[挪威]達(dá)格芬·弗羅斯達(dá)爾/文
錢立卿/譯
· 科學(xué)技術(shù)的哲學(xué)理解 ·
奎因行為主義的發(fā)展a
[挪威]達(dá)格芬·弗羅斯達(dá)爾/文
錢立卿/譯
奎因從早年起就主張一種行為主義,但這種行為主義必須通過分析語言、感覺材料、刺激與被刺激等概念來理解。對(duì)奎因而言,語言理解與翻譯的問題集中反映了這些概念之間的交合關(guān)系。語言是一種社交性的技能,為了獲得這種技能,我們不能不完全依賴于主體間通用的提示我們要說什么和什么時(shí)候說的信號(hào)。除了通過人們對(duì)社會(huì)交際中可見刺激的明顯反應(yīng)傾向,我們也不能以任何根據(jù)去核對(duì)語言的意義??蛘J(rèn)為,從簡(jiǎn)單的交流到復(fù)雜的理解,體現(xiàn)出理論與意義的交互作用具有越來越高的普遍性,我們直接感知到的總是有意義構(gòu)造的各種整體,它們只有在共同認(rèn)知與理解的意義上才能被視為行為證據(jù)。個(gè)體性并不是認(rèn)知的出發(fā)點(diǎn),我們恰恰必須基于共同體的一致性才能給出個(gè)體化的確認(rèn)。
行為主義;證據(jù);刺激;三角測(cè)量
一
常有人說,奎因的行為主義是從斯金納那里來的,他們兩人在1933年成為哈佛學(xué)社的第一批青年學(xué)者(Harvard Junior Fellows)。然而據(jù)奎因說,他的行為主義更早的時(shí)候就有苗頭:“早在20年代我在歐柏林讀書的時(shí)候,就接受了雷蒙德·斯特森(Raymond Stetson)的行為主義,他很明智地讓我們讀約翰·B.華生的著作《從行為主義的觀點(diǎn)看心理學(xué)》。幾年之后在捷克斯洛伐克,我又因魯?shù)婪颉た柤{普在《物理主義話語中的心理學(xué)》中表達(dá)的物理主義而更加堅(jiān)定了自己的行為主義。所以弗雷德(斯金納)和我在嘲諷心靈實(shí)體(mental entities)的時(shí)候立場(chǎng)是一致的。我們都認(rèn)為‘心靈不靈’(mind schmind)。①按照弗羅斯達(dá)爾的解釋,這句話僅僅是一個(gè)押韻的文字游戲,schmind類似英語里blabl①,表示不知所云或無足輕重的意思。這個(gè)表達(dá)是奎因用來諷刺以“心靈”作為哲學(xué)切入點(diǎn)的做法。弗羅斯達(dá)爾建議在中文里也找一個(gè)類似的說法,既能表現(xiàn)出字面和音韻上的關(guān)聯(lián),又能表達(dá)出這種諷刺意味。筆者權(quán)且作是譯?!?譯者注心理對(duì)象當(dāng)然不同于鳥類。更不用說關(guān)于自由和尊嚴(yán)這種話題了。”②“Quine at Skinner Retirement Party”, in Quine in Dialogue, edited by D. F?llesdal and D. Quine, Cambridge,Mass.: Harvard University Press, 2008, p.291.
奎因的行為主義在他一生中經(jīng)歷了非常大的變化。本文將追溯這些變化以及背后的動(dòng)機(jī)。作為討論的背景,我們先要概述以下兩個(gè)問題:什么是行為主義?為什么會(huì)有人成為一個(gè)行為主義者?(一) 什么是行為主義?
各式各樣的不同觀點(diǎn)都在使用“行為主義”這個(gè)標(biāo)簽,但這個(gè)詞并非總是有明確的定義。30多年前,邁克爾·馬?。∕ichael Martin),在《解釋斯金納》一文中c,區(qū)分了許多種類的行為主義,自此以后這個(gè)詞就增添了更多種新的含義。大致來講,這些行為主義可以分為兩類,即本體論行為主義與證據(jù)行為主義。本體論行為主義認(rèn)為,不存在什么心理對(duì)象;而證據(jù)行為主義的觀點(diǎn)是,行為提供了心理對(duì)象及其性質(zhì)的唯一證據(jù)。
早期的奎因似乎是個(gè)本體論行為主義者,他說“心靈不靈”。本體論行為主義往往是教條的,它默認(rèn)了本體論觀點(diǎn),但不需要證據(jù)??蚝茉缇蛿[脫了他不成熟的教條觀點(diǎn),開始專注于證據(jù)。一般而言,他的本體論觀點(diǎn)來自科學(xué):我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn)我們時(shí)代最好的科學(xué)理論所需要的實(shí)體存在。對(duì)早期奎因來說,心理對(duì)象的一個(gè)問題在于,它在科學(xué)理論中似乎從不起到解釋的作用。談?wù)撔睦砦锞拖裾務(wù)撘饬x一樣—— 正如我們沒有意義的同一性標(biāo)準(zhǔn),我們也沒有關(guān)于心理狀態(tài)的同一性標(biāo)準(zhǔn)。從1957年開始,奎因一再地強(qiáng)調(diào)他要求的本體論的最小前提:“沒有同一性就沒有實(shí)體?!雹芸虻倪@個(gè)短語似乎第一次出現(xiàn)在他1957年12月的美國(guó)哲學(xué)協(xié)會(huì)東部分會(huì)主席致辭中,第一次刊印于協(xié)會(huì)1958年的Proceedings and Addresses,重印見于Ontological Relativity and Other Essays, Cambridge,Mass.: Harvard University Press, 1969, p.23。
