• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化
      ——基于江蘇省和上海市翻譯實踐的研究

      2017-06-19 19:16:31胡波
      關鍵詞:規(guī)章術語法規(guī)

      胡波

      (南京理工大學泰州科技學院外國語學院,江蘇泰州225300)

      地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化
      ——基于江蘇省和上海市翻譯實踐的研究

      胡波

      (南京理工大學泰州科技學院外國語學院,江蘇泰州225300)

      地方性法規(guī)規(guī)章;翻譯;統(tǒng)一化;規(guī)范化

      基于江蘇省和上海市兩地地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯實踐,回顧了地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化所取得的成績,指出了當前統(tǒng)一化和規(guī)范化中面臨的問題,并分析其產生的原因,最后給出了譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的具體對策。

      地方性法規(guī)規(guī)章是個集合概念,法規(guī)由地方人民代表大會或常務委員會通過,規(guī)章是由地方政府發(fā)布。法規(guī)一般多以"條例"的形式,規(guī)章則是以"辦法、規(guī)定和實施細則"的形式居多。比如,上海市法規(guī)規(guī)章涉及三類:地方性法規(guī)、政府規(guī)章和規(guī)范性文件(見"上海政府法制信息網",文中涉及到的上海市地方法規(guī)規(guī)章均來自于此網站)。規(guī)范性文件主要是由政府、政府辦公室以及政府相關職能部門所發(fā)布的通知、決定和意見等。"從法律效力來看,三者中法規(guī)最高,規(guī)章和其他規(guī)范性文件均不得與之相抵觸。規(guī)章的效力又高于其他規(guī)范性文件。[1]45"

      一、江蘇省和上海市法規(guī)規(guī)章翻譯及其規(guī)范化

      2005年11月,由江蘇省法制辦牽頭,組成了一支由省政府有關部門法制機構負責人、高校外語院系教授和專業(yè)翻譯機構負責人構成的專業(yè)團隊,開啟了江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯的工作。目前,通過江蘇省政府法制網,我們可以瀏覽到2006~2017年發(fā)布的法規(guī)規(guī)章的中、英文對照版本,經粗略統(tǒng)計,10多年來幾乎每年均有法規(guī)規(guī)章的英譯本發(fā)布,截至2017年2月,已發(fā)布約129件法規(guī)規(guī)章的英譯本(文中涉及的江蘇省相關的法規(guī)規(guī)章及其英譯均來自"江蘇政府法制網-公共服務-我省法規(guī)規(guī)章翻譯"欄目)。

      上海市法規(guī)規(guī)章翻譯可以追溯到上個世紀80年代末。上海市人民政府法制辦行政法制研究所譯審外事室主任陳小雁將之劃分為四個階段,即起步、推進、發(fā)展和奮進的階段。[1]43通過上海政府法制信息網所公布的英譯本可以看到,2008~2014年期間,上海市共發(fā)布法規(guī)115條,政府規(guī)章174條,規(guī)范性文件219條(文中涉及到的上海市法規(guī)規(guī)章英譯本均來自于"上海政府法制信息網(英文版)")。由于該網站近年來沒有繼續(xù)更新,上海市法規(guī)規(guī)章翻譯的成果當然不僅限于此。

      早在1998年,我國國務院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司便正式出版了《中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊》(以下簡稱《對照手冊》),2005年又編譯了《法規(guī)譯審常用句式手冊》(內部交流),這兩本手冊在一定程度上、在一個時間階段內,體現(xiàn)的是我國在法律法規(guī)翻譯統(tǒng)一化和規(guī)范化上所付出的探索和取得的成果。上海市法制辦行政法制研究所譯審外事室在翻譯法規(guī)規(guī)章的同時,也對統(tǒng)一譯詞進行了深入的探索,并通過《法規(guī)翻譯》(內部刊物,2002年創(chuàng)刊)發(fā)布。上海市發(fā)布的規(guī)范性譯文還被國務院法制辦公室網站及時轉發(fā),足以顯示出其相應的影響力。屈文生將這些取得的成果總結為三個方面的內容:形式方面的規(guī)范、實質方面的規(guī)范和大膽實踐。[2]69形式方面,在法律法規(guī)翻譯的格式、常用語和常用句式上進行了規(guī)范和統(tǒng)一的探索,在實質方面,即法律專業(yè)術語的規(guī)范上,也取得了較大的成就,但是,譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的工作不能滿足于此,地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化仍然存在一些問題,需要繼續(xù)努力推進這一工作。

