張?jiān)ゼt
摘 要: 西方傳教士在中國(guó)研習(xí)中文、譯介中國(guó)經(jīng)典等文化活動(dòng),對(duì)明清時(shí)期中國(guó)文化在歐洲的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。由于文化背景的差異,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目的和動(dòng)機(jī)的影響,東西方兩種文明和思想在交流過程中勢(shì)必引起碰撞和沖突,這造成了明清時(shí)期傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化存在一定的誤讀,其混淆基督教教義和儒家文化內(nèi)核的問題也較為突出,盡管如此,傳教士的文化活動(dòng),為中西文化交流的健康發(fā)展提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
關(guān)鍵詞: 傳教士;明清時(shí)期;語(yǔ)言;翻譯;碰撞與誤讀
中圖分類號(hào):K248文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào): 1003-0751(2017)06-0131-05
明清時(shí)期,西方來華傳教士研習(xí)中文、譯介中國(guó)經(jīng)典并將其介紹到歐洲的文化活動(dòng),對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲的社會(huì)生活和思想文化產(chǎn)生了深刻的影響。由于文化背景的差異,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目的和動(dòng)機(jī)的影響,西方傳教士在傳播中國(guó)文化時(shí),造成歐洲國(guó)家對(duì)中國(guó)文化存在一定的誤解。本文擬從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)視角分析來華傳教士對(duì)中國(guó)文化的解讀及其在西方國(guó)家的傳播,以期對(duì)這次文化傳播過程中出現(xiàn)的西方人對(duì)中國(guó)文化的誤讀有一個(gè)較為清晰的認(rèn)識(shí)。
一、傳教士向歐洲介紹漢字
1.制定羅馬字母拼音方案,編纂詞典
明清時(shí)期的儒家思想在中國(guó)的政治、文化和生活中起著重要作用?!叭寮宜枷敕e兩千年之久的浸淫,已深深植根于中國(guó)人心中” ① ,要在中國(guó)這樣一個(gè)歷史悠久、文化積淀深厚的國(guó)家傳教,語(yǔ)言就成為雙方交流的重要紐帶和橋梁,因此,傳教士迫切地感受到學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的必要性,他們認(rèn)為掌握中文是征服中國(guó)、改造中國(guó)人信仰體系的唯一途徑。
在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)過程中,這些傳教士使用羅馬字母來標(biāo)注漢字的讀音,并以此為啟發(fā)編纂中西字典,為歐洲人認(rèn)讀漢字提供了有效的工具。最早采用了這一拼音方案的是羅明堅(jiān)和利瑪竇于1583至1588年間合編的《葡漢辭典》。由于早期的羅馬字母體系不完善,如:聲調(diào)和送氣音的缺失,造成了許多漢字讀出來的音不準(zhǔn)確,從而引起交流過程中聽者理解上的偏差。盡管有這些缺點(diǎn),《葡漢辭典》載有近代葡漢兩種語(yǔ)言文字,是世界上第一部歐漢雙語(yǔ)詞典,為中國(guó)的音韻學(xué)研究指明了方向。如果說《葡漢辭典》是西方研究漢語(yǔ)語(yǔ)音的發(fā)端,那么《西子奇跡》標(biāo)志著漢語(yǔ)語(yǔ)音的形成?!段髯悠孥E》源于1605年利瑪竇贈(zèng)給友人的三篇文章,后由教會(huì)編成小冊(cè)子,通過字符、字母和聲調(diào)符號(hào)的不同組合,傳教士可以拼讀出漢字的讀音,這實(shí)際上是羅馬拼音方案的第一次實(shí)際應(yīng)用。1626年,《西儒耳目資》的出版,意味著漢語(yǔ)拼音方案的完善。