最終,奎因的行為主義源自其經(jīng)驗(yàn)主義,即關(guān)于我們世界及他人的所有知識(shí)都要通過感官呈現(xiàn)給我們。在1994年的《哈佛評(píng)論》里,奎因說:“行為主義,就我所知道的而言,只是一種主體間的經(jīng)驗(yàn)論。它在態(tài)度方面是經(jīng)驗(yàn)論的,但并不能以胡塞爾或舊的認(rèn)識(shí)論者的方式,滿足于私人的、內(nèi)省的材料。如果你把自己的知覺當(dāng)作你的材料,把你同伴那里的材料也合并到一起,給它們共同的命名,那么你就有了與主體間行為主義層面上的科學(xué)相關(guān)的那些材料。我不覺得這超出了每個(gè)現(xiàn)代科學(xué)家都會(huì)理所當(dāng)然認(rèn)同的觀點(diǎn)?!雹貰radley Edmisterand Michael O’She①, “W.V. Quine: Perspectives on Logic, Science and Philosophy,” Harvard Review, 1994. 此處引自Quine in Dialogue,p.47。
這段話里出現(xiàn)了一個(gè)問題,奎因在反思行為主義的時(shí)候幾乎沒有注意到它,但對(duì)本文而言卻是關(guān)鍵的—— 與行為主義相關(guān)的主體間性不只是把你和同伴的知覺材料混到一起那么簡(jiǎn)單。我們?cè)诳茖W(xué)中就是這么處理所有材料的,比如心理學(xué)和神經(jīng)科學(xué)的材料。對(duì)行為主義而言重要的是,材料與行為有關(guān),而且必須可被社交性地獲得(socially accessible)。也就是說,行為主義并沒有囊括所有經(jīng)驗(yàn)證據(jù),而只是考慮了我們?cè)谌粘I钪卸伎梢垣@得的那些與行為相關(guān)的材料。(二) 為什么是行為主義?這個(gè)問題把我們帶到了第二個(gè)背景問題:為什么會(huì)有人成為一個(gè)行為主義者?
做一個(gè)行為主義者的理由在于,當(dāng)我們?cè)噲D去理解某些社交現(xiàn)象時(shí),比如說語言的學(xué)習(xí)與使用,我們必須專注于參與者在相應(yīng)的社交情形下可獲得的證據(jù)。這種證據(jù)是經(jīng)驗(yàn)性的,通過我們的感官來獲取。哪怕是相信心靈感應(yīng)的人也很少宣稱心靈感應(yīng)無所不及,甚至在語言學(xué)習(xí)中也有作用。然而,所有通過感官渠道獲取的東西并非全都能在正常的公共交流中獲得。比如說,腦科學(xué)家在研究大腦活動(dòng)過程中得到的洞見或許能幫我們理解,我們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用語言的時(shí)候,大腦中究竟發(fā)生了什么事??墒?,這些見解并不屬于語言生成或代際語言學(xué)習(xí)及使用中起作用的那些證據(jù)。實(shí)驗(yàn)室觀察也尚未成為此類情形的一部分。如果我們要理解語言如何產(chǎn)生、如何學(xué)習(xí)及如何使用,就必須把焦點(diǎn)集中在日常生活中的人們所能獲得的證據(jù)上。
這就是我們稱為“行為證據(jù)” (behavioral evidence)的東西。證據(jù)行為主義的觀點(diǎn)是,為了研究某些類型的社交現(xiàn)象,人們必須特別關(guān)注這類證據(jù)。
(三) 語言的社交特性
哲學(xué)家和語言學(xué)家常常說語言是一種社會(huì)性建構(gòu)。可是,他們很快就忘了這點(diǎn),而接受了那些不可以社交的方式獲取的意義觀念,也不清楚那些東西是怎么被我們理解的。弗雷格的“意義”就是一個(gè)例子,然而,他沒有假裝對(duì)語言的社交特性發(fā)表長(zhǎng)篇大論。當(dāng)人們已經(jīng)表示語言是社交性的時(shí)候,再去訴諸意義、概念或其他類似弗雷格的“意義”的東西時(shí),就不太有說服力了。
奎因是第一個(gè)認(rèn)真對(duì)待語言的社交特性并為了意義與交流而探究語言之影響的人。他的出發(fā)點(diǎn)今天似乎每個(gè)人都同意,即語言是社交的。然而,他對(duì)問題特有的敏感使其在別人覺得一帆風(fēng)順的地方看出了問題。這也讓他得到了一些革命性的、成果豐富的洞見。我們現(xiàn)在來看看。
二
(一) 奎因論徹底的翻譯
