許世友 那健
摘 要:李文俊因翻譯了美國南方文學(xué)巨匠??思{的大量作品而為人熟知。他是一名出色的譯者,也是一名治學(xué)嚴(yán)謹?shù)木庉?、外國文學(xué)研究專家。他的譯作影響了中國當(dāng)代作家,也為外國文學(xué)的研究提供了豐富的素材。李文俊關(guān)愛讀者,研究李文俊的讀者觀,可以彌補翻譯史上對譯者李文俊研究的一些缺失。
關(guān)鍵詞:李文俊 讀者觀 譯者
一、譯者李文俊
李文俊,祖籍廣東,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。李文俊是著名翻譯家、美國文學(xué)及??思{研究專家,在中國翻譯界、外國文學(xué)界享有極高的地位和廣泛的影響。
李文俊的翻譯作品十分豐富,除了為人所熟知的美國文學(xué)巨匠??思{,他還翻譯了很多其它知名作家的作品。比如現(xiàn)代派文學(xué)鼻祖卡夫卡的《變形記》即由李文俊翻譯,這部作品在文革后出版發(fā)行,為當(dāng)時的讀者帶去了豐富的精神文化給養(yǎng)。在《變形記》之后,李文俊逐漸將翻譯重心聚焦到美國作家海明威和??思{的作品上。[1] 李文俊最先嘗試翻譯的是海明威的作品《喪鐘為誰而鳴》,此后他的翻譯重心逐步轉(zhuǎn)移到美國文學(xué)這塊沃土之上,當(dāng)李文俊開始大力著手動手翻譯美國意識流的杰出代表福克納的作品時,他也逐步走上了美國文學(xué)翻譯的全盛期。除了美國文學(xué),李文俊也翻譯了一些加拿大文學(xué)的優(yōu)秀作品。2013年,加拿大作家愛麗絲·門羅獲得了諾貝爾文學(xué)獎。眾多國內(nèi)讀者開始關(guān)注門羅的短篇小說《逃離》,而李文俊正是這部作品的翻譯者。
而讓李文俊最負盛名的是其翻譯了美國南方文學(xué)巨匠??思{的作品。福克納的作品以艱深著稱,其善于采用意識流、神話模式等獨特的創(chuàng)作手法,書中經(jīng)常充斥著大量無標(biāo)點的長句,晦澀難懂,而李文俊以驚人的毅力翻譯了??思{的大量作品。在上海譯文出版社出版的《??思{文集》7部作品中,李文俊翻譯了4部重要作品,即《押沙龍,押沙龍!》、《我彌留之際》、《喧嘩與騷動》 及《去吧·摩西》。[2]
二、李文俊的讀者觀
??思{在中國的成功譯介,要歸功于其譯者李文俊,李文俊既是一名出色的譯者,也是一名治學(xué)嚴(yán)謹?shù)母?思{研究專家。原著作者在創(chuàng)作時面對的是本國讀者,國外讀者在讀譯著時因文化差異,會出現(xiàn)理解上的困難。而??思{作為美國南方文學(xué)的代表人物,又善于運用意識流等我國讀者不太熟悉的創(chuàng)作手法,更加深了讀者的閱讀難度。 而李文俊通過編譯西方“福學(xué)”成果,翻譯相關(guān)著作,并輔以長篇“譯序”和文本內(nèi)“加注”,以及他個人的“福學(xué)”研究,對福克納作品的創(chuàng)作時代、文學(xué)特色、寫作手法、主題影響等進行了清晰而全面的闡釋,對??思{在中國的接受起到了直接而關(guān)鍵的影響。[3]
李文俊關(guān)愛讀者,為讀者計,在翻譯過程中,他撰寫了極具學(xué)術(shù)價值的長篇譯序,并在翻譯內(nèi)文本中添加注釋。在他翻譯的長篇小說的譯序中,除了介紹作品的創(chuàng)作背景、故事情節(jié)、人物關(guān)系外,還給予了讀者很多特別的關(guān)照。比如意識流小說的代表作《喧嘩與騷動》,這部小說雖然從整體上看,故事性較為完整,但小說的每一節(jié)之間卻沒有明顯的邏輯性,這為剛剛接觸美國文學(xué)的國內(nèi)讀者增加了一些閱讀上的困難,小說中的主人公經(jīng)常是隨著思緒,想到哪兒敘述到到哪兒??紤]到讀者的閱讀困難,李文俊為《喧嘩與騷動》提供多達 421 個注解來指點故事線索,解釋象征、典故及隱喻。針對國內(nèi)讀者不太熟悉的文化背景方面的知識,如宗教、歷史、典故等,譯者均給出了特殊說明;譯者還為小說《熊》排了一個主要人物表以幫助讀者理清人物關(guān)系;并為長篇小說《我彌留之際》的每一節(jié)內(nèi)心獨白標(biāo)上次序。這些做法是否完全合適尚可商榷,但譯者對于讀者的關(guān)愛卻是應(yīng)加以充分肯定的。在翻譯《去吧·摩西》這部長篇小說時時,李文俊為了幫助讀者理清小說中的關(guān)人物系,特別繪制了一張小說人物的“譜系圖”和“主要人物表”。在翻譯《押沙龍,押沙龍》這部作品時,李文俊對??思{的敘事手法進行了詳細的解析說明,“這是一部純屬解釋性的小說。幾個人物都在試圖解釋過去。這就給讀者一種‘神龍不見首尾的感覺但是精彩處正是隱藏在一段段冗長、繁褥、抽象、故作高深的文字之間,時不時,強烈的電光從烏云的裂隙間顯現(xiàn)。”[4] 從譯者對敘事方式的獨特介紹中,我們可以看到譯者豐富的翻譯經(jīng)驗、策略和翻譯規(guī)范,同時也能感受到譯者對于讀者的深切關(guān)懷。在《押沙龍,押沙龍》中針對那晦澀的長句,譯者也給出了相應(yīng)的建議,他希望讀者在閱讀時可以付出更多的耐心,終會撥云見霧,感受到作品的魅力。此外,為讀者計,在譯序中對于押沙龍的典故,譯者也做了交代,以便于讀者更好的理解文學(xué)作品。
結(jié)語
李文俊關(guān)愛讀者,他不僅是一位出色的譯者,也是一位治學(xué)嚴(yán)謹?shù)耐鈬膶W(xué)研究專家。他將美國南方文學(xué)作品帶進國內(nèi)讀者的視野,深化了美國南方文學(xué)在中國的影響。
參考文獻
[1] 聶韶峰 (Nie, Shaofeng). (2014). 李文俊翻譯思想研究—以生態(tài)翻譯學(xué)為視角[J]. 鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報, (8). 111-114.
[2]王艷艷 (Wang, Yanyan). (2009). 翻譯家李文俊研究[D]. 上海: 上海外國語大學(xué).
[3]王春 (Wang, Chun). (2014). 李文俊文學(xué)翻譯研究[D]. 上海: 上海外國語大學(xué).
[4] [美]威廉·福克納 (William Faulkner). (2010). 押沙龍,押沙龍![M]. 李文俊譯. 上海:上海譯文出版社.
作者介紹
許世友,男,大連醫(yī)科大學(xué),碩士研究生,助教。
那健,女,大連醫(yī)科大學(xué),碩士研究生,助教。