楊嘉儀
(廣州工商學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510850)
論《花箋記》英譯本的適應(yīng)與變異
楊嘉儀
(廣州工商學(xué)院 外語系,廣東 廣州 510850)
結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論中的適應(yīng)選擇視角對廣東木魚書《花箋記》的兩個英譯文本與原文進(jìn)行比較分析。通過探討湯譯本與包譯本在翻譯過程中所作出的適應(yīng)變異痕跡,譯者的主體性介入以及兩個英譯本采用不同的翻譯方法再現(xiàn)原文等層面,旨在為木魚書翻譯研究提供新的視角和指導(dǎo),有利于開闊翻譯研究的視野,啟發(fā)中國古典文學(xué)走向世界的翻譯新思路。
《花箋記》;適應(yīng);變異;翻譯策略
誕生于明末清初的廣東彈詞木魚書《花箋記》,具有豐富的嶺南特色,在五百多部木魚書評選出來的十一部“才子書”中名列第八。在海內(nèi)外華人粵語圈中極為流行。其內(nèi)容是書生梁亦滄與楊瑤仙、劉玉卿兩個女子的愛情故事,其文筆細(xì)膩生動,頗為感人?!痘ü{記》仿效章回小說,全書分為五十九回,通以四字作回目,每回多者二百多句,少者僅十余句。它的文字洗煉通暢,富有詩意,遣意造句,很有特色。被譽(yù)為才子書的《花箋記》不但是廣東說唱文學(xué)中的名篇,并且早已流入歐洲,馳譽(yù)國際書林。1824年,英國人彼得·帕靈·湯姆斯(Peter Perring Thomas)把它譯成英文。1836年,德國漢學(xué)家?guī)鞝柎陌阉g成德文。1868年,第四任香港總督約翰·包令爵士(John Bowring)在倫敦出版了《花箋記》的第二個英譯本The Flowery Scroll。德國詩人歌德曾在日記中記述了他讀《花箋記》譯本的感想并作詩歌頌中國傳統(tǒng)文化的道德精神。此后《花箋記》流傳更為廣泛,并在海外具有一定的影響。
生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開于2009年。經(jīng)過近十幾年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系日趨完備。胡庚申教授是國內(nèi)生態(tài)學(xué)研究的領(lǐng)軍人物。適應(yīng)選擇是其中一個重要研究焦點(diǎn)。生態(tài)翻譯學(xué)為翻譯研究提供了一個新的范式。翻譯實(shí)質(zhì)上是基于原文本的譯者的適應(yīng)與選擇的一個過程。源于“物競天擇”的法則,借用“生命體”接受“自然選擇”的基本原理和思想,胡庚申教授[1]90將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”?!胺g生態(tài)環(huán)境”包括原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。譯者“適應(yīng)”的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”;譯者選擇的是對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)度和對譯本的最終行文。因此,翻譯過程可被理解為譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的“適應(yīng)”,同時也是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中所進(jìn)行的各種“選擇”并最終體現(xiàn)為譯本的一個綜合過程。
本文以一個較新的翻譯研究范式,試圖比較中國古代“第八才子書”《花箋記》的兩位英譯本譯者湯姆斯和包令是如何體現(xiàn)其在翻譯過程中所作出的適應(yīng)與選擇,以實(shí)現(xiàn)使外國讀者更好地理解《花箋記》這部古代文學(xué)經(jīng)典的目的。
(一)譯者所選文體的差異