奎因?qū)Ψg的看法也影射了他把行為看作證據(jù)的觀點(diǎn)。他認(rèn)為,把兩種語言相互關(guān)聯(lián)起來的翻譯手冊(cè),受到兩個(gè)條件的制約:
(1) 觀察。大致說來,各種翻譯手冊(cè)應(yīng)該把一種語言里的觀察句映射成另一種語言里具有同樣“刺激意義” (stimulus meaning)的觀察句。我這里不解釋“觀察句”和“刺激意義”的概念,因?yàn)楹竺鏁?huì)表明,奎因?qū)Υ丝捶ǖ募?xì)節(jié)無關(guān)緊要。
(2) 善意。不要把當(dāng)?shù)厝硕假澩恼Z句翻譯成你覺得荒謬的句子,亦即任何心智正常的人都不會(huì)當(dāng)真的句子。也不要把當(dāng)?shù)厝硕疾煌獾恼Z句翻譯成你覺得顯然為真的句子,亦即任何心智正常的人都不會(huì)當(dāng)假的句子。
第一條限制訴諸刺激物和刺激意義??虮硎?,這就是行為主義出現(xiàn)的地方。在兩種語言之間做翻譯的時(shí)候,我們要注意到這兩種語言使用者的感受情形。
從當(dāng)前的目的來看,對(duì)一個(gè)視覺刺激最好的確認(rèn),或許是眼睛的色彩輻照。深入主體的頭部細(xì)看,會(huì)是一種不適當(dāng)、甚至錯(cuò)誤的做法,因?yàn)槲覀冃枰荛_特異的神經(jīng)路徑或私人習(xí)性構(gòu)成的歷史。我們考察的是他受社交灌輸形成的語言使用法,因此他對(duì)各種情形的反應(yīng)也通常是從屬于社交性評(píng)價(jià)的。眼球輻照則在某種程度上是通過考慮到說話者的定向以及客體間相對(duì)位置而進(jìn)行的主體間的檢驗(yàn)。①W. V. Quine, Word and Object, Cambridge, Mass.: MIT Press, 1960, p.31.黑體為作者所加。
奎因把行為主義和對(duì)刺激物的研究等同起來,這種做法是本文第一部分主要討論的。然而,我們首先要注意,上述兩種限制反映了奎因所見到的諸信念與意義之間的緊密關(guān)聯(lián)。語句的一個(gè)主要用處是表達(dá)我們的各種信念。聽別人說話,注意他們同意哪些語句、不同意哪些語句,我們就能對(duì)他們?nèi)绾螛?gòu)想世界及其性質(zhì)獲得越來越形象的理解。翻譯是一種分離意義與信念的方式,而做翻譯手冊(cè)的方法是讓我們能夠把別人看似擁有的各種信念歸給他們。我們對(duì)似真性的思考涉及兩個(gè)對(duì)認(rèn)識(shí)論至關(guān)重要的因素:知覺和推理,兩者反映在上述兩個(gè)限制里。觀察限制集中在知覺上,善意限制集中在推理上,兩個(gè)因素間的互動(dòng)也很多。不過,我們現(xiàn)在要繼續(xù)探討行為主義的問題了。
(二) 刺激
首先,我們要注意在《語詞和對(duì)象》里有兩個(gè)互相沖突的刺激概念。在此書開頭的地方,奎因暗示了一種神經(jīng)學(xué)的刺激概念,他寫道:“那些截然不同的光化學(xué)效應(yīng)通過紅光的影響作用在人的視網(wǎng)膜上?!雹賅. V. Quine, Word and Object,p.6.不過,奎因在書里的其他地方把一種視覺刺激模式當(dāng)作眼球的色彩輻照,②Ibid., p.31.通過這個(gè)用詞來表明他心里想的不是受激的神經(jīng)末梢,而是可以映在照相底片上且被每個(gè)人確認(rèn)的那種光影圖案。有些地方他把這種圖案當(dāng)作景象,③Ibid., p.32.而且是受到感官的阻礙的。④Ibid., p.33.在《語詞和對(duì)象》里更加技術(shù)性地討論刺激問題之前,奎因就已經(jīng)提到,某些刺激是口頭的。當(dāng)有人問“這是什么顏色”的時(shí)候,“引起“紅”的刺激物是個(gè)復(fù)合物—— 紅色的光沖擊眼睛,而問題刺激到耳朵”。⑤Ibid., p.10.當(dāng)此書出版的時(shí)候,我正好是奎因的學(xué)生,我把“刺激”看作意指到達(dá)感官的東西,比如說,在視覺刺激中光的圖案到達(dá)眼睛,而這也可以被指向同方向的、感應(yīng)到同波長(zhǎng)的照相機(jī)拍下來。然而,奎因告訴我,這不是他想說的意思,他說的是被觸發(fā)到的神經(jīng)末梢。
神經(jīng)末梢的觀點(diǎn)涉及兩個(gè)問題。首先,奎因想要比較不同人接受到的那些刺激物,他一開始試圖通過對(duì)比兩個(gè)人受刺激的神經(jīng)末梢來達(dá)到目的。然而這種對(duì)比很困難,因?yàn)?,比如說在不同的人的視網(wǎng)膜里,神經(jīng)末梢數(shù)量不相等,排列方式也不相似。奎因在《詞語和對(duì)象》里已經(jīng)注意到這點(diǎn):“不同的人在同一種語言環(huán)境里成長(zhǎng)的方式就好比不同的灌木被修剪并培育成一模一樣的大象形狀。不同灌木之間的枝葉在解剖學(xué)方面的具體形狀會(huì)使它們以不同的方式構(gòu)造出大象的形狀,而最后整體上的結(jié)果是差不多的?!雹轎bid., p.8.