該書由法國(guó)傳教士金尼閣所編著,是一部供傳教士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的工具書。全書由三部分組成:第一部分《譯引首譜》,通過圖例對(duì)漢語(yǔ)音韻進(jìn)行概述;第二部分《列音韻譜》拼音切字;第三部分《列邊正譜》按筆畫音查。《西儒耳目資》的發(fā)行,啟示了傳教士們,他們借用西方文字幫助,研究更完善的漢字記音系統(tǒng),不僅幫助來華傳教士更加快速準(zhǔn)確地認(rèn)讀漢字,而且“首次將中國(guó)傳統(tǒng)的字書與韻書的體制特點(diǎn)結(jié)合在一起, 融會(huì)了二者的長(zhǎng)處,從而使其在三百多年前就具有了現(xiàn)代詞典的雛形” ② 。
2.研究并傳播漢字字形和字義
耶穌會(huì)士加戈神甫最早把漢字介紹到了歐洲。他在1555年9月23日寫回歐洲的信中,列舉了“魂”“畜生”“日”“月”“天”“人”這六個(gè)漢字,并用日文解釋。后來,這封信連同其他信箋于1565年在可因布拉(Coimbra,葡萄牙中部的一個(gè)城市)結(jié)集出版。 ③ 漢字傳入歐洲后,引起了歐洲語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注?!八麄兿M业揭环N直接表達(dá)事物和思想的字符?!薄皻W洲本土學(xué)者的漢語(yǔ)研究實(shí)際上是對(duì)漢字進(jìn)行解釋性的介紹”,而來華傳教士結(jié)合自身學(xué)習(xí)的體驗(yàn)和感受,“更加注重漢語(yǔ)口語(yǔ)的學(xué)習(xí),以及對(duì)漢語(yǔ)實(shí)用技巧的探討和研究?!?④
葡萄牙人耶穌會(huì)士曾德昭所著的《大中國(guó)志》以中國(guó)研究為主體,首次對(duì)漢字的筆畫和結(jié)構(gòu)特征進(jìn)行了具體的分析和描述,具有了一定的系統(tǒng)性和科學(xué)性,為西方人進(jìn)一步理解和學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言提供了必要的理論前提。羅明堅(jiān)受中文老師的啟發(fā),采用看圖識(shí)字的方法,將圖片、字形和字義聯(lián)系到一起,僅三年時(shí)間內(nèi)就掌握了一萬五千個(gè)漢字。利瑪竇學(xué)習(xí)漢字有一套獨(dú)特的記憶法,他撰寫的《西國(guó)記法》介紹了如何快速識(shí)記中國(guó)文字,通過觀察、分析漢字的字形、結(jié)構(gòu),形成聯(lián)想,賦予漢字獨(dú)特的解釋來幫助記憶。例如:“聞”字被解釋為“大耳正懸門中”;“焉”字被理解為“以一馬正面向外而立”。也有取其諧音來幫助記憶的,如“醇”字以“鶉”,“描”字以“貓”等。 ⑤ 這種將字形和意思聯(lián)系起來的方法,有助于漢字的牢固記憶。
3.研究傳播漢語(yǔ)語(yǔ)法
早期的傳教士偏重于漢字的認(rèn)讀以及字形和字義的研究,而對(duì)語(yǔ)法的研究鮮有涉及。從16世紀(jì)末開始,漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究得到重視,相關(guān)的論著陸續(xù)出現(xiàn)。衛(wèi)匡國(guó)、瓦羅、馬若瑟等人的漢語(yǔ)語(yǔ)法專著促進(jìn)了西方世界對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)知,對(duì)中國(guó)文字的傳播和中歐文化的交流與融合,起到了積極的推動(dòng)作用,同時(shí)也為后人研究近代漢語(yǔ)提供了借鑒與參考。
