高教學(xué)刊 2017年17期2017-06-09
- 論財(cái)經(jīng)類院校商務(wù)英語口譯教學(xué)中跨文化交際意識的培養(yǎng)
商務(wù)英語方向的口譯員奠定良好基礎(chǔ)。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語口譯教學(xué);跨文化交際;口譯員中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:2096-000X(2017)17-0123-04Abstract: This thesis discusses the importance of cultivating excellent cross-cultural awareness for business interpreting learning in teachin
高教學(xué)刊 2017年17期2017-06-09
- 導(dǎo)游口譯中的障礙及應(yīng)對策略
快速發(fā)展,導(dǎo)游口譯員逐漸成為傳播中國文化、擴(kuò)大對外交流的橋梁和紐帶。但由于中西文化之間的差異性,導(dǎo)游口譯中,譯員不可避免地會(huì)受到文化障礙的制約。在功能目的論的指導(dǎo)下,本文淺析了導(dǎo)游口譯中的障礙,并且提出了有效的應(yīng)對策略。引言旅游業(yè)已成為全球經(jīng)濟(jì)中發(fā)展勢頭最強(qiáng)勁和規(guī)模最大的產(chǎn)業(yè)之一。中國悠久的歷史文化、旖旎的自然風(fēng)光、多彩的風(fēng)土人情,倍受國外游客青睞。旅游業(yè)也是中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱性產(chǎn)業(yè)之一。中西方在語言和文化上存在很大的差異,為了發(fā)展旅游業(yè)和弘揚(yáng)中國文化,導(dǎo)
旅游縱覽·行業(yè)版 2017年2期2017-03-25
- 美國法庭口譯員的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)與培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)
南大學(xué)美國法庭口譯員的實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn)與培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)吳遠(yuǎn)寧中南大學(xué)理想的口譯員角色不僅包括語言的翻譯者,還包括文化的斡旋人。準(zhǔn)確、誠實(shí)、職業(yè)化是法庭口譯員三個(gè)必須恪守的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和倫理規(guī)范。視譯、接續(xù)傳譯和同聲傳譯是法庭口譯員教育發(fā)展培訓(xùn)課程的核心內(nèi)容。協(xié)調(diào)、尋求外部資金、“多語言模式”課堂教學(xué)、制定合格師資聘用標(biāo)準(zhǔn)是解決開展法庭口譯員培訓(xùn)的大學(xué)和學(xué)院面臨問題的有效途徑。法庭口譯員,實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn),培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)1.引言二十世紀(jì)下半葉,隨著1964年民權(quán)法案和1965年選舉權(quán)法案的
外語與翻譯 2017年4期2017-03-11
- 口譯筆記的教學(xué)原則和基本方法
出來,培養(yǎng)合格口譯員的重要性不言自明。合格的譯員除了要具備過硬的英漢雙語能力,還要有為大腦記憶提供輔助的口譯筆記能力。本文從口譯實(shí)踐和教學(xué)入手,分析了口譯筆記的重要性和可行性,提出了口譯筆記教學(xué)的基本原則和基本方法?!娟P(guān)鍵詞】口譯 筆記 教學(xué)因?yàn)槿说挠洃浟κ怯邢薜模赃z忘是口譯當(dāng)中一個(gè)非常棘手的問題,所以我們非常有必要引入一個(gè)輔助性的方法來保留信息,這個(gè)輔助方法就是在口譯實(shí)踐中所必備的口譯筆記??谧g筆記具有個(gè)體化和靈活性的特點(diǎn),它的作用就是減輕口譯員的工
校園英語·上旬 2016年4期2016-07-04
- 鐐銬舞者的認(rèn)知心理——基于工作記憶的口譯認(rèn)知研究