奎因多次提到這一點(diǎn),最初是在1965年,在《命題對(duì)象》一文里。⑦W. V. Quine, “Propositional Objects,” in Ontological Relativity and Other Essays, New York: Columbi①, 1969,p.157.在1973年的保羅·卡魯斯講座里,他注意到達(dá)爾文已經(jīng)在《物種起源》里寫道:“即使從一窩昆蟲里任意挑出一些來,也能發(fā)現(xiàn)它們?cè)谏窠?jīng)模式上有巨大的差異?!雹郬. V. Quine,The Roots of Reference, La Salle, Ill.: Open Court, 1974, p.24; Darwin, Origin of Species,London: John Murray, 1859, pp.45—46.奎因經(jīng)?;氐竭@一點(diǎn)上,甚至在他最后的著述中也提到了,比如,“The Growth of Mind and Language”, University of Oldenburg, Germany, June 5, 1997,reprinted in Confessions of a Confirmed Extensionalist and Other Essays, edited by D. Follesdal and D. Quine, Cambridge, Mass.:Harvard University Press, 2008, p.184。(以下簡(jiǎn)稱該書為Confessions—— 譯者注)此外還有“Progress on Two Fronts” (1996), Confessions, p.474,以及“Three Networks: Similarity, Implication, and Membership”(2000), in Confessions, p.493。
把視覺刺激物視為射入眼睛的輻照模式就能解決上述第一項(xiàng)反對(duì)意見,因?yàn)榭梢栽诓煌娜酥g比較這些模式。這些刺激能算是行為證據(jù)嗎?顯然,我們?cè)谌粘I钪胁⒉粫?huì)研究人們接受到什么樣的光線。我們更傾向于觀察他們?cè)诳茨膬海皇侨ハ胂蠛畏N光線射入他們眼簾。然而,我們稍后就會(huì)發(fā)現(xiàn),不能簡(jiǎn)單地拒斥光線入眼的問題,實(shí)際情況比我們所想的更為復(fù) 雜。
(三) 戴維森:一致性的最大化
唐納德·戴維森看到了刺激物中的困難,無論如何理解它們都會(huì)出問題。他沒有去設(shè)計(jì)一條新的路線來處理知覺問題,而是主張徹底拋棄奎因翻譯手冊(cè)的第一個(gè)條件,并把交流和語言學(xué)習(xí)完全置于第二個(gè)條件之上,即善意原則。戴維森把這條原則強(qiáng)化為一致性最大化原則:把他者的意思按照取得最大限度同意的方式去詮釋?!耙恢滦宰畲蠡边@個(gè)表述從20世紀(jì)60年代起就反復(fù)出現(xiàn)在戴維森的論文里,比如《真理與意義》 (1967年)里是這么解釋的:“語言學(xué)家會(huì)試圖構(gòu)建一種在外國(guó)人看起來為真的特征描述,即在可能的情況下,做一種映射,把外國(guó)人認(rèn)為真(或假)的句子映射為語言學(xué)家認(rèn)為真(或假)的句子?!雹貲onald Davidson, “Truth and Meaning,” Synthese, Vol. 17, 1967, pp.304—323, reprinted in Donald Davidson, Inquiries into Truth and Interpretation, Oxford: Clarendon Press, 1984.
在比較不同的詮釋時(shí)會(huì)有一些問題,一種詮釋在某些點(diǎn)上獲得了一致,另一種在別的點(diǎn)上取得了一致。那么,我們?cè)撊绾慰紤]或測(cè)度一致與不一致呢?
可是,戴維森的一致最大化原則里還有個(gè)嚴(yán)重得多的問題,就是當(dāng)我們直覺上希望取得一致的情形。比如,我和一個(gè)當(dāng)?shù)氐南驅(qū)б黄鹋艿缴掷锶ィ@時(shí)我看到一只兔子并做出了一個(gè)嘗試性的假設(shè),即向?qū)дf的gavagai和兔子有某種關(guān)聯(lián),然后我要通過說出gavagai來驗(yàn)證我的假設(shè)。如果我的向?qū)Р煌?,那么根?jù)戴維森,我會(huì)認(rèn)為這推翻了我的假設(shè),可能就會(huì)放棄這個(gè)猜測(cè)。然而,如果我注意到我的向?qū)П灰豢脴鋼踝。床坏酵米?,那我可能反而?huì)把他的不同意見視為對(duì)假設(shè)的證實(shí)。我不會(huì)期待向?qū)У囊暰€能穿透這棵樹,這是我從過往生活當(dāng)中獲得的基本知識(shí)。這就意味著,我確實(shí)考慮到我的向?qū)侨绾潍@得其信念的。所以,認(rèn)識(shí)論在這里是起作用的。我不應(yīng)該只是把一致性最大化,但在我應(yīng)該接受一致性的時(shí)候我得把它最大化。知覺在認(rèn)識(shí)論里起著重要作用,因此我們又得再次回到奎因。②關(guān)于這方面更多的論述,參見我的文章“Meaning and Experience,” in Mind and Language: Wolfson College Lectures 1974,edited by Samuel Guttenplan, Oxford: Clarendon Press, 1975, pp.25—44, 特別是pp.39—40。
(四) 戴維森:三角測(cè)量
1973年,戴維森在了解到樹后面的兔子這個(gè)案例以后,意識(shí)到了這一點(diǎn),他也不再提一致性最大化了。然而,幾年以后他又提出一種想法,即三角測(cè)量。這仍然是個(gè)簡(jiǎn)單的想法。簡(jiǎn)而言之,一門語言開始部分的學(xué)習(xí),也就是很接近知覺的那部分,由三個(gè)部分組成,即教師、學(xué)生和對(duì)象,它們形成一個(gè)三角形。當(dāng)對(duì)象對(duì)于教師和學(xué)生都很明顯的時(shí)候,教師給出了一個(gè)與對(duì)象有關(guān)的表達(dá),比如gavagai。學(xué)生把聲音與這個(gè)明顯的對(duì)象聯(lián)系在一起,從現(xiàn)在開始也使用gavagai來表達(dá)對(duì)這個(gè)對(duì)象的注意。
