劉應(yīng)福
一、斷句
文言文斷句考查的是高中生閱讀淺近文言文的能力。一般說來,只要把文言文原文的意思讀懂了,弄清了,文言文斷句也就不難了。文言文斷句可從以下幾個(gè)方面入手:
(一)借助名詞斷句
一般說來,如果句子中兩個(gè)名詞連在一起,它們之間既沒有活用情況,也不存在并列、修飾、限定的情況,且其中前一個(gè)名詞作前一句的賓語(yǔ),后一個(gè)名詞作后一句的主語(yǔ),那么這兩個(gè)名詞之間,就可以斷開。
如:十二載兼北庭都讓充安西北庭節(jié)度使突厥首領(lǐng)阿布思先率眾內(nèi)附隸朔方軍玄宗賜姓名曰李獻(xiàn)忠李林甫遙領(lǐng)朔方節(jié)度用獻(xiàn)忠為副將
分析:這段文字中,“朔方軍”和“玄宗”兩個(gè)名詞,既不是并列關(guān)系,也不是偏正修飾關(guān)系,因此可以斷開;“李獻(xiàn)忠”和“李林甫”兩個(gè)名詞,既不是并列關(guān)系,也不是修飾關(guān)系,因此可以斷開。具體斷句的情況是:
十二載/兼北庭都讓/充安西北庭節(jié)度使/突厥首領(lǐng)阿布思先率眾內(nèi)附/隸朔方軍/玄宗賜姓名曰李獻(xiàn)忠/李林甫遙領(lǐng)朔方軍節(jié)度/用獻(xiàn)忠為副將
(二)借助動(dòng)詞斷句
借助“云”“曰”“言”“謂”等動(dòng)詞來判斷人物的對(duì)話,幫助斷句。
(三)借助虛詞斷句
1.抓句首關(guān)聯(lián)詞
有些文言文關(guān)聯(lián)詞,常常放于句首。如茍、縱、是故、于是、向使、雖然、然而、無論、至于、至若、是以、繼而、縱使、然則、若夫、且夫等??膳c前面文字?jǐn)嚅_。
2.抓句首表敬意的副詞
如竊、請(qǐng)、謹(jǐn)、敢,這些詞常用在一句話的開頭,有領(lǐng)起全句的作用??膳c前面文字?jǐn)嚅_。
3.抓句首嘆詞
如“嗟乎”“嗟夫”“嗚呼”等嘆詞,前后文字都可斷開。
4.抓句首時(shí)間詞
如俄而、頃之、向之、未幾、已而、斯須、既而、少頃等,一般表示時(shí)間的推移,可與前面文字?jǐn)嚅_。
5.抓句末語(yǔ)氣詞
也、矣、哉、乎、焉、耳、耶等語(yǔ)氣詞,一般用于句末。它與其后面的文字應(yīng)斷開。
6.抓疑問語(yǔ)氣詞
何、胡、安、何、盍、奚等疑問語(yǔ)氣詞,常常位于句首。它與其前面的文字可斷開。
(四)借助特殊句式斷句
文言文中有一些特殊句式,如判斷句、反問句等,這些句式可幫助我們斷句。
如:古之學(xué)者必有師師者所以傳道受業(yè)解惑也,人非生而知之者孰能無惑惑而不從師其為惑也終不解矣
這句話中就含有“……者……也”式的判斷句和“孰……也”式的反問句,據(jù)此可斷句為:
古之學(xué)者必有師/師者/所以傳道受業(yè)解惑也/人非生而知之者/孰能無惑/惑而不從師/其為惑也/終不解矣
(五)借助句子的總分關(guān)系斷句
古文中有不少句子,常常先總后分,或先分后總。我們可在其總分處斷開。
如:曾子曰吾日三省吾身為人謀而不忠乎與朋友交而不信乎傳不習(xí)乎
前面“三省”,是總括;后面的文字是“三省”的具體內(nèi)容。根據(jù)句子的總分關(guān)系,可斷句為:
曾子曰/吾日三省吾身/為人謀而不忠乎/與朋友交而不信乎/傳不習(xí)乎
(六)借助修辭斷句
1.借助駢儷、對(duì)偶斷句
古文中常常使用駢儷、對(duì)偶等對(duì)稱性整句來鋪排敘事,議論抒情。
如:學(xué)而不思則罔思而不學(xué)則殆
根據(jù)其對(duì)稱性可斷句為:
學(xué)而不思則罔/思而不學(xué)則殆
2.借助排比斷句
古人喜鋪排,可據(jù)此斷句。
如:恭而無禮則勞慎而無禮則葸勇而無禮則亂直而無禮則絞
根據(jù)排比特點(diǎn)可以斷為:
恭而無禮則勞/慎而無禮則葸/勇而無禮則亂/直而無禮則絞
3.借助頂真斷句
如:夫當(dāng)家之愛子財(cái)貨足用貨財(cái)足用則輕用輕用則侈泰
根據(jù)頂真法可斷為:
夫當(dāng)家之愛子/財(cái)貨足用/貨財(cái)足用則輕用/輕用則侈泰
文言文斷句的方法還有很多,需要我們?nèi)ビ幸庾R(shí)地總結(jié)、運(yùn)用。
二、翻譯
文言文翻譯是高考文言文考查中的一種綜合性的考查方式,旨在考查考生是否真正讀懂了文章的內(nèi)容,進(jìn)而測(cè)試其閱讀文言文的真實(shí)水平。
翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅?!靶拧?,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;“達(dá)”,就是指譯文要通順暢達(dá)無語(yǔ)病,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和用語(yǔ)習(xí)慣;“雅”,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。
文言文翻譯可從以下幾個(gè)方面入手:
(一)基本方法:直譯和意譯
直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。
這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
(二)具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無需譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”可譯為:“沛公的侍衛(wèi)樊噲”。其中,“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。1.變單音詞為雙音詞;2.補(bǔ)出省略句中的省略成分;3.補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。(注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。)
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”,就是調(diào)整。把古代漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。