2000摘要:口譯員被稱之為帶著鐐銬的舞者,顧名思義,口譯員在高壓下面對難以預(yù)測的話語進(jìn)行口譯猶如被束縛一般。從認(rèn)知心理的角度探討口譯員為研究口譯提供了更加直接深入的觀點(diǎn)。本文通過人類的工作記憶來探究口譯者的認(rèn)知心理過程,旨在推動(dòng)口譯研究發(fā)展。關(guān)鍵詞:口譯員;認(rèn)知心理;工作記憶一、引言傳統(tǒng)心理學(xué)指出人類的記憶僅僅分為短時(shí)記憶和長時(shí)記憶這兩種,而其中短時(shí)記憶相對記憶能力有限,人們必須有意識地去指揮、控制和協(xié)調(diào),而長時(shí)記憶能力卻相對大很多,并不完全要求人類有意
山西青年 2016年2期2016-04-26
- 口譯員在中醫(yī)藥對外交流中應(yīng)具備的文化素養(yǎng)
需要更多合格的口譯員。除掌握語言學(xué)科知識外,口譯員對文化學(xué)科知識的儲(chǔ)備也是必不可少的。更多的文化素養(yǎng)能幫助口譯工作獲得成功。【關(guān)鍵詞】 中醫(yī)藥;對外交流;口譯員;文化素養(yǎng)【中圖分類號】R2-0 【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】 A 【文章編號】1007-8517(2016)04-0155-02Abstract:Based on the analysis of the history and status of international exchange in Tradit
中國民族民間醫(yī)藥·下半月 2016年2期2016-03-28
- 口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究
430205)口譯員焦慮心理及其調(diào)適方法研究徐敏,李錦鈺(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢430205)在口譯研究領(lǐng)域,許多學(xué)者認(rèn)為口譯是一項(xiàng)高焦慮活動(dòng),焦慮心理在口譯員中普遍存在,并對其造成一定困擾。本文基于眾學(xué)者關(guān)于口譯焦慮的研究,從主觀和客觀兩方面對口譯員焦慮心理的成因進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的調(diào)適方法,以幫助廣大口譯員緩解焦慮心理,提高口譯質(zhì)量,促進(jìn)口譯研究工作的開展。口譯;焦慮心理;調(diào)適方法一、引言口譯是口譯員在活動(dòng)現(xiàn)場通過口頭形式進(jìn)行跨語言轉(zhuǎn)換的活
- 口譯“黃埔軍校”盛產(chǎn)德國高翻
一種職業(yè),時(shí)政口譯員則是一種夢想。這句話表明高級口譯工作的難度和影響力。而為德國總理服務(wù)的口譯員又是同行中的黑帶高手。德國聯(lián)邦翻譯協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,該國目前有注冊職業(yè)翻譯人才約2.5萬人,其中口譯員只占一成。時(shí)政領(lǐng)域的口譯員更是只有一兩百人。 時(shí)政口譯人才主要來自德國外交部的語言服務(wù)中心,德國聯(lián)邦翻譯協(xié)會(huì)萊恩斯特對《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者介紹說,該中心為外交部、聯(lián)邦總理和聯(lián)邦總統(tǒng)提供服務(wù)。德國聯(lián)邦議院舉辦外交政策活動(dòng)時(shí),也可使用該中心人才。語言服務(wù)中心還負(fù)責(zé)外事辦
環(huán)球時(shí)報(bào) 2016-03-112016-03-11
- 譯員的主體性與“超語言”因素
——體育賽事隨同口譯案例分析
金的對話理論,口譯員是交際的參與者,是話語意義的積極構(gòu)建者,其主體性的發(fā)揮會(huì)對譯語和交際氛圍產(chǎn)生重大影響。因此,譯員要在確保交際順利進(jìn)行的基礎(chǔ)上,采取增譯、減譯、改譯、省譯、誤譯、釋義等相關(guān)應(yīng)變策略。交際是口譯的本質(zhì),口譯員為了促進(jìn)交際,可能在口譯實(shí)踐中調(diào)整自己的立場,發(fā)揮主導(dǎo)作用來促進(jìn)交流溝通,提高口譯活動(dòng)的審美度?!傲鰷?zhǔn)則”與“交際調(diào)控”這兩個(gè)“超語言”層面可用于分析口譯案例。本文從這兩個(gè)層面分析作者之一耿良鳳的口譯實(shí)踐,力圖為體育口譯領(lǐng)域提供理論結(jié)
- 法庭口譯員對庭審的語言重建功能探究