這個(gè)例子里隱藏著好幾個(gè)問題,等一下我們會(huì)來研究。然而,戴維森余生都堅(jiān)持這種三角測(cè)量觀點(diǎn),而且他對(duì)奎因不接受這種觀點(diǎn)感到遺憾與震驚。特別是,1986年斯坦福的語言與信息研究中心主辦了一次長(zhǎng)達(dá)一周的緊張激烈的討論會(huì),三角測(cè)量的問題成為會(huì)上的焦點(diǎn)議題,而奎因從始至終堅(jiān)持認(rèn)為盡管三角測(cè)量的想法具有真理的核心,但也掩蓋了許多極其重要的哲學(xué)問題。
(五) 奎因論“遠(yuǎn)端”與“近端”
那么,這些重要的哲學(xué)問題是什么呢?事實(shí)上,奎因在《語詞和對(duì)象》的開頭就提出了一個(gè)非常相似的觀點(diǎn)。此書序言的第一句話就簡(jiǎn)要地表達(dá)了他的觀點(diǎn):“語言是一種社交性的技能,為了獲得這種技能,我們不能不完全依賴于主體間通用的提示我們要說什么和什么時(shí)候說的信號(hào)。因此,除了通過人們對(duì)社會(huì)交際中可見刺激的明顯反應(yīng)傾向,我們不能以任何根據(jù)去核對(duì)語言的意義?!雹賅. V. Quine, Word and Object, p.ix.在正文的第一節(jié)里他又重復(fù)說道:“我們每個(gè)人都是從人們相互溝通、交流中,通過可見的談話動(dòng)作從他人那里學(xué)會(huì)自己的語言的?!雹贗bid., p.1.他在下一句話里對(duì)此作了解釋:“從語言學(xué)上,因而也是從概念上看,只有那些可公共談?wù)?、可?jīng)常談?wù)摬⒖捎妹謽?biāo)志和學(xué)習(xí)的事物才是處于中心的事物。語詞首先便是用之于這些事物的。”③Ibid.
人們往往會(huì)拿奎因的“近端”觀點(diǎn)與戴維森的“遠(yuǎn)端”觀點(diǎn)對(duì)照:奎因被認(rèn)為是堅(jiān)稱我們對(duì)刺激做出反應(yīng),而遠(yuǎn)端觀點(diǎn)則認(rèn)為我們對(duì)臨近范圍內(nèi)的日常對(duì)象做出反應(yīng)。
遠(yuǎn)端觀點(diǎn)看起來更加可信,可是正如我們剛才所見,奎因在《語詞和對(duì)象》的開頭就把這個(gè)觀點(diǎn)視為他自己的想法。我們?cè)诿鎸?duì)可共同看到的事物時(shí),通過主體間的談話動(dòng)作來學(xué)習(xí)語言。
所以,奎因在《語詞和對(duì)象》一開頭就具有了一種遠(yuǎn)端的觀點(diǎn)。那為什么他到了第二章里開始討論刺激?我認(rèn)為,原因在于,奎因一如既往地看到了其他人沒有看到的問題??騿柕溃骸拔覀?nèi)绾沃浪税咽澜绠?dāng)作在彼此看起來都是同樣的客體?”如果我們預(yù)設(shè)他們這樣做,我們就是在把問題本身當(dāng)論據(jù)。學(xué)習(xí)一門語言并用來交流的一個(gè)原因正是我們想搞清楚別人對(duì)世界是怎么看的??蛟凇秾?duì)真理的追求》中又談起了斯坦福的那次討論,他說:“他(戴維森)對(duì)兔子與類似案例的具體化對(duì)我而言是他整個(gè)策略的一部分,不能當(dāng)作設(shè)定的一部分忽略過去?!雹賅. V. Quine, The Pursuit of Truth, Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1990, p.42.奎因在從《語詞和對(duì)象》起直到最后的著作中都在努力試圖解決這些問題。
(六) 接受與知覺
奎因從來沒有認(rèn)為我們知覺到的對(duì)象是刺激。我們知覺到了物理對(duì)象。這就關(guān)涉到前面提到的第二個(gè)問題,即我們?cè)谡Z言學(xué)習(xí)過程中使用的證據(jù)是大家都可以獲得的。至于第一個(gè)問題,即主體間刺激的比較,奎因在《指稱的根源》 (1974年)里已經(jīng)開始逐漸弄清楚了。他引入了接受和知覺的區(qū)分,并在后來的著作中再度加以討論。在他最后寫的文章中有一篇叫《我、你和它:一個(gè)認(rèn)識(shí)論三角形》 (1999年),②W. V. Quine, “I, You, and It: An Epistemological Triangle” 最初出版于Alex Orenstein和PetrKotatko主編的Knowledge, Language and Logic: Questions for Quine, Boston Studies in the Philosophy of Science, Dordrecht:Kluwer Academic Publishers, 1999, pp.1—6。正文中涉及的部分見于重印的Confessions, Chapter 44。其中通過一個(gè)三角形來表明了一個(gè)想法—— “戴維森偶爾會(huì)提到”。
在這個(gè)三角形里,你是一個(gè)頂點(diǎn),我是另一個(gè)頂點(diǎn),第三個(gè)頂點(diǎn)上有某個(gè)對(duì)象,一個(gè)我不熟悉的生物。你告訴我它的名字叫土豚(aardvark)。③Confessions, p.485.(見圖1)
圖1
奎因指出,我們是以不同方式被聯(lián)結(jié)的:“當(dāng)我們觀察土豚的時(shí)候,在你我的神經(jīng)系統(tǒng)里發(fā)生的事情根據(jù)視角以及其他可能存在的差別而出現(xiàn)不同之處。我們的聯(lián)結(jié)方式不同,感覺也可能不一樣,如果這種說法有意義的話。我們明顯共享著的所有事情是我們神經(jīng)事態(tài)的遠(yuǎn)端的原因:土豚。最后我還是把這個(gè)詞和我的刺激聯(lián)系在一起,正如你通過你不同的神經(jīng)攝取那樣,我的神經(jīng)當(dāng)然也在攝取數(shù)量上不同、其他地方也有著某些不同的東西。因此,我們?cè)谝恢掠迷~的近端原因上也存在差異,但我們共享了遠(yuǎn)端原因,即在我們因果鏈遠(yuǎn)處的那個(gè)指稱?!雹貱onfessions,p.485.
