楊格
摘 要:阿拉伯百年翻譯運(yùn)動,也叫翻譯運(yùn)動,中世紀(jì)阿拉伯帝國開展翻譯介紹古希臘和東方科學(xué)文化典籍的大規(guī)模、有組織的學(xué)術(shù)活動。從8世紀(jì)中葉起,阿拔斯王朝哈里發(fā)實(shí)施博采諸家、兼容并蓄的文化政策,大力倡導(dǎo)和贊助將古希臘、羅馬、波斯、印度等國的學(xué)術(shù)典籍譯為阿拉伯語,吸取先進(jìn)文化遺產(chǎn)。本篇就對翻譯運(yùn)動的過程成果進(jìn)行簡單介紹。
關(guān)鍵詞:翻譯;阿拉伯;運(yùn)動;著作
在伊斯蘭阿拉伯文化的形成和發(fā)展過程中,翻譯運(yùn)動起過重要的作用。翻譯運(yùn)動是為適應(yīng)社會生活的實(shí)際需要而開展的。它或是為確定宗教禮拜的朝向和齋月的起訖日期,或是為獲得治療疾病的驗(yàn)方,或是為掌握神學(xué)論辯的工具。除了前王朝零星的翻譯外,約從公元8世紀(jì)中葉到10世紀(jì)的100多年間,可以稱的上是哈里發(fā)帝國的翻譯運(yùn)動時(shí)期。在此期間,阿拉伯人當(dāng)時(shí)可能挖掘的一些希臘,敘利亞和印度、波斯的哲學(xué)、醫(yī)學(xué)和科學(xué)方面的著作大都翻譯成了阿拉伯文。浩浩蕩蕩的翻譯運(yùn)動經(jīng)歷了三個(gè)時(shí)期。
第一階段(初期)
起自曼蘇爾哈里發(fā),止于拉希德時(shí)代,即從伊斯蘭教歷136年至193年。這期間翻譯的著作有:波斯文的《卡里萊和笛木乃》、印度文的《信德罕德》、亞里士多德的《邏輯學(xué)》,托勒密的《天文大集》等等。這個(gè)時(shí)期最著名的翻譯家有:伊本·穆加發(fā),他的作品成為文化融合的典范,本文稍后將有簡略介紹。在這個(gè)時(shí)期,伊斯蘭教義學(xué)派穆阿臺及勒派的元老如奈扎木已經(jīng)了解到亞里士多德的邏輯學(xué),閱讀了他的一些哲學(xué)著名,該派具有崇尚理性的傾向,這派的教義學(xué)者們已經(jīng)在運(yùn)?"飛躍"、"本質(zhì)"和"現(xiàn)象"等哲學(xué)范疇來討論宗教問題。
第二階段(鼎盛期)
起自麥蒙時(shí)代(813~833在位),即伊斯蘭教歷198年,止于300年。麥蒙在首都巴格達(dá)創(chuàng)建了國家級的綜合性學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)"智慧館",由翻譯局、科學(xué)院和圖書館組成,統(tǒng)一組織和集中領(lǐng)導(dǎo)全國的翻譯和學(xué)術(shù)研究活動,從此,翻譯活動進(jìn)入新的高潮。智慧館以重金延聘了各地不同民族、不同宗教信仰的近百名著名學(xué)者和翻譯家,如伊本·穆卡法、艾布·葉海亞、葉海亞·伊本·馬賽維、侯奈因·伊本·易斯哈格、薩比特·伊本·古賴、白塔尼、花剌子密、伊本·麥臺爾、葉海亞·伊本·阿迪、肯迪等。他們集體從事譯述、研究活動,將用重金從各地所搜集的一百多種各學(xué)科古籍進(jìn)行了整理、??薄⒆g述,并對早期已譯出的有關(guān)著作進(jìn)行了校訂、修改和重譯工作。在譯述過程中,將翻譯和研究緊密結(jié)合,做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn)。
這一時(shí)期翻譯了希臘各個(gè)學(xué)科的最重要著作,重譯了托勒密的《天文大集》,翻譯了畢達(dá)哥斯斯的《金色格言》和希波克拉第與格林的全部著作,以及柏拉圖的《理想國》和《法律篇》,亞里士多德的《范疇篇》。這些著作都是由候奈因·本 ·易司哈格及其學(xué)人翻譯的,其中大部分亞里士多德的著作是由他的兒子易斯哈格翻譯的。此外,最著名的翻譯家還有:約翰·伯特里格(哈里發(fā)麥蒙的釋奴),他的哲學(xué)造詣很深,超過他的醫(yī)術(shù),他翻譯了很多亞里士多德的著作。