性因素。誠然,口譯員對于案件不持有偏向是其職業(yè)的基本原則,但中立立場在實(shí)踐中卻往往被擴(kuò)大化地詮釋為消極被動(dòng),法庭口譯員只是充當(dāng)當(dāng)事各方的傳聲筒,盲目簡單地將庭審中的源語解碼為目的語,導(dǎo)致在具有更加復(fù)雜的法律、文化和語言沖突背景的涉外案件庭審過程中,語言交際障礙加大了由于法律地位的差異而產(chǎn)生的不平等。因此,有必要對法庭口譯員的角色定位進(jìn)行深入思考。法庭口譯員應(yīng)當(dāng)在總體的中立立場下扮演更加積極的“交際協(xié)助者”(Communication facilitator
學(xué)習(xí)月刊 2016年24期2016-02-26
- 口譯員在中醫(yī)藥對外交流中應(yīng)具備的文化素養(yǎng)
650221?口譯員在中醫(yī)藥對外交流中應(yīng)具備的文化素養(yǎng)龍玉嬋云南財(cái)經(jīng)大學(xué),云南昆明650221【摘要】根據(jù)中醫(yī)藥對外交流的歷史和現(xiàn)狀分析,說明當(dāng)前形勢下需要更多合格的口譯員。除掌握語言學(xué)科知識外,口譯員對文化學(xué)科知識的儲(chǔ)備也是必不可少的。更多的文化素養(yǎng)能幫助口譯工作獲得成功。【關(guān)鍵詞】中醫(yī)藥;對外交流;口譯員;文化素養(yǎng)1中醫(yī)藥對外交流的歷史背景自秦漢始,中醫(yī)藥便開始了向海外傳播交流,從朝鮮到日本,從東南亞到南亞國家;公元八世紀(jì)傳入阿拉伯,至十七世紀(jì)傳入歐洲
中國民族民間醫(yī)藥 2016年4期2016-01-29
- 涉外刑事庭審語境與口譯員角色困境
刑事庭審語境與口譯員角色困境余 蕾(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際商務(wù)英語學(xué)院,廣東 廣州 510420)在中國大陸刑事庭審的語境中,法官(尤其是審判長)是掌握最多話語權(quán)的人。在涉外刑事庭審語境下,口譯員參與了法官對庭審的控制,話語權(quán)力分配結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,客觀上存在與法官分權(quán)的現(xiàn)象。文章通過對中國大陸涉外刑事庭審語境下口譯員分權(quán)現(xiàn)象的觀察和研究,分析其角色對庭審語境物理、社交和心理世界的影響,探討其角色定位的歷史和體制的樊籬,揭示法庭口譯員所客觀面臨的語言、法律和
浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年2期2015-11-04
- 如何成為一名合格的口譯員
為語言轉(zhuǎn)換者的口譯員也了國家大力培養(yǎng)的專業(yè)人才,本文就口譯員所要突破的幾項(xiàng)大關(guān)進(jìn)行了簡單闡述,以期鼓勵(lì)有志于此的人才投身于該事業(yè)中來。關(guān)鍵詞:口譯員;素質(zhì);英語隨著我國越來越多地參與各項(xiàng)國際事務(wù),英語的地位也日益突出,而口譯員也已悄然成為21世紀(jì)的稀缺人才。因其有著高收入群體的標(biāo)簽,所以成了眾多人才理想的奮斗目標(biāo)。但要成為一名合格的口譯員,應(yīng)具備多項(xiàng)素質(zhì)。首先,聽力關(guān)。要想進(jìn)行口譯活動(dòng),聽力無疑是第一關(guān),只有極好的聽力才能保證譯員聽到并聽懂發(fā)言人的講話內(nèi)容
求知導(dǎo)刊 2015年9期2015-05-30
- 公共演講技巧在口譯中的運(yùn)用
的演講技巧對于口譯員來說就顯得格外重要。 特別是當(dāng)口譯員以連續(xù)傳譯的方式進(jìn)行工作時(shí),往往同演講者一起處于聚光燈下, 其譯語產(chǎn)出亦被認(rèn)為是公共演講的一種形式。 在這樣的情況下, 如果演講的方式有問題, 或者因?yàn)樾睦韷毫^大而導(dǎo)致譯語產(chǎn)出不流暢、 節(jié)奏混亂, 會(huì)降低聽眾對譯員的信任度, 即便從內(nèi)容的角度來說信息忠實(shí)完整, 仍然無法達(dá)成順暢的溝通。 ?因此,一名成功的口譯員在很大程度上也必須是一名優(yōu)秀的演講者。口譯員作為次級講話人, 必須將發(fā)言人的發(fā)言效果體現(xiàn)出
企業(yè)文化·中旬刊 2015年1期2015-03-27
- 從生態(tài)翻譯學(xué)角度看口譯能力的提高
雙方交流中介的口譯員的口譯能力,所以很多學(xué)者都從各個(gè)方面和角度對口譯員能力的提高方法、口譯譯文質(zhì)量的改進(jìn)策略進(jìn)行了大量富有成效的研究。一、口譯的生態(tài)環(huán)境口譯即席性、限時(shí)性和互動(dòng)性的特點(diǎn)決定其對環(huán)境的依賴性,口譯員是否能高質(zhì)量地完成口譯活動(dòng)也取決于他在口譯環(huán)境中對各種因素進(jìn)行的適應(yīng)與選擇,口譯場景中影響口譯活動(dòng)的各種因素共同構(gòu)成了口譯的生態(tài)環(huán)境。(一)生態(tài)翻譯學(xué)在口譯研究中的運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研