意大利耶穌會(huì)傳教士衛(wèi)匡國(guó)于1652年編寫的《中國(guó)文法》是第一部在歐洲出版的漢語(yǔ)語(yǔ)法著作。該書引用中文實(shí)例解釋了漢語(yǔ)詞性和種類,羅列了相關(guān)的語(yǔ)法要點(diǎn)??傮w來說,衛(wèi)匡國(guó)參照拉丁語(yǔ)系的研究方法,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)加以扼要介紹,但個(gè)別舉例牽強(qiáng)生硬,且缺乏專門的句法內(nèi)容,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究有待進(jìn)一步深入。盡管有諸多欠缺,衛(wèi)匡國(guó)開啟了傳教士研究中國(guó)文法的先河?!度A語(yǔ)官話語(yǔ)法》是第一部正式出版的漢語(yǔ)語(yǔ)法書,由瓦羅于1682年完成。該書依據(jù)明末清初“南京官話”的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯為研究藍(lán)本,參照拉丁語(yǔ)法框架,闡述漢語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)則和誡律。他不僅系統(tǒng)介紹了漢語(yǔ)詞類的劃分及其形態(tài)和范疇,還特別強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)研究重要的三個(gè)方面,即詞匯、聲調(diào)和詞序??傊?,瓦羅對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的研究更加深入和準(zhǔn)確。耶穌會(huì)傳教士、法國(guó)著名漢學(xué)家馬若瑟于1728年完成的《漢語(yǔ)札記》分別就漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法和書面語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行了討論。該書引例翔實(shí),大都出自中國(guó)的小說、戲劇等經(jīng)典作品。他基本擺脫了拉丁語(yǔ)語(yǔ)法的束縛,區(qū)分了漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法和書面語(yǔ)語(yǔ)法,提出了漢語(yǔ)虛詞和實(shí)詞的術(shù)語(yǔ),使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)法研究更加符合漢語(yǔ)本身特性。
1814年,馬禮遜編著的《通用漢言之法》、艾約瑟撰寫的《上海方言口語(yǔ)語(yǔ)法》和《漢語(yǔ)官話口語(yǔ)語(yǔ)法》等語(yǔ)法專著相繼出版,使?jié)h語(yǔ)語(yǔ)法研究取得了創(chuàng)新性發(fā)展。漢語(yǔ)語(yǔ)法研究的巨大成就,掀起了歐洲人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的熱潮。
4.向歐洲介紹漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)方法
隨著來華傳教士對(duì)于漢語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知與理解,漢語(yǔ)逐漸在歐洲傳播與擴(kuò)散,在歐洲掀起了對(duì)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和研究的熱潮。傳教士們紛紛通過來往書信、出版著作、寫回憶錄等方式向歐洲介紹漢字。
法國(guó)耶穌會(huì)傳教士晃俊秀在給友人的一封信中表達(dá)了自己對(duì)漢語(yǔ)的認(rèn)識(shí)。他介紹了漢語(yǔ)與西洋語(yǔ)的差異,感嘆漢語(yǔ)是世界上最難學(xué)的一門語(yǔ)言?!独敻]中國(guó)札記》談到了漢字的五種聲調(diào),讀音不同,意思也不相同。對(duì)于語(yǔ)言中沒有聲調(diào)的西方人來說,要想準(zhǔn)確掌握漢語(yǔ)的聲調(diào)實(shí)在是困難。利瑪竇在《西國(guó)記法》中還指出,把語(yǔ)音、聲調(diào)、字形、字義結(jié)合起來是記憶漢字的最好方法。曾德昭的《大中國(guó)志》、安文思的《中國(guó)新史》則對(duì)漢字的起源、結(jié)構(gòu)、象征意義、筆畫特點(diǎn)和形聲字的特點(diǎn)這幾個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