《花箋記》是用韻文寫成的長篇敘事詩,七言組成且簡明扼要。這部作品當(dāng)時采用廣東普通大眾方言創(chuàng)作的新嘗試,語言清新活潑,場面生動逼真?!痘ü{記》評點(diǎn)者鐘戴蒼說:“《花箋記》讀去只如說話,而其中自然成文,自然合拍,于此始見歌本之妙[2]67。”《花箋記》兼具“詩歌”和“小說”的文體特征。從形式上來看,《花箋記》注重韻律和節(jié)奏感,語言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)了“詩歌”的特點(diǎn);從內(nèi)容上來看,《花箋記》全篇圍繞著梁亦滄與楊瑤仙的愛情故事展開,同時塑造了多個人物形象并且向讀者呈現(xiàn)了迂回曲折的故事情節(jié),故又具有“小說”的文體特點(diǎn)。
人們對作品中的語言特點(diǎn)尤其是口語、俗語和俚語,不容易理解和把握。將其譯成英文,對來中國不久、初試譯筆的湯姆斯來說無疑是一件硬活。但是湯姆斯受到法國人阿米奧(P.Amiot)和杜赫德(Du Halde)對中國詩歌翻譯的極大影響,此前英國著名的東方文化研究者小斯當(dāng)東不贊成阿米奧翻譯的乾隆詩歌在翻譯文體上的“以文譯詩”,他說:“如果以散文翻譯詩歌,哪怕是在最有利的條件下,也會被認(rèn)為是極不恰當(dāng)又不盡人意的[3]114?!睖匪挂恢彼伎贾约涸摬捎煤畏N翻譯文體,是“以詩譯詩”還是“以文譯詩”?終于,湯姆斯作出了自己的選擇。他在《花箋記》譯本前言中表明了自己的觀點(diǎn),認(rèn)為阿米奧翻譯中國詩歌時雖然采用了更自由多變的形式,但卻因沒有保留原著的形式而不能給歐洲讀者對于中國詩歌架構(gòu)的完美顯現(xiàn)。湯姆斯還提到杜赫德《中華帝國全志》中輯錄的幾首《詩經(jīng)》,他說像阿米奧的翻譯一樣,這些譯作雖然形式上更為自由,有利于表達(dá)原作者的感覺和意圖,但卻因“文體過于散漫而不能反映原作的勃勃生氣”[4]xii。在翻譯文體上,湯姆斯主動規(guī)避“以文譯詩”的選擇。鑒于前面的思考,為了保留《花箋記》這部具有“中國特色”的文學(xué)作品的特點(diǎn),湯姆斯毅然選擇“以詩譯詩”。湯姆斯譯本采用中英文對照的形式,每一頁的上、下部分分別為中文和英文,逐行譯出,行數(shù)完全照應(yīng)原作的數(shù)目,保留原文的韻文體,形式上體現(xiàn)了中國七言詩歌結(jié)構(gòu),更容易使讀者產(chǎn)生異域文化認(rèn)同感。
詩歌語言的內(nèi)在化和精致化特點(diǎn)本身就使得詩歌翻譯是一個難題。“以詩譯詩”的首要前提是要讀懂詩,譯者必須能夠透徹理解原文內(nèi)涵,靈活駕馭目標(biāo)語言,找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞。更難得在于同時兼顧譯文與原文形式上的相似性與美感。相比起湯姆斯的譯本,包令以更自由、流暢的語言塑造了一個可讀性強(qiáng)的《花箋記》英譯本。如果說湯姆斯譯本是“以詩譯詩”,那包令譯本則毫無疑問便是“以文譯詩”,完全詮釋了小說體的特征。包令摒棄原文詩歌語言形式的桎梏,不受湯譯本的影響,以小說的文體形式翻譯《花箋記》,很好地傳遞了原文的故事原意,在一定程度上也極好地表達(dá)了“木魚書”原作的神韻,這似乎對英語讀者顯現(xiàn)出更大的吸引力。下面以“回府訴情”節(jié)選為例,直觀呈現(xiàn)湯譯本與包譯本的文體特征。
THE YOUNG LADIES’RETURN HOME
We will not continue to detail the distress the Leang endured,
But of an individual Miss,who dwelt in the retired apartment.
After she had remained several days at her aunt Heaou’s,
Her domestic servant came to request her speedy return.
Her aunt Heaou,repeatedly entreated her to remain,but she would not.
Having taken leave,she commenced her journey, and was soon out of sight.
On her return home and making her respects to her father and mother,
She carefully lifted the golden lilies,and entered the embroidered room.