第三階段(尾聲)
約公元十世紀(jì)末至十一世紀(jì)中葉(伊歷300年-400年)翻譯的主要作品有亞里士多德的《邏輯學(xué)》和《物理學(xué)》及其注釋。著名的翻譯家有麥泰·本·優(yōu)努斯、薩比特·本·古賴等。
公元八世紀(jì)中葉,阿拔斯王朝建立后,隨著政治統(tǒng)治的牢固,文化生活出現(xiàn)了繁榮景象。至第七代哈里發(fā)買萊時(shí)代,與拜占庭關(guān)系得到緩和,他派遣候奈因(大翻譯家,被指定主持"智慧宮" ,把大量希臘古籍譯為阿拉伯語和敘利亞語,亞里士多德的幾十部著作,幾乎全是他一手翻譯),組織學(xué)術(shù)訪問君士坦丁堡求書,帶回大批稀世珍本,從而掀起了希臘古籍的百年"翻譯運(yùn)動"。在翻譯過程中,譯者大多附注自己的見解,這種譯評,不少具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
經(jīng)過這三個(gè)階段翻譯運(yùn)動對阿拉伯伊斯蘭的貢獻(xiàn)不覺明歷:
(1)在對原著直譯的基礎(chǔ)上,作了大量校勘、注釋、質(zhì)疑、補(bǔ)正、摘要、評論等,借題發(fā)揮了自己新的創(chuàng)見。
(2)確立了各學(xué)科的阿拉伯語名詞、術(shù)語、概念、范疇體系。凡譯文中涉及阿拉伯語已有的詞匯,用阿拉伯語進(jìn)行意譯,凡譯文中阿拉伯語無準(zhǔn)確詞匯表達(dá)的,引進(jìn)外來詞匯,進(jìn)行音譯;凡無法用阿拉伯語表征的詞匯,創(chuàng)造新的詞匯并賦予確定含義予以表述。在天文學(xué)、數(shù)學(xué)、醫(yī)學(xué)、化學(xué)(煉金術(shù))領(lǐng)域的大量名稱、概念、范疇,是在翻譯過程中用阿拉伯語逐步確立的。
(3)依據(jù)社會不同層次讀者的需要,除對大量名著全譯外,還對一些著作進(jìn)行了選譯、節(jié)譯、摘譯、譯編、改編。
(4)對一些著作經(jīng)多次轉(zhuǎn)譯而被曲解或失傳的部分,經(jīng)??备淖g恢復(fù)了原著本來的面目。對原著的錯(cuò)誤,進(jìn)行了糾正。
(5)在譯述的基礎(chǔ)上,對有關(guān)學(xué)科根據(jù)觀察實(shí)驗(yàn)研究所取得的新資料,撰寫了大量新的各學(xué)科學(xué)術(shù)著作,闡發(fā)了新的創(chuàng)見。
(6)開創(chuàng)了集體協(xié)作譯述的先例。凡大部頭的著作由多人分工譯述和注釋,初稿譯出后,集體討論通審校譯,最后由主譯審定。有些著作經(jīng)幾代人初譯、重譯而完成。
經(jīng)過浩大的翻譯運(yùn)動之后阿拉伯的文化鼎盛時(shí)期便出現(xiàn)了。阿拉伯伊斯蘭文化的鼎盛期出現(xiàn)在阿拔斯帝國(公元750-1258年)時(shí)代,當(dāng)時(shí)的首都巴格達(dá)既是一座繁榮的國際城市,更是一處世界文化交融的學(xué)術(shù)中心,波斯、印度、希臘、羅馬、猶太教、基督教、摩尼教、瑞羅亞斯德教、薩比教等,文化模式和宗教思想在這里匯合,在以阿拉伯語為主要用語的強(qiáng)有力的阿拉伯文化的進(jìn)程中,如同百川納海,大大豐富了阿拉伯伊斯蘭文化的內(nèi)涵,激發(fā)了帝國臣民的智慧,為阿拔斯王朝后期創(chuàng)造出舉世矚目、影響深遠(yuǎn)的文化成果奠定了基礎(chǔ)。
阿拉伯民族正如堅(jiān)忍篤誠的沙漠之舟-駝隊(duì)一般,背負(fù)著傳承文化的巨任,在熱情與智慧的合作下,在不知不覺中繼續(xù)奏響起古老文明的鈴聲,穿過沉寂的中世紀(jì),走向蘊(yùn)育著希望與復(fù)興的近現(xiàn)代。
參考文獻(xiàn):
[1]《走進(jìn)阿拉伯文明》作者:鄒英 出版社:民主與建設(shè)出版社.
[2]《阿拉伯——伊斯蘭文化史》作者:艾哈邁德·愛敏 出版社:商務(wù)印書館.