傳教士們的漢語(yǔ)研究成果大部分傳回到歐洲,這一方面使歐洲人在對(duì)漢字了解和認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,能夠迅速地學(xué)會(huì)和掌握中文,另一方面奠定了歐洲漢學(xué)研究的基礎(chǔ),對(duì)歐洲整個(gè)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)產(chǎn)生重大的影響。西方傳教士在介紹中國(guó)文字的同時(shí),也傳播了中國(guó)的思想和文化,對(duì)當(dāng)時(shí)歐洲人的思想、文化、生活等領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
二、傳教士向歐洲介紹中國(guó)文化
隨著漢語(yǔ)研習(xí)成就的不斷擴(kuò)大,傳教士從中發(fā)現(xiàn)了中國(guó)的文明思想,特別是儒家思想。他們鉆研中國(guó)的文化典籍,通過翻譯、出版、郵寄、攜帶等方式把大量的中國(guó)古籍介紹到歐洲,對(duì)歐洲的政治、社會(huì)、文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
1.譯介儒家經(jīng)典
眾所周知,文化交流離不開翻譯活動(dòng)。傳教士對(duì)儒家經(jīng)典的譯介活動(dòng)可大致分為:19世紀(jì)前的來華傳教士把拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙、意大利語(yǔ)等轉(zhuǎn)譯為英語(yǔ)以及19世紀(jì)起至20世紀(jì)初的英美新教傳教士將漢語(yǔ)直接譯為英語(yǔ)兩個(gè)時(shí)期。
來華傳教士在掌握漢語(yǔ)的同時(shí),深深意識(shí)到儒家思想在中國(guó)社會(huì)和民眾心理中的重要地位。要想突破中國(guó)傳統(tǒng)文化壁壘,使士大夫和文人們皈依基督教,就必須把基督教教義轉(zhuǎn)換成中國(guó)文人士大夫容易接受的內(nèi)容?;诖?,傳教士們把基督教教義和儒家思想進(jìn)行比附、雜糅,一方面將改造過后的基督教教義傳播到中國(guó),一方面又通過翻譯、注釋等方式把代表中國(guó)儒家思想的“四書五經(jīng)”傳播到歐洲,以便西方人學(xué)習(xí)中國(guó)文化。
成書于元末明初的《明心寶鑒》融合儒教、佛家、道教三教學(xué)說,論述了儒家圣賢的道德觀念和修身養(yǎng)性等思想,是明朝最為流行的勸善書和啟蒙書之一。西班牙傳教士高母羨將其翻譯成西文,傳播到歐洲,這也是中國(guó)歷史上譯介到西方的第一本古籍。“《明心寶鑒》為沙勿略所倡導(dǎo)的‘適應(yīng)策略提供了理論支持,對(duì)東方傳教事業(yè)影響深遠(yuǎn)。” ⑥ 之后,意大利耶穌會(huì)傳教士羅明堅(jiān)把“四書”中的《大學(xué)》部分內(nèi)容翻譯成了拉丁文,其原稿現(xiàn)仍收藏于意大利國(guó)家圖書館中。利瑪竇提出合儒、補(bǔ)儒、超儒的傳教策略,主張將中國(guó)的孔孟之道和天主教教義相結(jié)合,他翻譯的拉丁文《四書》雖然譯本至今下落不明,但對(duì)西方人了解中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓做出了重要貢獻(xiàn)。衛(wèi)匡國(guó)在歐洲出版的拉丁文《中國(guó)上古史》介紹了孔子和儒家思想。該書還談到《四書》,翻譯了《大學(xué)》的片段,并且首次將孟子及其著作介紹到歐洲。葡萄牙傳教士曾德昭的《中華大地國(guó)志》介紹了儒家思想及其經(jīng)典著作,并且表達(dá)了對(duì)孔子人格的高度崇拜。葡萄牙傳教士安文思的著作《中國(guó)新志》頌揚(yáng)了中國(guó)文化和中國(guó)人的智慧,同時(shí)還翻譯了《四書》和《五經(jīng)》。比利時(shí)傳教士柏應(yīng)理等編譯的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》被認(rèn)為是16—18世紀(jì)中國(guó)文化在歐洲傳播過程中最有影響的西文書籍,該書第一次全面深刻地向西方世界解讀儒家思想,同時(shí)把孔子描繪成中西學(xué)術(shù)融合的新形象。雖然編者借用基督教思想詮釋儒家思想,其中比附、匯通的思想傾向較為嚴(yán)重,但對(duì)于西方人了解中國(guó)的儒家思想和文化,促進(jìn)中西文化交流具有重要作用。