Pih-yue,who waited on her with the keys,unlocked the silken door,
When Yun-heang,entered to open the gauze windows.[4]56
WHAT HAPPENED ON HIS RETURNING HOME
We have said quite enough about the sorrows of the student Liang,and ought to be following the lady beauties,so we will go back to the lady of the elegant boudoir. For many days she had lingered in thehouse of Lady Yao,but so peremptory a message had come to summon her home,that Lady Yao pleaded in vain for a farther lengthening of her visit.She bade her aunt farewell,and took her departure.Her parents lovingly welcomed her back,but she returned with slow and sad steps to her bed-chamber.Pi Yue took the keys and opened the ornamented door,while Yun Liang rushed forward and pulled up the green gauze window blinds.[5]61
(二)譯者的主體性介入
翻譯過程中譯者具有多重身份:一是以讀者的身份研讀原作;二是以作者的身份再現(xiàn)原作;三是以創(chuàng)造者的身份傳達(dá)原作。換句話說,譯文不可避免地會帶有譯者的主體介入痕跡。
《花箋記》英譯本帶有明顯譯者主體介入痕跡的當(dāng)數(shù)其注釋的運(yùn)用。包令譯本在注釋的篇幅和內(nèi)容方面與湯姆斯譯本比較起來均存在明顯的差異。湯姆斯譯本的注釋大多比較簡短,并且主要是專有名詞的注釋,特別是歷史人物,如在文中的“牛郎”“西廂”和“八斗”等等,都較詳細(xì)地介紹了相關(guān)的歷史文化背景,但所占篇幅不會很長。以“棋邊相會”一節(jié)為例,對于其中的“蓮花”“杜鵑”“芙蓉”等注釋,湯姆斯均只采用了一個句子簡短地進(jìn)行解釋說明。
原文:兩岸垂楊相對舞,采蓮船系柳蔭旁。
湯譯本[4]14
On each side of it’s banks,danced and drooping willow,While in the shade lay the boat for gathering the fruit of the water-lily.
包譯本[5]15
On both banks,the branches of mournful willows were trembling,under one of which a boat was fastened,to enable the gardener to attend to the lotus flowers.
同樣是“棋邊相會”一節(jié)中的“蓮花”,湯姆斯譯為“water-lilly”,并對“蓮”的注釋為:In the provinces of Fo-kien and Canton,the water-lily is cultivated very generally,it’s root is a common article for the table,and the seeds are much esteemed.At Canton there are ponds,or land inundated for rearing them, several acres in extent,hence the poetical allusion of a boat for gathering the flowers.The white flowers, by the Chinese,are preferred to the red.包令譯成了“l(fā)otus flowers”并附有長達(dá)大半頁的注釋。不僅提及到蓮花的生物特征,而且還加上了明朝的部分文化背景知識。此外,“棋邊相會”一節(jié)中的“我估呢條殘命死花旁”,湯姆斯譯作“He was as one deathsmitten by the side of the flowers.”,并沒有作出注解。而包令譯本則對“死”這個概念結(jié)合歷史、文化、倫理等方面進(jìn)行了多達(dá)一頁半的注釋說明。又如“聞兒身喪”一回中,梁亦滄父母“掛孝安靈哭子身”,在湯譯文中,譯者按字面直譯為“When on sitting up his table,they wore mourning,and wept daily before it.”而包譯本則對此句作出的譯注長達(dá)兩頁,詳細(xì)地介紹了相關(guān)聯(lián)久遠(yuǎn)的歷史背景知識。類似的注釋差異比比皆是,筆者認(rèn)為,譯者包令的目的是幫助讀者懂得中國的風(fēng)俗習(xí)慣、傳統(tǒng)信仰、傳說等等,這一方面有利于讀者更深入地了解異域文化背景,但另一方面過多的信息量給讀者帶來累贅的感覺,甚至有喧賓奪主之嫌。注釋連篇累牘,讀者也費(fèi)于理解。
譯者作為原語與目的語的中間人,其譯本必然受到自身的主觀能動性、學(xué)識修養(yǎng)等方面的影響,同時來自語內(nèi)、語外等各方面的因素均影響著譯者主體性功能的發(fā)揮。在選詞和句法斟酌上均體現(xiàn)譯者的主體性介入痕跡。《花箋記》作為廣東說唱文學(xué)中的名篇,不時插入廣州方言,比如“因郎百事冇心機(jī)(沒心思)”、“企住(站、停)”、“做乜(為什么)”、“我估呢條殘命(我想這條殘命)死花旁”,“唔知點(diǎn)樣算(不知道怎么辦)”、“八字唔知點(diǎn)樣(不知道怎樣)生”、“一去冇番(不回)頭”。翻譯的前提是通曉原語。本文探討的兩個英譯本譯者湯姆斯和包令身在港澳地區(qū),通曉粵語。如“碧月收棋”一節(jié)中,
原文:做乜俾佢直入到欄桿,平生與佢無相識。
湯譯本[4]19
Why permit that youth to approach without announcing him?
