黃忠廉
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心,廣東廣州 510420)
外語小論文謀篇推進(jìn)機(jī)制例解
黃忠廉
(廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心,廣東廣州 510420)
3 000字以下小論文的謀篇方式之一是文章推進(jìn)過程的策劃方法。本文以讀《光明日報(bào)》文章產(chǎn)生選題《文化輸出需大力提倡變譯》為例,談翻譯類小論文的推進(jìn)過程,將立題、抓點(diǎn)、構(gòu)架、成形、改定成活的推進(jìn)過程一一展示出來,同時呈現(xiàn)了讀書解構(gòu)、批判性思考與重構(gòu)撰文的機(jī)制。
小論文;謀篇;推進(jìn)機(jī)制
外語界接受科研訓(xùn)練晚于文史哲各科,外語專業(yè)學(xué)生涉足科研比文史哲至少要晚2 - 3年,孫有中認(rèn)為,“學(xué)術(shù)素養(yǎng)一直是我國外語專業(yè)學(xué)生甚至是大學(xué)外語教師的一個短板”[1],不僅大論文寫作能力不強(qiáng),連小論文寫作也缺乏訓(xùn)練。所以,學(xué)術(shù)寫作,尤其是小論文寫作是外語教育必經(jīng)或必補(bǔ)的一課。所謂小論文,一般指3 000字以下的短篇論文,以尺幅秀千里,以少許勝多數(shù)。從篇章結(jié)構(gòu)來看,小論文一般結(jié)構(gòu)簡單,多數(shù)只有標(biāo)題和正文,很少用副標(biāo)題,正文不長時一般只分段,不分小節(jié);較長時可用“一、二、三”等將文章分塊,注釋一般用文中夾注或文末尾注。
構(gòu)建文章的骨架,將論文各部分恰當(dāng)?shù)亟M成有機(jī)體,以表達(dá)某個完整的主旨,即為謀篇。小論文的謀篇方式主要討論為文標(biāo)題的方式、文章推進(jìn)的過程和正文篇章結(jié)構(gòu)的策劃方法。謀篇的常規(guī)方法,如層次與段落、銜接與連貫、開頭與結(jié)尾等,在此不必贅言,可由一般性外語與漢語寫作訓(xùn)練。本文基于翻譯學(xué)論文《文化輸出需大力提倡變譯》,以讀報(bào)產(chǎn)生選題為例談小論文形成的推進(jìn)過程。本文從選題到投稿到見報(bào)一共5天,文章很短,當(dāng)時的寫作過程歷歷在目,現(xiàn)將立題-抓點(diǎn)-構(gòu)架-成形-改定成活的推進(jìn)過程一一展示出來,例解小論文產(chǎn)生的機(jī)制。
讀書,最誘人的是讀出“私”想,不當(dāng)兩腳書櫥。在此,“私”想有二:讀入別人的,讀出自己的;先是我注六經(jīng),后是六經(jīng)注我。讀,旨在悟別人如何思考、如何感受。讀他人思考所得,免了事事親見親為,是一大賺的愉悅過程。讀到充滿獨(dú)家感受的私想,即可體驗(yàn)到心靈的契合與精神的蕩滌,才可享受閱讀的愉悅。尼采因讀了叔本華而提出自己的哲學(xué)理念,錢鐘書也因?yàn)樽x出私想才成就煌煌巨著《管錐編》。人們交流的是各自的私想,思想性不強(qiáng),便無交流的必要;不是獨(dú)家的私貨,不足以豐富彼此的人生感悟。
從讀書中可以選題,進(jìn)而立題。立題,包括確立選題論題和文章的題目。選題的來源有許多種,讀書讀報(bào)是其一種。讀書可以獲得人類知識的積累,讀報(bào)可以捕捉到最新的思考和最新的信息,捕捉到選題;有了選題,也就有了主題。
本文選題來源是典型的讀報(bào)生題、有感而發(fā)。2009年12月31日《光明日報(bào)》“光明時評”欄刊出了孫明泉所撰《用外國人聽得懂的語言推介中國》一文①參見:孫明泉. 用外國人聽得懂的語言推介中國[N]. 光明日報(bào),2009-12-31(03).,當(dāng)時讀了覺得寫得不過癮,沒把問題說得更明晰,漸生不滿足感,誘發(fā)新“私”想,閱讀成悅讀,則更上了一層樓。
用外國人聽得懂的語言推介中國