1812年馬禮遜發(fā)表了《三字經(jīng)》《大學(xué)》英文版。英國(guó)倫敦會(huì)傳教士馬歇曼于1809年用英文翻譯、出版了《論語(yǔ)》。1891年英國(guó)出版了傳教士詹寧斯譯著的《詩(shī)經(jīng)》。倫敦會(huì)傳教士理雅各首次系統(tǒng)、完整地把中國(guó)的儒家經(jīng)典《四書》和《五經(jīng)》翻譯成了英文。從1861年到1886年的20多年里,他共計(jì)翻譯了28卷中國(guó)主要經(jīng)典著作,為使歐美國(guó)家了解東方文化和中國(guó)倫理道德做出了巨大貢獻(xiàn)。法國(guó)傳教士顧賽芬采用直譯方法,使用法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)雙語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)譯釋,先后完成了《四書》《詩(shī)經(jīng)》《書經(jīng)》《禮記》的翻譯。德國(guó)禮賢會(huì)傳教士花之安推崇“孔子加耶穌”傳教思想,使用德文翻譯了《論語(yǔ)》和《孟子》。德國(guó)傳教士衛(wèi)禮賢不僅是一位新教傳教士,也是儒家思想的忠實(shí)信徒。他先后將《論語(yǔ)》《易經(jīng)》《禮記》《呂氏春秋》等儒家典籍譯成德文,其中《易經(jīng)》對(duì)西方文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,相繼被轉(zhuǎn)譯成英、法、荷蘭等多種文字。
明清之際的耶穌會(huì)士對(duì)《四書》《五經(jīng)》的翻譯大都使用拉丁語(yǔ)對(duì)中國(guó)的儒家思想進(jìn)行介紹或注釋,其中由于受到“合儒、補(bǔ)儒、超儒”思想的限制,許多譯文帶有一定的偏頗。19世紀(jì)基督教新教傳教士對(duì)《四書》《五經(jīng)》的翻譯不僅在語(yǔ)言種類上更加多樣化,除拉丁文外,還有英文、法文、德文等版本,而且對(duì)儒家文化的研究也更加系統(tǒng)和深入,語(yǔ)言表達(dá)更加優(yōu)美。另外,翻譯策略開始采用逐字對(duì)譯的方法,這對(duì)尊重原文、保存《四書》《五經(jīng)》的原有精髓大有禪益。
新教傳教士打破了西方宗教思想和哲學(xué)思想的藩籬,不再把翻譯與詮釋混為一談,對(duì)中國(guó)的儒家思想的闡釋更為客觀,從而使西方人能夠真實(shí)地了解中國(guó)的儒家文化,繼而找出中西文化的異同及其可能溝通的途徑。
2.翻譯其他古籍
來華傳教士除了譯介儒家經(jīng)典外,還關(guān)注中國(guó)文學(xué)、科技、醫(yī)藥、地理、農(nóng)業(yè)等其他典籍,通過翻譯把中國(guó)典籍所承載的思想價(jià)值和美學(xué)價(jià)值等傳到西方,促進(jìn)了中西文化的借鑒、吸收與融合。
在中國(guó)文學(xué)研究方面,法國(guó)耶穌會(huì)士馬若瑟用法文翻譯的元雜劇《趙氏孤兒》最先出現(xiàn)在了解中國(guó)最權(quán)威的書《中華帝國(guó)全志》第3卷中。由于該劇謳歌高貴的英雄,與法國(guó)古典主義戲劇有切合之處,一經(jīng)出版便在歐洲廣為流傳,并被譯成了英、意、德、俄等多種文字。
在科技典籍方面,英國(guó)傳教士偉烈亞力對(duì)中西方科學(xué)文化的交流起了極大的促進(jìn)作用?!吨袊?guó)數(shù)學(xué)科學(xué)札記》比較了中西數(shù)學(xué)之間的差別,首次對(duì)當(dāng)時(shí)的中國(guó)數(shù)學(xué)做出了相對(duì)比較客觀、公正的評(píng)價(jià),為西方研究中國(guó)數(shù)學(xué)奠定了基礎(chǔ)。他在創(chuàng)辦的《六合叢談》刊物上曾多次發(fā)表文章介紹中國(guó)的天文儀器,使西方學(xué)者更加了解中國(guó)天文學(xué)的起源與發(fā)展。18世紀(jì)來華的法國(guó)耶穌會(huì)傳教士宋君榮著有《中國(guó)天文學(xué)史》《中國(guó)天文學(xué)》《古代中國(guó)對(duì)黃赤交角的觀測(cè)》《1735年的七星表》《公元前206年以前的中國(guó)王朝天文史》等。此外,地理學(xué)方面的著作有《北京志》《和林的地理位置》等。宋君榮的所有論著成為西方研究中國(guó)天文和地理的重要參考文獻(xiàn)。