From the day of my birth,of him I have not the least knowledge.
包譯本[5]30
What were your people doing,to make that young man on the balustrade reel to and fro?I never saw him before.
此句出現(xiàn)了多個粵語詞語,如“做乜”“俾”“佢”“無”等,湯譯文與包譯文均掌握了原文中的粵語地區(qū)色彩詞匯特色,即使使用了不同的疑問詞“why”和“what”,但并不影響原文意義的傳達(dá)。只是湯譯本讀起來文言氣息更重,而包譯本則更通俗易懂。語言是文本的基本細(xì)胞,韻律是歌謠生命脈搏的音響,假如譯者對原文本語言特色一無所知或知之甚少,那是無法談到忠實(shí)和高超的翻譯的。作為原作的讀者,譯者同時也是譯作的作者。在翻譯過程中,為了逾越跨語言、跨文化交際障礙,滿足交際的需要,譯者必須不斷適應(yīng)翻譯語境。翻譯適應(yīng)性是翻譯的本質(zhì)屬性[6]3。在譯者不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的過程中,譯者應(yīng)充分發(fā)揮其主體性作用,對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,采取一定的變異策略,在宏觀和微觀層面上對原文進(jìn)行某種程度上的改造,以期達(dá)到翻譯交際成功的目標(biāo)。譯者在翻譯過程中不斷進(jìn)行選擇和轉(zhuǎn)換,譯本的最終形式必然是一種翻譯的變異形式。翻譯變異性是翻譯的普遍特性。譯者應(yīng)當(dāng)自覺遵守目標(biāo)語系統(tǒng)的基本構(gòu)建規(guī)則與原則,在翻譯過程中采取靈活多樣的翻譯策略,堅(jiān)持翻譯適應(yīng)性與變異性的統(tǒng)一,實(shí)現(xiàn)跨語言、跨文化的有效傳播。
(三)譯者翻譯策略對比分析
翻譯體現(xiàn)為語言形式的變化,即把一種文化支撐下的語言形式(原語)轉(zhuǎn)換成另一種文化支撐下的語言形式(目標(biāo)語)。譯者所采取的翻譯方法受其翻譯目的語功能的影響??傮w而言,湯譯本主要采用了異化的翻譯方法再現(xiàn)原著特色,異化基礎(chǔ)上主要體現(xiàn)為直譯,力圖保留原文的“精致”,尤其表現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)上,這有利于向目標(biāo)語讀者傳遞介紹原文的韻語體制,使目標(biāo)語讀者更好地了解原語的文化特色。但同時,由于漢英語言的差異,尤其是語法結(jié)構(gòu)上的重構(gòu),湯譯本在力求韻文體的句式上必然導(dǎo)致目標(biāo)讀者偶爾的無所適從。原因在于英語的句子一般較長,成分之間的連接多靠連接詞或轉(zhuǎn)折詞,而漢語的句子相對較短,尤其是原作中的七言句,詞字簡短且寓意深刻。因此,從湯譯本可看出,在力求形式對等的同時,湯姆斯已竭盡全力發(fā)揮譯者的主體性,“以詩譯詩”,努力實(shí)現(xiàn)意義上的對等。包譯本則主要采取了歸化的翻譯策略,重視譯文的通暢,旨在盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文文本。作為長篇敘事詩,《花箋記》里面包含多個故事情節(jié)。包令多用化譯法,使譯文的語言文字流暢通順,讀起來不像是譯本。能夠完全保留原作的精神與風(fēng)味,用新的語言詮釋原作而不會給讀者留下生搬硬套的痕跡,這樣的譯作便是佳品。然而,由于主觀與客觀因素的制約,如譯者的理解與表達(dá)能力的差異必然存在,因此,譯文和原作之間總有“失真“和“走樣”的地方。這在包譯本表現(xiàn)尤為突出。
如果與原文對照,從語言與功能的角度看,湯譯本和包譯本都只是部分“等值”。包譯本追求“流利”,造成“自然”“透明”的效果,在這過程中譯者“隱形”了。而湯姆斯認(rèn)為只有保持異國情調(diào),必要時甚至故意采用半通不通的句子,才能使譯者“顯形”。這似乎體現(xiàn)了試圖完全被目的語文化所接受和完全表現(xiàn)原文的兩個極端。由于兩種語言生態(tài)環(huán)境的差異,必然注定譯文難以做到完全被目的語文化或完全適應(yīng)原文。高質(zhì)量、高水平的翻譯要求譯者具有寬泛的知識儲備、精深的理解能力、細(xì)膩的表達(dá)能力、厚重的文化底蘊(yùn)和堅(jiān)實(shí)的雙語能力。試比較《花箋記》的湯譯本和包譯本,讀者不難發(fā)現(xiàn),包譯本看似更符合國際友人的語言習(xí)慣,更清晰地表達(dá)原文的完整含義。兩個譯本分別在形式和內(nèi)容上在重現(xiàn)原文意境和文化內(nèi)涵方面都各有千秋。總體而言,在翻譯過程中,體現(xiàn)原文的哲理和文化內(nèi)涵比強(qiáng)求語言形式上的對應(yīng)更加重要。詩句的翻譯也是同樣的道理。翻譯應(yīng)該遵循哲理內(nèi)涵第一,形式對應(yīng)第二的原則。