      二、地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化存在的問題及其成因分析

      江蘇省和上海市兩地法規(guī)規(guī)章翻譯所取得的成績,有目共睹。其中,"江蘇省地方法規(guī)規(guī)章的英文譯文無論是從規(guī)范化,還是從完備、質量等方面而言,在全國均處于領先地位,多次受到國務院法制辦的表彰"。[3]228然而,沒有絕對完美的譯文,不少譯文中也存在一些瑕疵,本文所探討的譯名統(tǒng)一化中存在的問題也算是"雞蛋里挑骨頭",只是呼吁譯者對譯本質量的追求能夠不斷地精益求精。

      (一)存在問題

      1譯名違反同一性

      以江蘇省公布的法規(guī)規(guī)章為例,《江蘇省太湖風景名勝區(qū)條例》和《江蘇省云臺山風景名勝區(qū)管理條例》(2008年1月15日公布)這兩個條例名稱,對應的譯文分別是Regulations of Jiangsu Province on the Scenic and Historic Areaof Tai Lake,Regulations of Jiangsu Province on the Administration of the Scenic and Historic Areaof Yuntai Mountain。而《江蘇省風景名勝區(qū)管理條例》(2010年9月2日公布)對應的英譯是Regulations of Jiangsu Province on Scenic SpotsManagement。務院頒布的《風景名勝區(qū)條例》,前者對應的譯文是State Council's Regulations on Scenic and Historic

      通過比較可以看出,同是"風景名勝區(qū)",出現(xiàn)了兩種不同的譯法,即"the Scenic and Historic Area"和"Scenic Spots"。"譯名同一律已經成為法律文本翻譯中的一條'金科玉律'。"[4]13而且,"風景名勝區(qū)"并不是專業(yè)的法律術語,"scenic spots"是"景點"的意思,這里也是屬于翻譯不夠準確。此外,《江蘇省云臺山風景名勝區(qū)管理條例》和《江蘇省風景名勝區(qū)管理條例》兩個條例下屬的具體條款中均提到了國Area,而后者對應的譯文是Regulation of Scenic Spots of the State Council。經查北大法律信息網"英文譯本"欄目,國務院頒布的《風景名勝區(qū)條例》對應的譯文則是Regulations on Scenic and Historic Areas。這里還需要注意一個細節(jié)問題,國務院的英譯本中Regulation和Area均是復數(shù)形式,江蘇省在翻譯時沒有核查上位法的英譯文,盡量保持一致,也忽視了復數(shù)形式。還有一例,《江蘇省太湖風景名勝區(qū)條例》(2008年1月15日公布),其中第十五條提到了《江蘇省太湖水污染防治條例》,其對應的英譯文是Regulations of Jiangsu Province on Prevention and Control of Water Pollution of Tai Lake,而《江蘇省太湖水污染防治條例》(2008年8月19日公布)對應的英譯文則是Regulations of Jiangsu Province on Prevention and Control of Water Pollution in The Taihu Lake,同樣是"太湖",卻出現(xiàn)了"Tai Lake"和"The Taihu Lake",簡單的地名在譯名上又出現(xiàn)了不統(tǒng)一,更何況,定冠詞"the"出現(xiàn)在標題中首字母也根本無需大寫。