(1)即將過去的2009年是值得中國人自豪的年份。在這一年里,中國經(jīng)濟(jì)成功應(yīng)對了國際金融危機(jī)的沖擊和挑戰(zhàn),由此,“中國奇跡”也激發(fā)了西方人探秘中國的熱情。日前,在一次關(guān)于中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的國際研討會后,一位粗通中國話的外國友人,對筆者說他對中國近些年的持續(xù)增長很感興趣,但看了許多總結(jié)性文章,聽了許多學(xué)者的發(fā)言后,依舊“云里霧里”,[務(wù)虛與務(wù)實(shí)。]他希望能推薦一些材料給他,同時也盼望中國學(xué)者多寫些專門給“老外”看的介紹文章。
(2)應(yīng)當(dāng)說,一個時期以來,國內(nèi)報(bào)刊上關(guān)于“中國奇跡”、“中國模式”、“中國道路”的深度解讀和理論闡述并不鮮見,但我們不得不承認(rèn),那些文章多是寫給國人看的,“眾所周知”的事實(shí)省略得太多,必要的背景交代相對缺乏,“老外”看不明白自在情理之中。[對內(nèi)與對外。]但要讓更多的西方人理解中國、支持中國構(gòu)建和諧社會的努力,就有必要用世界同行聽得懂的語言進(jìn)行交流,就有必要用外國人習(xí)慣的表述方式來進(jìn)行解讀。
(3)用外國人讀得懂的語言介紹中國改革開放的偉大實(shí)踐,介紹中國應(yīng)對國際金融危機(jī)的成功舉措,介紹“中國奇跡”的豐富內(nèi)涵,并不是簡單地有英文譯文就行,[全譯與變譯。]而是要充分考慮到中西方文化的差異,充分照顧他們的閱讀偏好。應(yīng)當(dāng)看到,漢字文明與以古希臘、古羅馬文明為代表的西方字母文明有很大的不同。此外,在論證和表述上,我們可能更多地強(qiáng)調(diào)說理和辯論,某些必要的語句成分或事實(shí)背景常常被省略,而西方人更多地強(qiáng)調(diào)邏輯推理的完整以及事實(shí)檢驗(yàn),強(qiáng)調(diào)用數(shù)據(jù)說話。如不能充分顧及這些差別,就很可能讓人家讀不明白或產(chǎn)生誤解。[原作中心與讀者中心。]
(4)用外國人聽得懂的語言和樂于接受的敘述方式介紹我們的主張、觀點(diǎn)、成就和經(jīng)驗(yàn),還包括要盡量減少意識形態(tài)色彩濃厚的詞語,[戰(zhàn)略與戰(zhàn)術(shù),全譯是怎么說怎么譯,說什么譯什么;變譯是需要什么譯什么,喜歡什么譯什么,愛什么樣就譯什么樣。]多一些“民間色彩”的敘事方式。中央黨校原副校長李君如教授在美國某大學(xué)講學(xué)時,曾被問及如何看待毛澤東主席。李教授不是說毛澤東是一個偉大的馬克思主義者、偉大的無產(chǎn)階級革命家、戰(zhàn)略家和理論家,而是說:“第一,毛先生是民族英雄。自1840年以來,中華民族蒙受了亡國滅種的災(zāi)難和恥辱,是毛先生把這個民族從災(zāi)難和恥辱中解救出來的。他因而不僅屬于中國共產(chǎn)黨,也屬于中華民族。第二,毛先生是思想家,他倡導(dǎo)的‘為人民服務(wù)’和‘實(shí)事求是’兩大思想,是做人做事的道理,什么時候都有用,是永存的。第三,毛先生是才子。中國人重才,毛先生的文采,包括他那豪放的詩詞、飄逸的書法,中國人特別佩服”。李教授的這一解讀別具一格,聽者無不拍手叫好,即使那些有不同意識形態(tài)的人也欣然接受。[八種變通策略,十二種變譯方式。國內(nèi)已有
的研究與實(shí)際,應(yīng)該提倡。]我想,這可以給我們諸多啟迪①例中段序、下劃線與夾注為筆者所加,夾注文字為讀報(bào)時的眉批。。
文中所論正與筆者多年研究和思考的變譯問題密切相關(guān),“用外國人聽得懂的語言”到底是什么?國人都在這么說,翻譯專業(yè)領(lǐng)域應(yīng)該怎么說?不就是世紀(jì)之交筆者所提倡的“變譯”嗎?于是確立了“外宣值得大力提倡‘變譯’”這一小課題,算是初步立題,這是本人的一孔之見,也是論文的精髓。
讀書之后,深化文章還得思考。多學(xué)科思考,全方位思考,關(guān)鍵是找到已知與未知之間的關(guān)聯(lián),發(fā)現(xiàn)新的邏輯關(guān)系;把知識由一堆梳理為一串,把知識由點(diǎn)延展成線,再由線擴(kuò)展為面,最后由面伸展為體,點(diǎn)線面體的升級換代,會激發(fā)自己的靈感——私想的火花。若能總結(jié)得高于作者,帶有一點(diǎn)私意或詩意,豈不又是一大愉悅?