閱讀即是解讀,因?yàn)槭郎蠜]有兩個經(jīng)歷完全相同的人。翻譯更是如此。翻譯是一個動態(tài)過程,適應(yīng)的結(jié)果必然產(chǎn)生不同的翻譯變異。翻譯不只是簡單的兩種語言文字之間的相互轉(zhuǎn)換,翻譯過程是文化傳播的過程,對人類文明的傳播起著重要的作用。譯文是語言文化靈魂的傳遞,從《花箋記》英譯本在西方傳播效果來看,包令譯文更好的適應(yīng)了目標(biāo)讀者的需求,這離不開包令本人的能力、需求及其翻譯經(jīng)驗(yàn)等方面的影響。翻譯是跨文化交際的必然產(chǎn)物,是人類適應(yīng)新環(huán)境的一種交際行為。譯者在變化了的環(huán)境中必須作出選擇,以適應(yīng)新的翻譯生態(tài)環(huán)境的需要。適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇;而選擇的法則是“優(yōu)勝劣汰”。兩個英譯本既有其可取之處,又存在不足之處,充分體現(xiàn)了一部成功的譯作必然是譯者成功的適應(yīng)與選擇的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡庚申.適應(yīng)與選擇:翻譯過程新解[J].四川:四川外語學(xué)院學(xué)報,2008:90-95.
[2] 梁培熾.《花箋記》會校會評本[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,1998:66-70.
[3] Staunton G T.Miscellaneous Notices Relating to China, and Our Commercial Intercourse with That Country[M]. London:John Murray.1822:112-117.
[4] Thomas P P.Chinese Courtship in Verse[M].London: Published by Par bury,Allen,and Kingsbury,Leaden hall-street.Macao:The Honorable East Indian Company’s Press,1824:xii-56.
[5] Bowring J.Hwa Tsien Ki,The Flowery Scroll.A Chinese Novel[M].London:WM.H.Allen&Co.,1868:15-61.
[6] 馬蕭.翻譯適應(yīng)變異論[D].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.
A Study on the Adaptation and Variation of the English Translation of Hua Jian Ji
YANG Jiayi
(Foreign Language Dept.Guangzhou College of Technology and Business,Guangzhou,Guangdong 510850,China)
ract:This study makes a contrastive study on the two English translated versions ofHua Jian Ji,the work of Cantonese dialect,from the perspectives of adaptation and variation.The study aims at providing a new angel and direction for the translation studies of Cantonese dialect works from such aspects as the translators’adaptive variation traces during the translation process,translator’s centeredness,and the representation of the original work with different translation strategies.Analysis of the two English translated versions endeavors to help broaden the scope of translation studies and enlighten new ways for the spreading of Chinese classic literature works to the world.
ords:Hua Jian Ji;adaptation;variation;translation strategies
H315.9
A
1009-8445(2017)01-0032-05
(責(zé)任編輯:姚 英)
2016-09-14
廣東哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目(GD13CWW04)
楊嘉儀(1987-),女,廣東廣州人,廣州工商學(xué)院外語系教師,碩士。