      此外,在法律專業(yè)術語的翻譯上也出現(xiàn)了一些不統(tǒng)一的情況。比如,"情節(jié)嚴重"這個專業(yè)詞匯出現(xiàn)的頻率較高,《江蘇省藥品監(jiān)督管理條例》(2011年11月18日公布)第四十二條中出現(xiàn)的"情節(jié)嚴重",其英譯文為where the circumstances are serious,而在《江蘇省廣告條例》(2011年11月18日公布)第四十八條,其英譯文則成為where the case is serious。再如,《江蘇省慈善事業(yè)促進條例》(2011年11月18日公布)第五十八條中出現(xiàn)的"有下列行為之一的",其英譯文為commit one of the following acts,而在《江蘇省高層建筑消防安全管理規(guī)定》(2013年12月19日公布)第五十二條中,其英譯文則為commit any of the following acts。事實上,"情節(jié)嚴重"和"有下列行為之一的"這兩個詞語在《對照手冊》中都有明確的規(guī)范,前者翻譯成為where the circumstances are serious,[5]70后者翻譯成commit any of the following acts。[5]106換句話說,譯者在翻譯時并沒有考慮不同的法規(guī)規(guī)章中出現(xiàn)的同一譯名也要盡量統(tǒng)一,也沒有去參考前人所總結的一些現(xiàn)成的翻譯規(guī)范和經驗。

      2兩地譯名、譯法各具特色

      地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯,雖然其涵蓋的種類豐富,涉及到的行業(yè)、專業(yè)面較廣,但也總會有相通、相似之處。比如,對應于上位法《中華人民共和國審計法》和《中華人民共和國審計法實施條例》,江蘇省和上海市分別頒布了《江蘇省審計條例》和《上海市審計條例》及其英譯本。一些專業(yè)詞匯的翻譯,兩地之間存在著不同的譯法。我們分別從中摘取了一些專業(yè)名詞及其英譯,以對比兩地翻譯中的差異(見表1)。

      表1 江蘇省和上海市部分譯名對照表

      通過對江蘇省和上海市兩地發(fā)布的法規(guī)規(guī)章英譯本統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),江蘇省在翻譯法規(guī)規(guī)章開頭的目的條款時,偏向于使用"for the purpose of",而上海市偏向于使用"with a view to"。事實上,"在大部分情況下,普通辭典里'為……目的'這一解釋并不適合法律英語中的'for the purpose(s)of…',該短語最恰當?shù)淖g法是'就……而言'。"[6]135

      此外,通過對表1中兩地審計條例中相關的行業(yè)、專業(yè)術語英譯的對照,我們可以看出,江蘇省和上海市的譯本之間各具特色,不同地區(qū)在譯名的統(tǒng)一上也有很長的路要走。"各地各行其是,同樣的法律語言存在不同的翻譯文本,這是目前我國法律英譯工作中需要解決的最迫切問題之一。"[7]57當然,法律術語的翻譯本身是應該堅持"單名單譯"還是"單名多譯",這本身就是模糊不清的問題,也給譯名統(tǒng)一化造成了一定的障礙,但是,"法律語言的'準確性'和'一致性'特點決定了法律法規(guī)術語漢英翻譯必須堅持'譯名統(tǒng)一'原則。"[8]82除了各地內部法規(guī)規(guī)章翻譯需要統(tǒng)一化,地方與地方之間的譯名統(tǒng)一化,或許更是一項重大的挑戰(zhàn)和責任。

      (二)問題的成因分析

      1相關部門重視程度不夠

      盡管《對照手冊》對一些法律法規(guī)中出現(xiàn)的常用詞匯和表達法進行了總結和梳理,但是,其使用率并不高,從江蘇省和上海市地方性翻譯的實踐中,我們可以看到,部分法規(guī)規(guī)章翻譯中出現(xiàn)的問題在《對照手冊》中已經進行了統(tǒng)一和規(guī)范,但各地在翻譯時并不一定完全參考執(zhí)行。另外,從《對照手冊》的出版至今,已經過去了近20年的時間,地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯工作逐步深入開展,各地出臺的規(guī)章、條例越來越多,涉及到的社會、生活諸多方面和范圍逐步擴充,隨著經濟和社會的高速發(fā)展,需要統(tǒng)一和規(guī)范的譯名也越來越多,越來越廣泛,而《對照手冊》并沒有及時總結各地在法規(guī)規(guī)章翻譯上取得的成績,譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化工作并沒有及時地跟進和更新。

