方宇 楊然
[摘 要] 隨著“一帶一路”的進一步深化,中醫(yī)藥現(xiàn)代化與世界接軌的要求逐步強化,如何更好地進行中醫(yī)輸出,培養(yǎng)能溝通中西方世界的既懂中醫(yī)又能熟練運用英語進行溝通的中醫(yī)藥翻譯人才迫在眉睫。然而傳統(tǒng)的大學中醫(yī)藥英語翻譯教學中存在教學方法單一、中醫(yī)術(shù)語的翻譯規(guī)范性差等問題,直接影響了中醫(yī)英語翻譯人才的培養(yǎng)。旨在利用信息化技術(shù)手段探索中醫(yī)英語翻譯教學方法改革,利用“互聯(lián)網(wǎng)+”的信息資源,培養(yǎng)學生的英語翻譯實踐和應用能力,培養(yǎng)出高素質(zhì)的英語翻譯人才。
[關(guān) 鍵 詞] 信息技術(shù);中醫(yī);英語翻譯
[中圖分類號] G642 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2017)34-0023-01
隨著人們健康觀念的發(fā)展,具有3000多年歷史的中醫(yī)學日益受到世界各國的普遍關(guān)注,在高校中培養(yǎng)高素質(zhì)的中醫(yī)英語翻譯人才,進而將中醫(yī)推向世界各地,在高校教育中顯得尤為重要。在信息技術(shù)高速發(fā)展的時代,“互聯(lián)網(wǎng)+”已深入各個領域,中醫(yī)英語翻譯教學應有效地利用信息化技術(shù),改革原有的課堂教學模式,利用豐富的教學方法培養(yǎng)出學生扎實的翻譯功底,完善翻譯教學方法的同時促進英語翻譯教學改革,只有這樣才能培養(yǎng)出既精通英語又擅長專業(yè)的高素質(zhì)復合型翻譯人才。
一、中醫(yī)英語翻譯教學中存在的問題
(一)中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯規(guī)范性差
由于中西方文化的差異和中醫(yī)的古典型和特殊性,中醫(yī)名詞術(shù)語在英語語言中,一般都缺乏必要的對應語,這給中醫(yī)翻譯造成了很大的困難。中醫(yī)英語翻譯存在沒有統(tǒng)一的科學規(guī)范和標準,缺乏精煉性,譯文語句冗長、示意不明、生搬硬套等問題。方劑和成藥譯名的不規(guī)范還大大影響了文獻資料查詢的完全性,因而影響中醫(yī)藥科學文獻和信息的有效傳播,加大了中醫(yī)英語學習的難度。
(二)傳統(tǒng)的教學方法單一
中醫(yī)英語翻譯的教學應以培養(yǎng)學生的實踐能力為目標,并發(fā)揮教師的主導作用,重視學生的主體地位。然而在當前的英語教學實踐中,大部分的英語教師普遍采用傳統(tǒng)的“填鴨式”教學方法,難以使學生掌握行之有效的符合實戰(zhàn)規(guī)律的翻譯方法,弊端較大。這種以教師為中心的教學手段,只注重翻譯終端效果,教學過程由教師單向地傳導給學生,學生主體作用受到限制,盲目地接受教師“填鴨式”的灌輸,缺少師生之間在翻譯活動中的互動,影響教學結(jié)果,不利于學生自主學習能力的培養(yǎng)。
綜上,在翻譯教學中,如何有效利用信息技術(shù),如微信、微課、QQ群及網(wǎng)絡教學平臺等現(xiàn)代化工具,引導學生自主學習,構(gòu)建有效的翻譯教學模式,讓學生學以致用,已成為中醫(yī)英語翻譯課程教學模式構(gòu)建中亟待解決的問題。
二、信息技術(shù)環(huán)境下中醫(yī)英語翻譯教學模式構(gòu)建
(一)合作式學習小組構(gòu)建
學生根據(jù)本班人數(shù)進行學習小組分配,每組5人,各司其職,授課教師每兩周布置一次翻譯任務,并選出一個小組作為這次任務的小老師進行講授。教師根據(jù)近幾周講授的專業(yè)知識、學生的語言能力水平、詞匯知識水平和對中醫(yī)的了解程度選擇適當文本制成微課,讓學生自學,并在課上進行有效指導。
(二)網(wǎng)絡教學平臺指導
學生利用網(wǎng)絡教學平臺自主進行模塊學習,并獨立完成老師分配的任務,網(wǎng)上提交翻譯作業(yè),利用在線交流論壇,與小組成員或老師在線溝通。
(三)課堂翻譯匯報
小組成員充分發(fā)揮每個人的潛能,通過幻燈片展示、學生講授、板書、小組討論和教師總結(jié),有效率地完成知識的傳授。在此期間,需要老師對課堂整體的掌控,在學生遇到困難時,老師要及時指點迷津。在展示過后,該小組負責寫出一份課堂報告,總結(jié)本次任務的重點、難點,概括出知識點,做出標準答案,發(fā)布在網(wǎng)絡教學平臺上,以供同學學習和參考。
(四)翻譯能力評價體系構(gòu)建
科學、客觀的課程評價體系構(gòu)建是實現(xiàn)翻譯教學目標的有力保障。以網(wǎng)絡教學平臺為基礎的中醫(yī)英語翻譯教學模式,具有客觀性、多元化的特征。應根據(jù)學生網(wǎng)絡教學平臺學習情況及課堂表現(xiàn),進行預設操作,匯總學生學習情況制成學習檔案,有效地幫助教師對學生進行評價。
總之,在當今信息化大爆炸的時代,英語翻譯教學理念與教學模式應緊跟時代腳步,教師應全方面、多渠道地利用手機學習軟件、微信群、QQ群等先進的交流工具對中醫(yī)翻譯問題進行有效學習和探討,并將信息技術(shù)優(yōu)勢與翻譯課程結(jié)合,通過有教學模式的改革,構(gòu)建全新的教學模式,將教學重點放在培養(yǎng)學生中醫(yī)英語翻譯應用能力上,并不斷總結(jié)和完善教學方法,只有這樣,才能培養(yǎng)出既符合教學目標又符合市場需求的中醫(yī)翻譯人才,為中醫(yī)藥走向世界作出貢獻。
參考文獻:
[1]魏令查.翻譯理論和翻譯教學[J].外語教學,2001(3).
[2]桂詩春.外語教學的認知基礎[J].外語教學與研究,2005(4).
[3]段夢敏.現(xiàn)代商務英語翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005(3).
[4]楊慶芳.大學英語翻譯教學模式及方法的探索[J].黑河教育,2014(10).
[5]黎俊.網(wǎng)絡輔助大學英語翻譯教學模式的構(gòu)建[J].湖北科技學院學報,2014(10).