- 漢英雙語法庭口譯員角色定位的倫理思考
)漢英雙語法庭口譯員角色定位的倫理思考孫炳文, 宋 琳(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)關(guān)于漢英法庭口譯員的角色定位,從譯員的主體性意識角度出發(fā),得出其在庭審過程中擔(dān)任的有“信息的篩選人”,“交際的調(diào)解人”,“權(quán)力的平衡人”以及“立場的傾斜人”四種不同的角色,這四種角色的交織關(guān)系具化了在庭審過程中譯員所展現(xiàn)出來的主體性意識。同時(shí)也不能回避其自身的倫理意識問題。以切斯特曼的五種翻譯倫理模式為導(dǎo)向,結(jié)合相關(guān)真實(shí)庭審語料分析,對漢英雙語法庭口
湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年3期2015-02-25
- 堅(jiān)持十年的夢想
蕩,我想當(dāng)一名口譯員?!蔽易彀蛷埖煤艽?,難以置信地問她:“你知道口譯有多難嗎?而且你……竟然想去上海?”其實(shí),當(dāng)時(shí)我本來想問的是:你知道上海的生活費(fèi)有多高嗎?打拼有多難嗎?競爭有多激烈嗎?實(shí)現(xiàn)夢想的代價(jià)有多大嗎?……可是,我的問題并沒有問出來,也不敢問出來,因?yàn)榕麓驌羲淖孕判暮头e極性。阿柔聽了我的問題后,竟然非常爽朗地笑出聲來:“我當(dāng)然知道啦,但還是想嘗試一下。我現(xiàn)在就開始攢錢,攢3000塊,畢業(yè)以后就去上海!”我心里為她發(fā)愁:一個(gè)農(nóng)村女孩子只身一人去上
時(shí)代青年(上半月) 2014年12期2014-12-13
- AFewThoughtsonTeachingInterpretation
】本文意在闡述口譯員在交流中扮演的不同角色,從語言和非語言角度解釋優(yōu)秀口譯員不可或缺的素質(zhì)?!娟P(guān)鍵詞】口譯的功能 口譯員素質(zhì)1.Function of InterpretationTranslation is an activity that serves as a means of communication,a transmitter of culture,a technique of language learning,and a source of
校園英語·下旬 2014年12期2014-10-21
- 論口譯的譯前準(zhǔn)備
——基于語域理論的視角
的作用。然而,口譯員在口譯過程中會(huì)受到各種因素的影響,比如對口譯的主題不熟悉、易受現(xiàn)場氣氛干擾、無法熟練掌握相關(guān)口譯設(shè)備的使用等都可能會(huì)使口譯員感到緊張甚至怯場,難以確保口譯的質(zhì)量。如何克服這些因素,提高口譯質(zhì)量還亟須探究。充分的譯前準(zhǔn)備可以有效地幫助譯員減輕心理壓力,克服怯場,從容地發(fā)揮。而提高口譯質(zhì)量的最主要方面是譯員能夠?qū)λ邮艿目谧g任務(wù)進(jìn)行全面細(xì)致地分析,高質(zhì)量地進(jìn)行譯前準(zhǔn)備。語域理論有助于口譯員多角度地分析口譯任務(wù),從而在譯前準(zhǔn)備階段進(jìn)行充分地準(zhǔn)
- 關(guān)聯(lián)理論與口譯實(shí)踐
004)口譯是口譯員以口頭方式通過譯語將說話人原語所表達(dá)內(nèi)容及時(shí)準(zhǔn)確地傳遞給聽話人的一種翻譯方式?!翱谧g是以一種語言對用另一種語言口頭陳述內(nèi)容的即時(shí)傳達(dá)。”[1]從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,口譯是一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程。人類的語言交際活動(dòng)總是傾向于達(dá)成最佳關(guān)聯(lián),即聽話人用最省力的方式來獲得解讀說話人的意圖并獲得最佳的語境效果。然而在口譯過程中聽話人與說話人之間文化背景和語言知識差異性和不平衡性嚴(yán)重制約著譯語在交際過程中的產(chǎn)出效果。因此在口譯過程中,口譯員不僅要忠
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年8期2013-08-15
- 口譯員的角色