(七) 接受性差異—知覺性相似
當(dāng)我從你那里學(xué)到了土豚這個(gè)詞以后,下次當(dāng)一個(gè)土豚出現(xiàn)時(shí),我們兩個(gè)都看到了,我說“有個(gè)土豚”,而你表示同意。
我們接受到的東西是不同的,我們神經(jīng)末梢的觸發(fā)配置和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)中發(fā)生的事情也是不同的。然而,在第一次和第二次知覺到土豚的時(shí)候,我的神經(jīng)攝取產(chǎn)生了相同的語詞反應(yīng),在這個(gè)意義上它們是相似的。奎因說,神經(jīng)攝取有知覺性的相似,這對(duì)你而言也一樣。所以,盡管我接受到的東西和你接受到的東西有巨大的差別,我們的知覺判斷還是一致的。
為了生存,我們需要知覺相似性的標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)與自然事件的相繼過程有著較好的吻合程度。這些標(biāo)準(zhǔn)似乎也有助于交流。但交流亦會(huì)導(dǎo)致我們知覺相似性標(biāo)準(zhǔn)的變更。我們稍后會(huì)回到這個(gè)問題上來。
(八) 前定和諧
總的來說,如果第三個(gè)頂點(diǎn)上的事件在兩個(gè)場(chǎng)合下產(chǎn)生了我和你的神經(jīng)攝取,那么你我各自的攝取對(duì)自己而言都是知覺性相似的??虬堰@種平行的情況叫做你我的知覺相似性標(biāo)準(zhǔn)之間的前定和諧。多虧了這種和諧,你我的知覺相似性尺度才能非常好地配成對(duì)。
奎因注意到,這也適用于我們語言中的聲音部分:“考慮我們心智的契合時(shí),需要前定和諧的方面不僅限于土豚,同樣還包括用什么來稱呼它們—— 優(yōu)美的荷蘭式雙音節(jié)aardvark。一個(gè)詞在語音上的恒常性,從一種發(fā)音到另一種,其自身就是說話者主觀的知覺相似性標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)物。多虧了這種和諧,交流才能飛快地進(jìn)行。啊,我們聽起來很像,啊,誰這么說?我們每個(gè)人都有自己的知覺相似性標(biāo)準(zhǔn),這些標(biāo)準(zhǔn)都處于和諧之中?!雹贗bid., p.486.
(九) 知覺相似性與自然選擇
不僅語言學(xué)習(xí),所有的學(xué)習(xí)也都基于我們神經(jīng)攝取的知覺相似性。期望、歸納和習(xí)慣養(yǎng)成都依賴它。既然知覺相似性是學(xué)習(xí)的前提,它就必須至少一部分是天生的,但它被喬裝打扮成了學(xué)習(xí)中的進(jìn)步。
作為語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)的平行的相似性標(biāo)準(zhǔn)也讓間接性的歸納得以可能—— 我可以學(xué)習(xí)世上的一切,通過與他人的交流以及學(xué)習(xí)他人經(jīng)驗(yàn)來調(diào)整自己的期望和習(xí)慣。這既解釋了天生性,也解釋了前定和諧,兩者都有利于自然選擇下的生存。
三
(一) 相同和不同
我們到現(xiàn)在為止都在講相似性,我們知道了我們的心靈如何在相似的對(duì)象和對(duì)象的稱呼上遭遇彼此??墒?,我們現(xiàn)在要來思考一個(gè)例子,它會(huì)帶來全新的東西。你告訴我“土豚”這個(gè)術(shù)語時(shí),一個(gè)陌生人走過來,我指著那個(gè)土豚,而他說“Fido”。啊哈,我猜想這是另一種語言了。我再次指向土豚并說“Fido”,這個(gè)陌生人贊同地點(diǎn)頭。土豚又一次過來了,我又說了“Fido”,但陌生人似乎不同意。同樣的事情發(fā)生在下次我們到看到土豚的時(shí)候,我開始迷茫了。對(duì)我而言,土豚看起來是一樣的,我徒勞地嘗試記錄差異來解釋陌生人是如何使用“Fido”一詞的。我知道我不是土豚專家,之前也在區(qū)分榆樹和山毛櫸的時(shí)候遇到困難,所以我假定自己必須多學(xué)一點(diǎn)關(guān)于陌生人叫做“Fido”的那些動(dòng)物的知識(shí)。
不過我的土豚研究可能一無所獲。我們關(guān)于世界的知識(shí)不僅限于相似性。我們認(rèn)為世界是由對(duì)象構(gòu)成的,它們彼此各不相同,盡管其中一些看起來很像。反過來說,同一個(gè)對(duì)象也可能在不同角度、不同時(shí)間看起來會(huì)有差別。為了掌握一門標(biāo)準(zhǔn)語言以及理解他人如何構(gòu)想這個(gè)世界,我們必須掌握兩種相互配套的設(shè)置:相似性與差異性、等同與不同。它們能以四種不同的方式結(jié)合,圖示如下:
圖2