讀書時,不妨先抓住其觀點(diǎn),即抓文章的幾個基本要點(diǎn)。
如果說立題是在觀察思考時煉題的過程,那么抓點(diǎn)實(shí)質(zhì)上是解題的過程,二者互為辯證關(guān)系。題目多為短語,其中詞與詞的關(guān)系總是上管下,上罩下,下承上[2]。連最常見的二字,也是一罩一承,若順逆兩相看,或許能看透。比如,若寫題為“東方文學(xué)大師——泰戈?duì)枴钡奈恼?,即可明白文章要寫的點(diǎn)。
啟下:東邊的方位,東方的文學(xué),文學(xué)的大師,大師叫泰戈?duì)枴?/p>
承上:泰戈?duì)柺谴髱?,大師是文學(xué)的,文學(xué)是東方的,方位是東邊的。
雙向解題,十分有趣:順著看,詞詞啟下,下邊承著上邊。逆著讀,詞詞相背,意思全變。各詞之間上罩下,往下遞罩。泰戈?duì)柺亲钕碌幕A(chǔ),往上級級承受。如此剝絲抽繭,不只是玩文字游戲,而是煉就從事實(shí)中提出要點(diǎn),再由要點(diǎn)提煉出題目。有了題,反向操作,刪除最基本的要點(diǎn)(如“東方”),可得真正的寫作要點(diǎn):
第1點(diǎn):人物簡介+藝術(shù)成就;
第2點(diǎn):大師(戲劇、小說、歌曲、音樂、繪畫);
第3點(diǎn):文學(xué)大師(創(chuàng)作特色+詩歌成就+獲諾獎);
第4點(diǎn):單談詩,過渡到詩歌選錄。
從他人思想到自己思想的過程是原作催生自己創(chuàng)作的融合與升華的過程:原作內(nèi)容欠缺或有誤,新作補(bǔ)充、訂正;原作涉及的事實(shí),新作從新角度研究;原作提出理論,新作結(jié)合具體事實(shí)拓寬出新;原作的句群提煉為新作的小句,以濃縮或精華的方式化為己有,力爭表達(dá)更優(yōu),等等。新思想的產(chǎn)生是醞釀與提煉的結(jié)果。
無論獨(dú)自創(chuàng)作,還是讀人文章寫己文章,都需從所察所讀對象中總結(jié)出觀點(diǎn),理順?biāo)嘶蜃约旱乃悸?,以若干觀點(diǎn)為抓手列提綱,確立自己文章的寫作要點(diǎn)。此時各要點(diǎn)間可能有清晰的邏輯,也可能暫無體系,但各點(diǎn)凸顯出來,有待列綱時調(diào)整。
就拿上例來說,在布局自己的文章之前,得讀透原作,即以原文為參照系,從中讀出自己的思想,抓住原作的不足,因此筆者從原作各部分的閱讀中做出總結(jié),把原作當(dāng)靶子,找到參照系,原作中下劃線是筆者所針對的內(nèi)容,注釋則是筆者的所思所想。這樣,既理出原作的要點(diǎn),也有針對性地提出自己的觀點(diǎn),列為表1,更為顯豁。
表1 原作內(nèi)容與所提煉的要點(diǎn)對照
要出私想,則需要批評意識和對話意識,至少可以激活一方,甚至雙方。反復(fù)讀,實(shí)際也是反復(fù)批評吸收的過程,批評也要獨(dú)辟蹊徑。由表1可知,面對原作A,不妨入乎其中,身處其內(nèi),更深地體悟,思想開始帶有自己的體溫,感知趨深,私想的積累漸多,方能出乎其外,形成己文B的特色和優(yōu)勢就更大。面對原作A,讀者可有自己的視角與看法,可產(chǎn)生觀點(diǎn)。這樣,敏于尋常,而得非常,于熟出生,于陳出新,于枯木爆新芽,對萬事萬物就能有新的感悟、新的發(fā)現(xiàn)。看出新意,引出私意,讀書能私入其內(nèi),融入自我,仿佛登山而情滿于山,觀水而意蘊(yùn)于水。燭照出心靈的與眾不同,那才是別開生面的自我,讀書應(yīng)境添意的愉悅油然而生。
表1所煉出的各要點(diǎn),來自原作,更是融入了自己的思考,是向自己小論文延伸的橋梁。抓住了原作的要點(diǎn)及不足之處,可針對性地凝煉自己文章的中心主旨。根據(jù)主題布局謀篇,解決好主題與文章結(jié)構(gòu)的關(guān)系,文章框架即可立起來了。
讀書,以人豐己,產(chǎn)生了一點(diǎn)自發(fā)性思想,再拉大距離,會經(jīng)歷漸行漸遠(yuǎn)、由小到大、聚少成多的過程。讀完原作A,A或含A的公有知識成為思考者的背景,而私想越來越升為前景,從隱性走向顯性,成為思想的主體,成為思考者意欲彰顯的對象。此時此刻,新作B已瓜熟蒂落,由尖尖小荷長成出水芙蓉。
