高宇
摘 要 現(xiàn)如今,隨著時(shí)代的進(jìn)步以及科技的不斷發(fā)展,世界各個(gè)國(guó)家正在表現(xiàn)出日益密切的交流,與此同時(shí),也使得“地球村”的概念得以形成,而在這樣的背景下,英語(yǔ)更是成為了國(guó)際當(dāng)中最重要的一種通用語(yǔ)言。因此,在各個(gè)學(xué)校當(dāng)中,對(duì)英語(yǔ)知識(shí)的學(xué)習(xí)也是十分重要的教學(xué)目標(biāo)。在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程當(dāng)中,對(duì)于英語(yǔ)的翻譯是十分重要的教學(xué)內(nèi)容,而在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中,筆譯又發(fā)揮著關(guān)鍵的作用,對(duì)于很多教師來(lái)講,如何對(duì)筆譯的技巧以及知識(shí)進(jìn)行有效的掌握已經(jīng)成為了其重點(diǎn)關(guān)注的重要課題。本文從實(shí)際出發(fā),結(jié)合筆者的實(shí)際教學(xué)經(jīng)驗(yàn),從英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中進(jìn)行筆譯的重點(diǎn)以及難點(diǎn)角度進(jìn)行切入,對(duì)英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中的筆譯要點(diǎn)展開(kāi)了相應(yīng)的探討。
關(guān)鍵詞 英語(yǔ)翻譯 筆譯 要點(diǎn)
中圖分類號(hào):G640 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
1英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中筆譯的要點(diǎn)探究
1.1善于積累詞匯、語(yǔ)法,提高筆譯的準(zhǔn)確性
如果我們將英語(yǔ)的翻譯工作看成是一項(xiàng)基礎(chǔ)工程,那么在這項(xiàng)工程當(dāng)中,地基就是詞匯、語(yǔ)法以及短語(yǔ)。而只有將地基打好,才能夠使得建筑工程能夠最終順利的竣工。因此,在學(xué)習(xí)、實(shí)踐的過(guò)程當(dāng)中,譯者就必須要對(duì)語(yǔ)法、詞匯的積累進(jìn)行重視,從而使得筆譯的準(zhǔn)確性能夠得到有效的提高。在日常的學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)對(duì)詞匯、語(yǔ)法的記憶進(jìn)行不斷的強(qiáng)化,并對(duì)其進(jìn)行不斷的積累。詞匯的積累,能夠保證譯者在遇到需要的詞匯時(shí),能夠在大腦當(dāng)中進(jìn)行隨意的提取,并最終使得翻譯的質(zhì)量能夠得到提高。距離來(lái)講,在語(yǔ)法“say hello to somebody”當(dāng)中,該語(yǔ)法的主要意思是向某個(gè)人進(jìn)行問(wèn)好,但是,如果面對(duì)的短語(yǔ)是“say hello to the pedibus”,則不能夠?qū)⑵鋯渭兊姆g為“想腳踏車問(wèn)好”,而是要將該短語(yǔ)翻譯成為“見(jiàn)識(shí)一下腳踏車”。這主要是因?yàn)樵谏缃坏恼Z(yǔ)境當(dāng)中,該短語(yǔ)能夠?qū)Α耙]某物、某人”的意思進(jìn)行表示。
其次,大量詞匯以及語(yǔ)法的積累,能夠使得翻譯人員更好的對(duì)意思相近的短語(yǔ)進(jìn)行分辨。在一定的程度上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)是較為相似的,即便的是相同的意思,也能夠利用不同的語(yǔ)句來(lái)對(duì)其進(jìn)行表示。舉例來(lái)講,talk、conversation以及chat三個(gè)詞匯都能夠?qū)Α罢勗?、交談”的意思進(jìn)行表示,但是三者之間仍然具有一定的差異,那就是這三個(gè)詞匯分別有著不同的嚴(yán)肅性,conversation主要對(duì)非正式性的談話進(jìn)行強(qiáng)調(diào),而chat則指兩個(gè)人之間比較隨意的進(jìn)行交談,其主要強(qiáng)調(diào)的是談話人之間的談話氛圍。因此,在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中,就需要對(duì)同義的斷刺進(jìn)行比較,從而最準(zhǔn)確的對(duì)其進(jìn)行翻譯。
