西南石油大學(xué)
摘要:本文將以最新版英漢(漢英)石油化工詞典為例,基于尤金·奈達的功能對等理論,總結(jié)石油雙語詞典所具有的特點,對其中的詞目翻譯進行研究,并從實用角度出發(fā)探究石油雙語詞典的編纂內(nèi)容,在一定程度上彌補這一研究領(lǐng)域的空白,更好的服務(wù)讀者。
關(guān)鍵詞:雙語詞典;石油;翻譯
一、石油雙語詞典的發(fā)展背景
(一)英漢、漢英石油化工詞典的出版現(xiàn)狀
1996年,石油工業(yè)出版社出版了由孫濟元主編的第二版《英漢石油技術(shù)詞典》。2012年,張鍵主編的《英漢石油化工詞典》由中國石化出版社出版發(fā)行,與之前出版的詞典相比,收錄詞條數(shù)由15萬降至8萬,許多不常用的專有名詞都被刪掉,使新版石油化工雙語詞典更加簡明,實用。
(二)英漢、漢英石油化工詞典的性質(zhì)
詞典是一種工具書,它同文學(xué),經(jīng)濟,法律等書籍的翻譯有很大差異,具備自身獨有的性質(zhì),即“以詞目詞為核心,將詞,短語作為獨立的處理單位翻譯”。現(xiàn)根據(jù)石油雙語詞典特點,總結(jié)出如下性質(zhì):
1.專業(yè)性。在石油雙語詞典中,專業(yè)性術(shù)語占很大一部分,這也是其自身特殊性的一種體現(xiàn)。例如,對“石油”一詞的翻譯普遍為 “petroleum”, 少數(shù)情況下也可譯為 “oil”, 但對“原油”的翻譯只能為 “crude oil”。因而,石油化工中大量專業(yè)詞匯的出現(xiàn)使得石油雙語詞典無疑具有其領(lǐng)域的特殊性。
2.示范性。據(jù)筆者對校內(nèi)100名研究生所做調(diào)查表明,當(dāng)翻譯石油化工類相關(guān)專業(yè)術(shù)語時,近九成學(xué)生表示石油雙語詞典和課本是他們查閱相關(guān)內(nèi)容的主要途徑。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷更新與進步,互聯(lián)網(wǎng)已逐步走進人們的生活,但對于研究生的學(xué)術(shù)論文,由于其本身具有權(quán)威性,網(wǎng)絡(luò)上專業(yè)詞目的準確性仍有待進一步核實。
3.單一性。詞典翻譯不同于其它文本的翻譯,很少出現(xiàn)意譯,這是因為詞典,尤其是專業(yè)詞典本身的詞目就具有一定難度,加之其翻譯與句子的翻譯不同,使詞對詞翻譯成為可能。
4.簡潔性。石油雙語詞典本身內(nèi)容的專業(yè)性要求在對其翻譯時力求簡潔,以減少讀者閱讀相關(guān)文章時的難度。
二、奈達的“功能對等”理論在石油雙語詞典翻譯中的應(yīng)用
(一)奈達和他的“功能對等”理論
奈達所提理論的核心思想是“功能對等”,即讓譯文和原文在語言的功能上對等,而不是在語言的形式上對應(yīng)。動態(tài)對等中的“對等”包括四個方面:1. 詞匯對等;2. 句法對等;3. 篇章對等;4. 文體對等。由于現(xiàn)存石油雙語詞典中只有詞目的翻譯,所以下面將重點研究詞典中的詞匯對等。
(二)奈達的“功能對等”理論在石油雙語詞典翻譯中的應(yīng)用
上文我們也提到過,迄今為止的石油雙語詞典只有詞目詞的翻譯,在尤金·奈達的“功能對等”理論中,句法、篇章、文體對等暫時不能用來分析。就詞匯對等而言,筆者欲從“直接提供對等詞”和“括號提供對等詞”兩方面加以闡述。
1.直接提供對等詞。劉宓慶在其著作《當(dāng)代翻譯理論》中詳細列出5種英漢對等的詞匯,包括:(1)人稱代詞;(2)數(shù)詞及其組合式和各種數(shù)理公式;(3)無歧義的科學(xué)技術(shù)名詞和專業(yè)術(shù)語;(4)無歧義的名詞、無歧義的固定搭配及常用的自由搭配。顯然,在石油雙語詞典中絕大多數(shù)的詞目都屬于專業(yè)術(shù)語,直接提供對等詞適用于大部分石油化工詞目。
2.括號提供對等詞。雖然各種翻譯理論和實踐已經(jīng)達到可以讓目標讀者知曉其意的程度,但各國不同的語言想要做到完全對應(yīng)還是十分困難的。在英漢石油化工詞典中,括號提供對等詞相對來說很好的解決了這一問題。
三、石油雙語詞典的發(fā)展趨勢
(一)增加國際音標和詞目釋義
在對我校石油與天然氣工程學(xué)院研究生的調(diào)查發(fā)現(xiàn),近七成受訪人群都希望對詞目增加國際音標和注釋,以便在攥寫論文時對相關(guān)術(shù)語有更清晰的認識。
(二)適當(dāng)增加例句
通過對我校石油專業(yè)研究生關(guān)于使用雙語詞典情況的調(diào)查問卷顯示,對相近詞目增加例句有助于讀者更準確了解詞目含義,并容易區(qū)分相似詞目意義的不同。
四、結(jié)語
與其它雙語詞典相比,石油雙語詞典具有專業(yè)、示范、單一、簡潔四個特殊的性質(zhì),但奈達的“功能對等”理論仍適用于詞典中詞目的翻譯。對石油專業(yè)研究生的問卷調(diào)查在一定程度上說明適當(dāng)增加音標,注釋及例句的方法,從雙語詞典的實用性出發(fā)是可行的,但因此為詞典編纂帶來的更大難度問題仍有待于研究。
參考文獻:
[1]盛培林.雙語詞典翻譯與跨文化研究[J].中國翻譯,2004(3):22-26.
[2]張鍵 編.英漢石油化工詞典[M].北京:中國石化出版社,2012,4.
[3]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013,8.
作者簡介:張楠(1993—),女,漢族,內(nèi)蒙古錫林浩特市人,翻譯碩士在讀,學(xué)校:西南石油大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。