要形成私想體系,下筆前對如何圍繞文章主旨進(jìn)行整體規(guī)劃,也就是謀篇。然后要考慮先寫什么,后寫什么,即要理清文章的結(jié)構(gòu),這是布局。謀篇布局,即是列提綱。列綱,即列出自己創(chuàng)作的綱目。提綱是論文的框架或輪廓,寫作的初步設(shè)想,先后寫什么,重點(diǎn)主次是什么,多用簡單的句子甚至是詞組加以提示,論點(diǎn)與材料編成序號,充盈其間。
科研不論大小,立題與抓點(diǎn)之后至關(guān)重要的就是“煉”綱了。動筆寫正文之前,應(yīng)列出總體的寫作提綱,明確全文的邏輯順序,考慮分幾段,確定每段的中心。寫作時,以綱為先導(dǎo),下筆的每個文字都必須繞綱展開,力求不寫虛字。上一節(jié)列出了各要點(diǎn),但列點(diǎn)的思路仍是依原作順序而行,下一步則要據(jù)點(diǎn)推進(jìn)小論文的提綱。筆者所列提綱見表2,但有所變通,比如原文1 - 4段合并提凝出新的第1段,新作又增加了段5,以與文首呼應(yīng)。
表2 新作綱目與細(xì)化的內(nèi)容對照
思想是已獲知識與個性體悟、感性認(rèn)識的理論化和系統(tǒng)化表達(dá),不再是零星火花,而是火花匯聚而成的火炬,匯聚的工具是邏輯思維,即用句群展開推理,理清私想的結(jié)構(gòu)與步驟;用句子表達(dá)判斷,陳述私想的核心內(nèi)容;用詞語確立概念,凝聚私想的精髓。經(jīng)過邏輯思維,可以聚焦導(dǎo)出思想。
如前所述,文章的框架既出,文章就撐起了骨架,只有充以血肉(即具體材料和觀點(diǎn)),再通過論證組織好框架關(guān)系,文章才能豐滿起來,呈現(xiàn)基本的形態(tài)。精煉的內(nèi)容離不開明朗的形式,形式與內(nèi)容是相輔相成的。好的形式和行文邏輯有利于思想的暢通。
新作按照前述綱目,對變通進(jìn)行語文釋義,將其引入翻譯具體化,再給變譯下定義,介紹其特點(diǎn),揭示十二種變譯方法的內(nèi)涵;前后再綴聯(lián),最終成文。
隨著全文的展開,越來越深入細(xì)化,覺得所擬題目中的“外宣變譯”太專太窄,不大氣,于是改為“文化輸出需大力提倡變譯”,正與國策相適應(yīng)。整個小論文由原作起手,由寬到窄,由虛到實(shí),由粗到細(xì),由文內(nèi)到文外,將變譯拓開說,回應(yīng)論題,最后點(diǎn)題。(見表2)
文章成形了,但是否成活,還需經(jīng)過修改定稿,直到發(fā)表。改定,既包括作者自修改,更包括編輯的修改定稿。新作整篇小論文從結(jié)構(gòu)到文字,3天內(nèi)改了5稿。文不厭改,改得不能再改后就發(fā)給《光明日報(bào)》“光明時評”欄,經(jīng)編輯周龍斧正,1月5日見報(bào)①參見:黃忠廉. 文化輸出需大力提倡變譯[N]. 光明日報(bào),2010-01-05(02).。為節(jié)省篇幅,將筆者改定稿與編輯的修改稿合二為一,轉(zhuǎn)引于下,其中編輯的修改很有品味的價(jià)值。
文化輸出需大力提倡變譯
(1)光明時評2009年12月31日發(fā)表孫明泉的文章[孫明泉在本報(bào)2009年12月31日撰文],主張對外宣傳要“用外國人聽得懂的語言推介中國”。文中說,國外朋友認(rèn)為中國有些文章云障霧罩,表明我們務(wù)虛的文章不能滿足國外務(wù)實(shí)的讀者;[中國的對外翻譯硬塞給外國讀者不必要的意識形態(tài)和文化,缺失該補(bǔ)充的背景,導(dǎo)致傳播不暢,表明對]同一信息國內(nèi)外讀者的需求不同,內(nèi)外有別。對外翻譯或介紹,是以漢語文本為中心,還是以國外讀者為中心?面對漢語文本,采用全譯,還是變通式翻譯?依孫先生之見,后者居上。而解決的方案他已涉及,但有待明晰。
(2)孫先生所說的“簡單英譯”即全譯未能盡其效用,關(guān)鍵在于它遵循了“原文怎么說就怎么譯,說什么就譯什么”的原則;而變通式翻譯即“變譯”則是遵循“國外需要什么就譯什么,喜歡什么就譯什么,愛什么樣就譯成什么樣”的原則。對外宣傳乃至文化輸出,不僅涉及用西方人聽得懂的語言,更涉及整個文化輸出的戰(zhàn)略與戰(zhàn)術(shù)。文化輸出的總戰(zhàn)略是多快好省有的放矢地宣傳中國,戰(zhàn)術(shù)上則要采取八大變通策略和[運(yùn)用十二種變譯]方法。