1.2將筆譯的理論知識(shí)與實(shí)踐進(jìn)行有效的結(jié)合
較強(qiáng)的實(shí)踐性是筆譯的重要特點(diǎn),與此同時(shí),由于課程實(shí)踐有限,因此想要在課堂教學(xué)過(guò)程當(dāng)中就有效的對(duì)學(xué)生的筆譯能力進(jìn)行提高是很難的,這就需要將理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐進(jìn)行聯(lián)系。在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程當(dāng)中,教師的教學(xué)一般只是單純的對(duì)理論知識(shí)進(jìn)行講解,但這并不代表學(xué)生對(duì)理論知識(shí)的掌握就能夠時(shí)期筆譯能力得到提高。更需要教師對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),將自己所學(xué)的知識(shí)應(yīng)用到實(shí)際的翻譯當(dāng)中。除此之外,譯者還應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,筆譯過(guò)程并不是對(duì)文章進(jìn)行簡(jiǎn)單的英譯漢,而是要巧妙的利用自己日常所學(xué)的知識(shí),正確、和諧的對(duì)文章進(jìn)行翻譯。只有將自己的技巧能夠在實(shí)踐當(dāng)中進(jìn)行有效運(yùn)用時(shí),才能夠使得自身的筆譯能力得到提高。
1.3注重文化差異,區(qū)別英語(yǔ)用語(yǔ)
除了以上兩點(diǎn)之外,學(xué)生還應(yīng)該對(duì)中西文化之間的差異進(jìn)行了解,從而對(duì)英語(yǔ)用于進(jìn)行正確的區(qū)別。例如,在短語(yǔ)“clear as day”當(dāng)中,如果單純的從字面上對(duì)其進(jìn)行翻譯,那么就是“像白天干凈”,但是,該短語(yǔ)真正的意思其實(shí)是“一清二楚”,想要對(duì)該斷句進(jìn)行正確的翻譯,就要求譯者能夠正確的了解英國(guó)的文化,并將英國(guó)文化在筆譯當(dāng)中進(jìn)行滲透,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性。此外,在筆譯過(guò)程當(dāng)中,譯者還要對(duì)英語(yǔ)的用法進(jìn)行區(qū)別,并利用多種方式對(duì)自己的英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行增長(zhǎng)。而從另一方面來(lái)看,譯者還可以根據(jù)文章標(biāo)題自己對(duì)內(nèi)容進(jìn)行重寫,并將自己重寫的內(nèi)容與原文進(jìn)行比較,最終找到自己翻譯的錯(cuò)誤,從而使得自身的筆譯能力以及筆譯的正確性得到有效的提高。
2結(jié)語(yǔ)
在對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,我們經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣的難點(diǎn),而在這樣的情況下,就需要從文化圖式的翻譯策略入手,對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行深入的分析,從而獲得良好的翻譯方法,使得讀者能夠?qū)ψ髌返膬?nèi)容得到更加充分的理解。現(xiàn)如今,世界各國(guó)之間的交流正變得越來(lái)越密切,而文化的交流與文學(xué)作品的交流也有著十分密切的聯(lián)系,現(xiàn)如今,我國(guó)對(duì)于外國(guó)的優(yōu)秀文學(xué)作品正呈現(xiàn)出需求度越來(lái)越高的趨勢(shì),這也對(duì)文學(xué)作品的翻譯提出了更高的要求。
參考文獻(xiàn)
[1] 張林熹.動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論視角下英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程綜合教學(xué)模式研究[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2017(01).
[2] 趙晨輝.高職生英語(yǔ)翻譯能力薄弱的原因分析及提高建議[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2017(01).