      當前,法律法規(guī)的翻譯呈現(xiàn)出三支力量:從全國人大,到國務院法制辦公室,再到各省自治區(qū)地方政府法制辦公室,分別負責國家的、國務院頒布的以及各地方頒布的法律、法規(guī)和條例。[2]70[9]73三支力量之間并沒有達成較好的銜接和溝通,以促進譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化工作,甚至"誰制定,誰翻譯"的現(xiàn)實情況對各地譯名統(tǒng)一化也造成了一定的難度。

      2術語翻譯的專業(yè)化程度不高

      不少地方性法規(guī)規(guī)章呈現(xiàn)出的也是帶有地方特色的內容。比如,上海市所頒布的《上海市電影發(fā)行放映管理辦法》、《中國(上海)自由貿易試驗區(qū)管理辦法》、《上海市人民政府關于發(fā)布<上海市在滬外國人集體宗教活動臨時地點指定辦法>的通知》等均是富有上海市地方性特色的行政規(guī)章。除了一般法律、行政法規(guī)的術語之外,這些規(guī)章很多還涉及文化、交通、醫(yī)療衛(wèi)生、民政、保險、地質等諸多方面的內容,涵蓋了更多的行業(yè)和專業(yè)術語,而這些術語的翻譯要達到準確性和規(guī)范化還存在一定的難度。

      "對于法律術語的譯名,需要有專門的機構來審定與協(xié)調。"[2]74對專業(yè)術語的翻譯問題,"經過法律翻譯界集體協(xié)商,術語翻譯問題可以得到較好的解決。"[9]73但是,當前一些地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯由于起步較晚,尚未組建專業(yè)、成熟和穩(wěn)定的隊伍,譯者的語言能力、翻譯水平也參差不齊。"有的地方依然采取個人翻譯方式,完全沒有形成團隊,更談不上管理;有的地方組成團隊,但是缺乏管理,組織者只是安排任務,沒有真正組織譯員協(xié)作完成翻譯;有的地方沒有確立嚴格的校審環(huán)節(jié),校審過程缺乏專家參與,無法從專業(yè)層面對譯文把關。"[10]228這些現(xiàn)存的問題都對譯名的統(tǒng)一化催生了較大的挑戰(zhàn)。

      三、地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的對策

      (一)重視譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化工作

      鑒于部分地方開展法規(guī)規(guī)章翻譯的工作已近20年的時間,總體來說,"我國的法律術語規(guī)范化的成就遠落后于我國法律法規(guī)外譯取得的成就。"[2]71各地公布的法規(guī)規(guī)章英譯本在不斷地增加,但將這些英譯本中出現(xiàn)的譯名及時地編纂成冊,并總結經驗,為后來的翻譯活動提供范本,類似于這樣總結性的工作幾乎沒人去做。"中國法律術語外文翻譯的精確和統(tǒng)一,是中外法律交流新形勢的要求。"[11]18既然我國法律法規(guī)翻譯呈現(xiàn)出三支力量,那么譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化工作自然也就落在這三支力量的肩上。地方性法規(guī)規(guī)章譯名的統(tǒng)一和規(guī)范不僅僅要靠地方的自覺行動,也需要靠外部力量來推動,若是能以"自上而下"式的推進,加強彼此之間的溝通,比起單純靠地方自行摸索,其影響的范圍更廣,效果更好一些。當然,從根本上重視法規(guī)規(guī)章翻譯中譯名的統(tǒng)一和規(guī)范,也需要各個地方政府在財力和物力上給予必要的支持。

      (二)組建專業(yè)、穩(wěn)定的翻譯團隊

      下位法和上位法的譯文在譯名上出現(xiàn)不一致、同一地方的譯名出現(xiàn)不一致,背后有諸多原因。比如,地方性法規(guī)規(guī)章的譯者并未主動參照上位法提供的英譯本;由于翻譯團隊在管理上出現(xiàn)了漏洞,在翻譯流程的組織、人員配置、人員的更替、溝通與銜接上出現(xiàn)了問題,團隊、隊伍的不穩(wěn)定、沒有加強譯審的統(tǒng)一和一致等,也勢必會造成譯名、術語上的不統(tǒng)一。"翻譯項目通常是在開放性的環(huán)境下實施,沒有嚴格的成員組成,具有臨時性和風險性的特征。"[12]35因此,加強專業(yè)團隊建設,就是要減少翻譯項目的風險性,確保團隊核心成員的穩(wěn)定性和一致性,保證翻譯項目成果的質量。