(3)對外宣傳,大而言之,文化輸出,都得具備變通意識。古人云“變則通,通則久?!盵變通,指“處理事情時,對規(guī)定等酌情作非原則性的變動”(《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》2004版)。《辭?!方忉尀椤办`活運(yùn)用,不拘常規(guī)”;《易?系辭下》解釋更深刻。]“變通者,趣時者也”。趣時,即趨時。變通,并非徹底地改變原有事物,而是在不改變其根本屬性的基礎(chǔ)上的變更,且要考慮具體的情況。翻譯的變通,是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對原作施以較大的靈活變動的行為,包括增、減、編、述、縮、并、改、仿等八種變通策略。
(4)將變通策略用于翻譯活動,則產(chǎn)生新的翻譯類型——變譯,即根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用變通手段攝取原作有關(guān)信息的翻譯活動。變譯的最大特點(diǎn)是有意改變原作內(nèi)容和形式,以滿足特定的需求;由八大變通策略可生成十二種變譯方法:摘譯,即選取原文主要內(nèi)容或譯文讀者感興趣的部分內(nèi)容進(jìn)行翻譯,如專挑《西游記》中與孫悟空密切相關(guān)的章節(jié)英譯成《猴王》;編譯,即對原作加工整理再翻譯,如《人民畫報(bào)》各語種版對漢語原文根據(jù)譯入國的需要所進(jìn)行的加工;譯述,即轉(zhuǎn)述原作主要內(nèi)容或部分內(nèi)容,如中央臺被訪者大說一通,外文字幕才譯出幾句;縮譯,即濃縮原作重要或主要的內(nèi)容,如世紀(jì)之交50集電視連續(xù)劇《太平天國》在向海外發(fā)行時,被壓縮成16集;另外還有綜述,述評、譯評、譯寫、改譯、闡譯、仿作等。[綜述,即對某專題眾多外文文獻(xiàn)的綜合敘述,如國外各報(bào)對中國大事件的綜合報(bào)道;述評,即對眾多原文文獻(xiàn)綜述與評價(jià),如國外媒體對中國時事述評;譯評,即翻譯之后再評其內(nèi)容,如中國典籍英譯與評論的結(jié)合;譯寫,即翻譯原作全部、部分或主要內(nèi)容并添加寫作,如變譯大師嚴(yán)復(fù)在《天演論》中加寫了近三分之一的內(nèi)容;改譯,即改變原作形式或部分內(nèi)容乃至風(fēng)格;闡譯,即在譯文中對原作內(nèi)容直接加以闡釋并使之渾然融合,如延安時期的英文廣播對“三三制”進(jìn)行的一番解釋;仿作,即仿照原作的內(nèi)容或形式進(jìn)行譯語創(chuàng)作的行為。]
(5)以往,[曾幾何時,中央有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)批評]我國對外宣傳翻譯盡職不夠,[主要是指]未能根據(jù)對象國的需求進(jìn)行翻譯,說到底是變譯技能不高,變譯意識不強(qiáng),死守了傳統(tǒng)的全譯之法。而變譯是歷史上不斷實(shí)踐、不曾為人所關(guān)注而在當(dāng)下值得大力提倡的一類翻譯方法,是任何一個對外翻譯者應(yīng)考慮的策略。[何為變譯、如何變譯、為何變譯、變譯為何,國內(nèi)都做過專門研究,已有《翻譯變體研究》《變譯理論》《科學(xué)翻譯學(xué)》等專書,不妨看看①文中段序?yàn)楣P者所加,下劃線為編輯所加內(nèi)容,方括號內(nèi)為編輯所刪內(nèi)容。。]
段1段首改得更鮮明,直接點(diǎn)明欄目、作者和文章;段中所刪并非原文所涉,宜刪,更宜放在后文去說!段2末尾去掉“運(yùn)用十二種變譯”,因?yàn)榫唧w變譯方法第4段才論及,在此提及尚嫌過早。段3對“變通”的引證適于學(xué)術(shù)期刊論文而不適于報(bào)紙文章,宜刪。段4末尾將其他幾種變譯方法舍去,一是篇幅不許,二是不必詳列,因?yàn)椴粸橐话阕x者所知,而摘譯、編譯、譯述、縮譯等變譯方法讀者較熟悉,經(jīng)此一改,變譯方法就顯得既全面又簡明。段5段首不必點(diǎn)明領(lǐng)導(dǎo)人,泛泛而提較合適,可見撰文要有政治意識;最后幾句話為蛇足,有點(diǎn)自詡味道,刪除之后,文章卒章顯態(tài),反倒擲地有聲,點(diǎn)明主題。由此可見編輯之功!反復(fù)揣摩編輯的修改,受益良多。
