摘 要:筆者以拜倫《哀希臘》在晚清民初時(shí)期的漢譯為例,探討了在近代中國(guó)歷史語(yǔ)境下《哀》詩(shī)的翻譯文化功能及其翻譯倫理功能。
關(guān)鍵詞:《哀希臘》漢譯;功能解讀
作者簡(jiǎn)介:任宋莎(1989-),女,四川省閬中人,碩士,助教,現(xiàn)任職于西華師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-17--01
一、《哀希臘》的漢譯
翻譯為譯入語(yǔ)文化提供了一個(gè)“他者”視角,以供后者比較,反思,借鑒和改善。在翻譯中,通過(guò)對(duì)源語(yǔ)文本的改寫(xiě),有意地對(duì)異文化的誤讀,進(jìn)行本體文化的建構(gòu),其積極影響便是可以促進(jìn)譯入語(yǔ)文化的文學(xué)和社會(huì)系統(tǒng)的改革(Lefevere, 1992),可見(jiàn)改寫(xiě)與誤讀聯(lián)系十分緊密。從“改寫(xiě)”到“改革”,從翻譯“文本”到“文化”,這個(gè)動(dòng)態(tài)的演變過(guò)程絕不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,它涉及兩種文化里“語(yǔ)境、歷史和習(xí)俗等更宏觀因素”(同上)。同時(shí),譯者受譯入語(yǔ)國(guó)家的主流意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)所制約,其翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是一種被“操控”的改寫(xiě)。
這正如《哀希臘》在晚清民初時(shí)的漢譯的情形一樣?!栋А吩?shī)意在激起當(dāng)時(shí)被土耳其統(tǒng)治的希臘人民奮身反抗,重獲自由,而當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)各個(gè)方面都在經(jīng)歷著重大的變革,不少文人學(xué)士受到其充滿(mǎn)反叛個(gè)性和革命精神的影響,認(rèn)為此詩(shī)情境是十分契合中國(guó)當(dāng)時(shí)的社會(huì)境地。近代中國(guó)的文人學(xué)士,如梁?jiǎn)⒊⑻K曼殊、馬君武和胡適等,都不約而同對(duì)《哀希臘》進(jìn)行了翻譯,與其說(shuō)是翻譯不說(shuō)是在改寫(xiě)原文,有意地在翻譯中對(duì)原文進(jìn)行誤讀,以期許從而達(dá)到建構(gòu)本土文化的目的。
如梁只摘譯了原詩(shī),僅關(guān)注此詩(shī)的政治內(nèi)容和革命行動(dòng),幾乎完全忽視了詩(shī)的文學(xué)成就。他認(rèn)為與其他議題比起來(lái),政治最為重要;蘇翻譯《哀》詩(shī)以此來(lái)表達(dá)他對(duì)于自己國(guó)家未來(lái)的擔(dān)憂(yōu),其中夾雜著他自己對(duì)拜倫詩(shī)歌的理解,對(duì)原作做了一些改動(dòng),卻正是符合了中國(guó)人民在五四運(yùn)動(dòng)中“救亡圖存”的呼喊;馬改寫(xiě)了這首詩(shī),嵌入了他自己的觀點(diǎn),呼吁中國(guó)人民奮起抗?fàn)?,拯救中?guó),為其說(shuō)教目的服務(wù);胡認(rèn)為翻譯必須為社會(huì)和人民服務(wù),他翻譯或改寫(xiě)的《哀》的一些詩(shī)節(jié)彌漫著強(qiáng)烈愛(ài)國(guó)主義情感。同時(shí),在五四運(yùn)動(dòng)發(fā)生前的晚清時(shí)期,用古文所著的文學(xué)作品仍然占主流地位,因?yàn)榭紤]到譯本在譯入語(yǔ)文化中的可接受性,他們各自的翻譯都采用了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式,如梁譯采用了元曲,蘇譯是五言古詩(shī)體,馬譯是七言古詩(shī)體,胡譯采用了騷體。以上譯者們無(wú)不例外地對(duì)在譯作中對(duì)原詩(shī)進(jìn)行了不同程度的改寫(xiě),其積極影響是起到了建構(gòu)了中國(guó)本土文化的功能;而從翻譯倫理角度來(lái)看,其影響又是消極的。
二、翻譯文化功能的解讀