      (三)加強譯名和術語管理

      法規(guī)規(guī)章的翻譯與一般翻譯的差別就在于專業(yè)術語的翻譯,在項目管理中加強對術語的管理,又是實現(xiàn)譯名統(tǒng)一化和規(guī)范化的重中之重。"術語管理的目標是確保某特定組織機構中與其產品、服務和商標相關的專業(yè)名詞,能夠在其源文檔和所有目標翻譯文檔中保持一致。"[13]2術語管理應該在翻譯項目開始之前就啟動,并且貫穿著整個翻譯的全過程,從項目的啟動、計劃、實施到收尾的階段,實現(xiàn)"術語抽取、術語討論、術語確認、術語庫創(chuàng)建、術語識別、術語資源備份"等任務。[14]68所謂術語管理,不是僅僅利用機械、人工的方法去收集術語,在現(xiàn)代科技發(fā)達的今天,術語管理已經開發(fā)出了較多先進的應用軟件和系統(tǒng),通過利用計算機系統(tǒng)管理來提升術語管理的效率。

      (四)加強復合型法律翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)

      不同于將英文的法律文本翻譯成中文,地方性法規(guī)規(guī)章的對外翻譯,要求譯者不僅要懂法律專業(yè)知識,對英語語言能力也有較高的要求,有條件的地方政府法制辦公室往往依托高校的教師資源,但是高校中能夠從事法律翻譯的學者、專業(yè)人士往往也屬"鳳毛麟角",譯者個人需要在中英文功底、法律翻譯、法律語言學研究上有著長久的經驗積累。從長遠來看,地方性法律法規(guī)翻譯的需求仍然旺盛,這必然對法律翻譯專業(yè)的人才培養(yǎng)提出了新的要求。

      然而,我國能夠開設"翻譯專業(yè)"的本科院校本就不多,除卻政法大學、實力雄厚的綜合性大學和專業(yè)的外國語大學,能夠開設"法律翻譯專業(yè)"的更是少之又少,僅以江蘇省高校為例,能夠設置法律翻譯方向專業(yè)和研究、并且配備相關師資、提供成熟教學資源的屈指可數(shù),而現(xiàn)階段所培養(yǎng)的翻譯專業(yè)人才多有"學術性"、"理論化"的傾向,對法律專業(yè)知識欠缺,雖然也能夠從事基礎、簡單的法律翻譯工作,一旦涉及到縱深層次的、專業(yè)性程度較高的法律翻譯,恐怕還是無法真正承擔相應的重任,這勢必要求要加強對法律翻譯專業(yè)復合型人才的培養(yǎng),以實現(xiàn)從"翻譯法律"這種任意性和非專業(yè)性的初級行為,到"法律翻譯"這種精英型范疇的轉變。[15]108重視復合型法律翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),就是要提高譯者的法律翻譯水平,進而確保法律翻譯的質量。

      四、結語

      改革開放需要法治的保駕護航,法治建設水平的高低直接關系到外方對地方性開放政策、環(huán)境的評價和信心,而地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯、譯審工作又是展示地方性改革開放和法治建設成就的重要窗口。地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯起到了重要的外宣作用,但各具特色的譯文、參差不齊的翻譯水準,勢必讓地方性法規(guī)規(guī)章對外宣傳的形象大打折扣,也會降低外方對中國法制建設的認同和贊許度,因此,地方性法規(guī)規(guī)章譯名的統(tǒng)一化和規(guī)范化工作仍需引起足夠的重視,這不僅需要更多的地方自發(fā)性地探索,比如,"江蘇省已經開展詞庫建設,以加強法律翻譯的實踐和理論研究。"[3]228此外,也需要借助行政的手段自上而下式地推進,不斷地更新和補充規(guī)范化的譯名和術語,讓地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯更加專業(yè)化,最終提高地方法制建設和宣傳的公信力。

      學報,2008(4):43-46.