小論文是大論文的前提,寫小論文是學(xué)術(shù)研究保鮮的必要手段,也是構(gòu)成大論文、撰寫碩博士論文甚至是學(xué)術(shù)專著的基礎(chǔ)。小論文的靈魂是思想,而思想貧瘠是文章的一大通病。從他人著述獲得啟迪成就自己文章,又是學(xué)術(shù)訓(xùn)練之初乃至一生常練常新的歷程。為此,可深入閱讀原作A,予以解構(gòu),記下A的精華,吸收別人的私想,進(jìn)而立題。接著對原作A進(jìn)行批判性思考,有的放矢,進(jìn)而抓住原文的要點(diǎn),滲入自己思想的元素B,不斷地成形,形成A主B次的融合體。繼而結(jié)合自己的思想構(gòu)建新的文章框架,推出新作B,形成新思想,產(chǎn)生“私”想,它不僅與A不同,更與眾不同,蔚然成為新的理性認(rèn)識。此時的私想,相對于A,甚至是AB,已完成兩次飛躍,全然是一種超勝!
[1] 孫有中. 為了缺席的思辨(代序)[C] // 黃忠廉. 外語小科研入門. 北京:商務(wù)印書館,2017:2.
[2] 啟功. 漢語現(xiàn)象論叢[M]. 香港:商務(wù)印書館(香港)有限公司,1991:42-43.
Exemplified Explanation for Textual Organizing Mechanism of Academic Papers on Foreign Language Studies
HUANG Zhonglian
(Center for Translation Studies, Guangdong University of Foreign Studies, Guangzhou, China 510420)
The textual organizing mechanism for academic papers within 3000 words is one of the many strategies for planning academic writings. With the author’s own experience of readingGuangming Dailyand gaining inspiration for the textual organization of a new article entitledCultural Exportation Needs to Advocate Translation Variationas an example, the study has demonstrated the process of planning and writing an academic paper by explaining in great detail how to find a research subject, establish focal points, plan textual structure, draft and revise the paper. The method for reading and deconstructing an academic writing, as well as the critical thinking and reconstructing for a new piece is presented at the same time.
Academic Paper; Textual Organization; Planning Mechanism
H319
A
1674-3555(2017)03-0056-07
10.3875/j.issn.1674-3555.2017.03.009 本文的PDF文件可以從xuebao.wzu.edu.cn獲得
(編輯:付昌玲)
2016-09-10
黃忠廉(1965- ),男,湖北興山人,教授,博士,研究方向:翻譯學(xué)