掌握這兩套對(duì)立的組合對(duì)我們要求很高。我們必須把握空間、時(shí)間、因果性以及重復(fù)出現(xiàn)的持續(xù)對(duì)象的概念。這些概念是一股腦兒出現(xiàn)的,而對(duì)兒童語言習(xí)得過程的研究表明,他們要花數(shù)年時(shí)間才能掌握這些復(fù)雜的東西。孩子或許很早就能夠使用表達(dá)不同指稱的詞語,比如“狗”或“球”,但有些詞是用來指示像一大堆東西那樣的事物,比如“水”,這只有在孩子掌握了個(gè)體化與指稱的整個(gè)使用方式后才能理解。
(二) 個(gè)體化
這就把三角測(cè)量的情況弄得更復(fù)雜了。為了解釋他者,只是把相似的判斷匹配起來是不夠的。我們還得以相似的方式把世界分割成各種對(duì)象。刺激并不充分決定我們所知覺到的東西,也沒有什么來保證我們把世界以同樣的方式個(gè)體化。怠惰通過我們神經(jīng)系統(tǒng)的特征被還原掉了,在這方面奎因提到了胡貝爾和維塞爾以及許多其他研究者的工作,即對(duì)環(huán)境中不同的特征所做出的選擇性反應(yīng),比如特殊的對(duì)角線、從右上到左下、兩側(cè)對(duì)稱,等等。①奎因?qū)Υ俗钤敿?xì)的探討見于“In Praise of Observation Sentences”, Journal of Philosophy, Vol. 90, 1993,pp.107—116,reprinted in Confessions,p.417。
我們生來就有許多傾向與能力,可以表達(dá)世界的某些特征以及歸納式地推廣出去。這些能力對(duì)知覺和行動(dòng)以及語言學(xué)習(xí)而言都有決定性意義,通過學(xué)習(xí)語言,這些能力就會(huì)更發(fā)達(dá)、更高超,反過來也促進(jìn)了進(jìn)一步的語言學(xué)習(xí)。
我們開始學(xué)一門語言的時(shí)候,會(huì)在彼此都能接觸到的證據(jù)之上把語言表達(dá)與我們不同的期望與其他一些傾向聯(lián)系起來。在知覺中,我們有很多期待和暗中的假設(shè),它們可能被證實(shí)也可能被否證。期待有可能是錯(cuò)的,但畢竟還存在著可以對(duì)或錯(cuò)的事情,因?yàn)榇嬖谥覀冴P(guān)于物理世界的判斷。因此,有許多東西未充分確定,但很少有不確定的東西。然而,只要我們從知覺領(lǐng)域向理論區(qū)域外推的時(shí)候,理論與意義的交互作用就會(huì)更加普遍。因此在理論領(lǐng)域中,翻譯和指稱的不確定性會(huì)更顯突出。這些領(lǐng)域里很重要的一點(diǎn)是,我們不能把意義當(dāng)作一開始存在于我們心里然后通過語言表達(dá)出來的東西。正如福多和其他許多人認(rèn)為的那樣,并沒有什么原始意義存在于我們心里。在心靈和意義之間有密切而有趣的關(guān)聯(lián),但如果我們沒有認(rèn)真對(duì)待語言的公共性質(zhì),就會(huì)對(duì)這些關(guān)聯(lián)產(chǎn)生錯(cuò)誤的理解。
奎因的語言學(xué)習(xí)理論不是近端而是遠(yuǎn)端的,這一點(diǎn)并沒有消除或還原掉翻譯的不確定性。恰恰相反,比起近端觀點(diǎn),遠(yuǎn)端觀點(diǎn)包含的不確定性會(huì)變得更加嚴(yán)重。我們必須從一開始就假定一個(gè)人知覺到了哪些對(duì)象,而這些假定比起假定他受到了哪些刺激來說,遠(yuǎn)為不充分確定。這里我們有部分的不充分決定性和部分的不確定性,其中不充分決定性是說,存在著搞對(duì)或搞錯(cuò)的事情,這與自然科學(xué)里的情況相似。
除此以外,另一方面,翻譯的不確定性比起《語詞和對(duì)象》表面上看起來的樣子也要少一些。大量的人類活動(dòng)、實(shí)踐與習(xí)俗里都對(duì)交流有作用,因此這些活動(dòng)也幫助建立起了語言表達(dá)的含義與指稱。②“Meaning and Experience”, in Mind and Language: Wolfson College Lectures, edited by Samuel Guttenplan,Oxford: Oxford University Press, 1975, pp.25—44.所有這類證據(jù)都應(yīng)該納入翻譯和解釋的意義研究,而不只是贊同和分歧的事情。
個(gè)體化,或者奎因經(jīng)常說的具體化,對(duì)我們的理論來說是相當(dāng)基礎(chǔ)的過程,同時(shí)個(gè)體化也要基于這些理論。在我看來,這對(duì)語言學(xué)習(xí)和交流也至關(guān)重要。當(dāng)我們想理解另一個(gè)人,我們必須假定他人知覺到了什么對(duì)象,他認(rèn)為這些對(duì)象具有哪些性質(zhì),也就是假定他人關(guān)于所知覺到的對(duì)象的理論和結(jié)構(gòu)。當(dāng)理解的過程進(jìn)行的時(shí)候,這些假定可以在大家都能接觸到的證據(jù)基礎(chǔ)上得到修正,如同紐拉特修正他的船那樣。我們的理解總是嘗試性的,沒有船塢給我們提供一個(gè)堅(jiān)實(shí)的、非內(nèi)涵的基礎(chǔ)來構(gòu)建我們的理解,比如刺激或因果性。因此我們?cè)谝粋€(gè)圓圈上前行,我們使用關(guān)于知覺的假設(shè)去理解語言,利用嘗試性的語言理解去改進(jìn)我們對(duì)知覺的假定。但這不是惡性循環(huán),我們只是在拓展紐拉特之船的明喻,從科學(xué)拓展到翻譯與解釋。