      [2]屈文生.中國法律術語對外翻譯面臨的問題與成因反思——兼談近年來我國法律術語譯名規(guī)范化問題[J].中國翻譯,2012(6):68-75.

      [3]董曉波.我國立法語言規(guī)范化研究[M].北京:北京交通大學出版社,2016.

      [4]仲人,吳娟.法律文字要恪守譯名同一律[J].中國翻譯,1994(5):13-15.

      [5]國務院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司.中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊[Z].北京:中國法制出版社,1998.

      [6]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2006.b[7]蒙啟紅.地方性法規(guī)英譯的若干問題和解決——以黑龍江省為例[J].學理論,2008(24):55-57.[8]劉法公.論實現(xiàn)法律法規(guī)術語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J].中國翻譯,2013(6):82-86.

      [9]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004(3):72-76.

      [10]李晉,董曉波.地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應對措施——基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實踐的研究[J].東南學術,2015(5):225-233.

      [11]何海波.中國行政法若干關鍵詞的英文翻譯[J].行政法學研究,2011(3):18-27.

      [12]蒲欣月,高軍.翻譯項目管理流程介紹[J].上海翻譯,2014(2):35-37.

      [13]Muegge,U.The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences[R].CSOFT White Paper,2009.

      [14]王華樹,張政.翻譯項目中的術語管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.

      [15]宋雷.從"翻譯法律"到"法律翻譯"——法律翻譯主體"適格"論[J].四川外語學院學報,2007(5):106-111.

      [1]陳小雁.地方法規(guī)英譯的語言規(guī)范研究[J].北京政法職業(yè)學院

      On Unification and Normalization of Translated Term in Translation of Local Laws and Regulations:Based on Translation Practice of Jiangsu Province and Shanghai

      HU Bo
      (School of Foreign Languages,Taizhou Institute of Science and Technology of NUST,Taizhou Jiangsu 225300,China)

      regional rule and regulation;translation;unification;normalization

      Based on the practice of Jiangsu Province and Shanghai Municipality in translating regional rules and regulations,this article has reviewed the achievements in the unity and standardization of regional rules and regulations translation.Meanwhile,some problems are also pointed out in the current achievements with the reason analysis,and in the end some specific tackling strategies are also given to the unity and standardization of translation.

      H315.9

      :A

      2095-2708(2017)03-0110-05

      本文系2016年度江蘇省教育廳高校哲學社會科學研究一般項目“地方性法規(guī)規(guī)章譯名統(tǒng)一化及其規(guī)范化研究”(2016SJD740040)的階段性成果。

      胡波(1983-),男,江蘇徐州人,講師,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      規(guī)章術語法規(guī)
      過度限制地方政府規(guī)章重復立法之思考
      智富時代(2019年9期)2019-11-27 11:44:06
      地方政府規(guī)章備案審查:參與及控制
      法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:04:10
      千奇百怪的法規(guī)
      幽默大師(2018年12期)2018-12-06 08:29:28
      千奇百怪的法規(guī)
      幽默大師(2018年11期)2018-10-27 06:03:04
      千奇百怪的法規(guī)
      幽默大師(2018年3期)2018-10-27 05:50:34
      青海省人民政府關于修改和廢止部分省政府規(guī)章的決定
      青海政報(2017年22期)2017-04-09 06:45:56
      統(tǒng)一招投標法規(guī)——談法律與規(guī)章的修改
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      奇怪的法規(guī)
      双辽市| 金沙县| 新巴尔虎右旗| 寻乌县| 襄汾县| 辰溪县| 贵阳市| 子洲县| 上高县| 武功县| 从化市| 连云港市| 海安县| 即墨市| 晋城| 县级市| 滕州市| 长治市| 陕西省| 呼和浩特市| 新民市| 梧州市| 彰化县| 东阿县| 阳谷县| 乐都县| 湟中县| 西青区| 任丘市| 交口县| 攀枝花市| 科尔| 会宁县| 商南县| 通道| 宣威市| 来宾市| 安义县| 青冈县| 永福县| 东乌珠穆沁旗|