作為文學(xué)知識(shí)分子的譯者們深受中國(guó)的命運(yùn)的困擾,企圖扭轉(zhuǎn)局面。他們可以做的便是用自己手中的筆墨來(lái)啟發(fā)那些被統(tǒng)治階級(jí)長(zhǎng)期壓迫且思想落后的國(guó)人。此外,在“西學(xué)東漸”的影響下,他們自然會(huì)從西方文學(xué)來(lái)尋找他們所需要的內(nèi)容;他們翻譯自己認(rèn)為最契合中國(guó)的實(shí)際情況的作品也是很自然的,只有這樣,他們的翻譯才能為大多數(shù)未接受過(guò)西學(xué)影響的中國(guó)人所接受。因此,在他們的翻譯中,他們對(duì)主題的選擇與中國(guó)的實(shí)際情況相呼應(yīng),他們選擇的形式確保了他們的翻譯作品在譯入語(yǔ)文化中被接受。正如奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)等價(jià)”(Nida&Taber,1982),要使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同,他們企圖借此來(lái)激發(fā)中國(guó)的讀者們?!栋А吩?shī)在中國(guó)一再翻譯,中國(guó)式拜倫被塑造成一個(gè)愛(ài)國(guó)者,其詩(shī)歌形式被翻譯成中國(guó)古典詩(shī)歌形式,拜倫本人及其作品被中國(guó)本土文化所接受。此時(shí)中國(guó)文化相對(duì)“弱勢(shì)”,處在關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折期,翻譯在此時(shí)發(fā)揮了主要作用?!栋А吩?shī)的改寫(xiě)是受到主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)影響的有意識(shí)的翻譯行為,對(duì)建構(gòu)中國(guó)本土文化產(chǎn)生積極影響。在這個(gè)意義上,翻譯中的文化誤讀是文化建構(gòu)的工具。
三、翻譯倫理功能的解讀
韋努蒂在其《譯者的隱身》中的開(kāi)頭就引用諾曼·夏皮羅(Norman Shapiro)的這段話(huà):"我認(rèn)為,譯文應(yīng)力求透明,以致看起來(lái)不像譯文,好的翻譯像一塊玻璃。只有玻璃上的一些小小的瑕疵——擦痕和氣泡。當(dāng)然,理想的是最好什么也沒(méi)有,譯文應(yīng)該永遠(yuǎn)不會(huì)引起讀者感到他們是在讀譯作?!保╒enuti, 1995)。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯從屬于次要地位,翻譯實(shí)踐一直是隱形存在的。一些譯者偏向采用通順、符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的方法來(lái)翻譯原作,消除譯文中的“異國(guó)情調(diào)”,譯者似乎是隱形的,即譯語(yǔ)讀者讀譯作就像在讀本國(guó)的作品,這無(wú)疑會(huì)增加譯作的可接受度,這是一種歸化的翻譯策略。而詩(shī)歌的翻譯是涉及到內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。在近代中國(guó)特定的主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響下,為了使《哀》詩(shī)更好地為中國(guó)人民所接受,梁譯采用了元曲,馬譯是七言古詩(shī)體,蘇譯是五言古詩(shī)體,胡譯采用了騷體,他們各自的翻譯都采用了中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌形式,采取了歸化的翻譯策略。由此可見(jiàn),在此情況下,歸化的翻譯策略不失為上策。然而,在文學(xué)、社會(huì)、歷史和文化體系之下,翻譯文學(xué)應(yīng)該“顯現(xiàn)”自身,在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中得到應(yīng)有的位置。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere, A. (1992). Translation/History/Culture: A Sourcebook. London&New York: Routledge.
[2]Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.
[3]Venuti,L. The Translator's Invisibility [M]. London&New York:Routledge,1995.