在《指稱的根源》 (1974年)里,奎因論證說,我們感受到的不是貝克萊與休謨討論過的那種簡(jiǎn)單的感覺元素,而是有意義構(gòu)造的各種整體:“面對(duì)圍繞一個(gè)點(diǎn)均勻分布的七個(gè)點(diǎn),主體是對(duì)組合而成的圓周有反應(yīng),而不是對(duì)圓周的任何一個(gè)組成部分產(chǎn)生反應(yīng)。面對(duì)一個(gè)固體,主體直接感受到了一個(gè)有深度的物體。他沒有經(jīng)歷過貝克萊那種關(guān)于縱深維度的推理構(gòu)造,因?yàn)樗麤]有意識(shí)到那種構(gòu)造的二維材料?!雹賅. V. Quine, Roots of Reference, La Salle, Ill.: Open Court, pp.1—2.
(三) 奎因與胡塞爾
在這種聯(lián)系下,奎因贊同地提到了格式塔心理學(xué)家。他本來是可以提到胡塞爾的,因?yàn)楹麪栐诟鐣r(shí)候的工作啟發(fā)了格式塔心理學(xué)家,并且對(duì)個(gè)體化、知覺與交互主體性做出了詳盡的分析。像奎因那樣,胡塞爾認(rèn)為,我們知覺到了物理對(duì)象而不是感覺材料;他也主張,我們直接知覺到了行為,而不是物理運(yùn)動(dòng),知覺到了人,而不是軀體。知覺和語言依賴于主體間的相互適應(yīng)。胡塞爾極其詳盡地研究了這種適應(yīng)關(guān)系并得出結(jié)論說:“即便是直接知覺到的東西也是共同的。”②Edmund Husserl, Die Krisis der europ覿ischen Wissenschaften und die transzendentale Phnomenologie, The Hague:Nijhoff, 1954, Husserlian①,VI, §47, 166.19—22. Edmund Husserl,The Crisis of the European Sciences and Transcendental Phenomenology, translated by David Carr, Evanston, Ill.: Northwestern University Press, 1970,p.163.
1973年,奎因在他的保羅·卡魯斯講座里也注意到了知覺的社交特性:“我覺得具有諷刺意味的是,盡管知覺是這樣一種私人的事情,但是最能夠證明什么可以算作知覺的東西卻還得具有社交層面的一致性?!雹踂. V. Quine, Roots of Reference, p.23.
奎因從來沒有研究過胡塞爾,但他的研究越來越沿著胡塞爾的方向去。他后來也發(fā)現(xiàn)了這點(diǎn)。在1994年接受吉奧瓦那·波拉多里(Giovanna Borradori)采訪的時(shí)候,奎因說:“我發(fā)現(xiàn)胡塞爾和我以非常不同的方式說出了同樣的東西。”①Q(mào)uine in Dialogue, p.64.
四
奎因的早期洞見仍然是有效的:當(dāng)我們?cè)噲D去理解某些社交現(xiàn)象,比如語言的學(xué)習(xí)和使用,我們必須關(guān)注相關(guān)社交情境下的參與者都可以接觸到的證據(jù)。這是奎因?qū)ΥZ言、意義與交流的全新處理方式的基礎(chǔ)。證據(jù)是經(jīng)驗(yàn)性的,通過感官來給予我們。對(duì)證據(jù)的進(jìn)一步研究使得奎因的立場(chǎng)很接近胡塞爾,盡管胡塞爾有時(shí)被當(dāng)作行為主義的一個(gè)極端對(duì)立面。然而,考慮到奎因?qū)φZ言之公共特性的洞見有著根本上的重要性,我們不妨把“行為主義”這個(gè)標(biāo)簽貼在這個(gè)新的立場(chǎng)上,因?yàn)閯e的地方似乎也用不著這個(gè)標(biāo)簽。
(責(zé)任編輯:韋海波)
B94
A
2095-0047(2017)03-0120-13
①原文載于American Philosophical Quarterly, Vol. 48, No. 3, July 2011, pp.273—282。
達(dá)格芬·弗羅斯達(dá)爾(Dagfinn F?llesdal),挪威奧斯陸大學(xué)哲學(xué)系教授。
譯者簡(jiǎn)介:錢立卿,上海社會(huì)科學(xué)院哲學(xué)研究所助理研究員。