施文剛口譯員的角色施文剛口譯在社會(huì)中的需求越來越大,口譯員的工作也日益受到社會(huì)及民眾的重視?;诜▏屠栳屢鈱W(xué)派的翻譯理論,從交際的角度介紹了口譯的概念,結(jié)合口譯的交際含義、口譯員及口譯活動(dòng)的特殊性,認(rèn)為口譯員在口譯活動(dòng)中的角色應(yīng)該是:先鋒者、創(chuàng)新者和溝通者。口譯員;先鋒者;創(chuàng)新者;溝通者一、口譯的概念什么是口譯,至今都沒有明確的界定。翻譯界現(xiàn)在流行的一些定義基本是基于口譯實(shí)踐,是對口譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。在梅德明看來,口譯是一種通過聽取和解析來源語(source
- 論口譯功能的廣泛性
特點(diǎn)對提高英語口譯員的整體素質(zhì)水平有重要的影響。2.口譯特點(diǎn)對譯員的影響2.1 口譯的學(xué)習(xí)可以增廣知識面信息密集性是口譯的一個(gè)特點(diǎn)。當(dāng)今世界是開放的世界,國際間的交流日益頻繁,各領(lǐng)域和各學(xué)科的信息不斷更新,社會(huì)上的各種社會(huì)思潮彼此相互滲透。我國在國際上占有重要的地位,與別國進(jìn)行各種大交流??谧g行為時(shí)時(shí)刻刻都在與不同性質(zhì)、不同內(nèi)容、不同級別、不同要求的國際活動(dòng)緊密結(jié)合。口譯員譯的來源語主題內(nèi)容千變?nèi)f化,從工業(yè)到農(nóng)業(yè),從軍事到醫(yī)藥,從科學(xué)技術(shù)到文化等等。不同的
大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版) 2011年2期2011-08-15
- 口譯的跨學(xué)科理論概述
。目的論認(rèn)為,口譯員以翻譯要求 (translation brief)為指導(dǎo),從特殊的翻譯任務(wù)中總結(jié)出譯語的交際目的,交際目的則使口譯員決定如何完成翻譯任務(wù)。在整個(gè)翻譯過程中,口譯員是個(gè)起著積極作用的專家,掌握使用何種翻譯手段達(dá)到譯語的目的。源語只是任由口譯員使用的“原材料”,其“王位”已被取消,決定譯語 (面貌)的是翻譯目的 (Ver meer, 1996:12-15)。因此,口譯員不必拘泥于源語的字詞結(jié)構(gòu),而應(yīng)重在“溝通”、“傳意”。當(dāng)然口譯員也要負(fù)責(zé)
外國語文 2011年2期2011-03-20
- 口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”
及其本身特點(diǎn)使口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”具有一定的必然性,以下就從三個(gè)方面探討口譯員的“創(chuàng)造性叛逆”。1 口譯員“創(chuàng)造性叛逆”是口譯本質(zhì)的體現(xiàn)口譯是一種交際行為,是口譯員在聽取源語后,通過口頭表達(dá)的形式,將其所感知和理解的信息準(zhǔn)確而又快速地由源語轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語,向聽眾傳達(dá)講話人的意思,通過口譯達(dá)到完整并即時(shí)傳遞交流信息之目的。口譯也是現(xiàn)代社會(huì)跨文化、跨民族交往的一種基本溝通方式。任何翻譯,不管是筆頭翻譯,如商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯、科技翻譯、法律翻譯等,還是口頭翻譯,
湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) 2010年6期2010-04-07
- 口譯:一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”活動(dòng)*
譯活動(dòng)的目標(biāo)、口譯員角色的定位兩個(gè)方面說明口譯的過程是一個(gè)消除障礙、解決沖突的過程,口譯活動(dòng)也是一項(xiàng)“協(xié)調(diào)”活動(dòng)??谧g;沖突;障礙;協(xié)調(diào)聽話人正確地獲悉發(fā)言人的意圖(Jones,2002:3)。隨著全球化的不斷發(fā)展,跨語言、跨文化交際活動(dòng)變得日益頻繁,對翻譯特別是現(xiàn)場口譯的需求也大大增長?,F(xiàn)今,口譯活動(dòng)不再局限于官方的正式會(huì)議、會(huì)談等,還出現(xiàn)在各種不同的場合:國際會(huì)議、商務(wù)談判、培訓(xùn)教學(xué)、法庭訴訟、甚至聚會(huì)用餐等。然而,無論在什么場合,口譯的作用始終不變—
外語與翻譯 2010年1期2010-03-21