在醫(yī)學(xué)方面,據(jù)統(tǒng)計(jì),“從1700年到1840年,西方人翻譯并出版的有關(guān)中國(guó)醫(yī)藥的書籍多達(dá)60余種” ⑦ 。卜彌格是首位向西方介紹中國(guó)醫(yī)學(xué)的天主教耶穌會(huì)傳教士,其主要著作有《中國(guó)醫(yī)藥概說》《中國(guó)植物志》《中國(guó)診脈秘法》等,引起歐洲醫(yī)學(xué)界對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)的關(guān)注和了解。來華醫(yī)學(xué)傳教士雒魏林和嘉約翰分別翻譯了清代早期民間流傳的價(jià)值頗高的中醫(yī)產(chǎn)科專著《達(dá)生編》。該書強(qiáng)調(diào)對(duì)孕婦分娩和用藥知識(shí)的宣教,反對(duì)迷信活動(dòng),譯作有利于近代中西醫(yī)產(chǎn)科方面的交流與借鑒。法國(guó)耶穌會(huì)士殷弘緒把中國(guó)人工種痘的方法介紹到了歐洲,肯定了中國(guó)古代種痘技術(shù)的先進(jìn)性,高度評(píng)價(jià)了中醫(yī)的優(yōu)勢(shì)。殷弘緒還把他在中國(guó)觀察、了解的各種植物的醫(yī)用和保健的療效通過大量信件介紹給歐洲朋友。這些信件被編入了《中華帝國(guó)通志》。
明清之際,中國(guó)農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)學(xué)也借助于傳教士的力量傳播到了歐洲。中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)著作《授時(shí)通考》的“蠶桑篇”和《天工開物·乃服》的蠶桑部分以及徐光啟的《農(nóng)政全書》中的部分內(nèi)容由傳教士翻譯出版,在歐洲引起了強(qiáng)烈反響。傳教士還出版專著如門多薩的《大中華帝國(guó)史》、基歇爾的《中國(guó)圖志》等書籍介紹中國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術(shù)和農(nóng)學(xué)。中國(guó)重視農(nóng)業(yè)的思想以及中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品對(duì)歐洲人的生活產(chǎn)生了深刻影響。
三、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中中西語(yǔ)言文化的碰撞與錯(cuò)位
明清時(shí)期的歐洲正處于啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期,基督教在歐洲占據(jù)著統(tǒng)治地位。為了達(dá)到在中國(guó)傳播基督教、開展貿(mào)易和殖民中國(guó)的目的,兩種文明和兩種思想在交流過程中不斷引起碰撞、沖突和融合,使明清時(shí)期的傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的研究失去了客觀性。一些譯著在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程中,失去了其原有的特色,充滿了歪曲和誤讀。
1.以基督教附會(huì)儒教,混淆儒教和基督教的文化內(nèi)核差異
明朝來華傳教士為了突破中國(guó)傳統(tǒng)文化壁壘,使基督教更好地融入中國(guó)文化,采取“合儒”“補(bǔ)儒”“超儒”的理論,以使中國(guó)人認(rèn)同其教義。他們混淆儒教和基督教的文化內(nèi)核差異,以耶儒互釋,嘗試用中國(guó)人所能理解的思維方式或理論框架來闡釋基督教,從而實(shí)現(xiàn)基督教的中國(guó)化。
《天主實(shí)義》是利瑪竇所著的一部把基督教與儒家思想進(jìn)行調(diào)和的杰作。書中利瑪竇引證中國(guó)古代經(jīng)典,將“上帝”和“天主”進(jìn)行會(huì)通,同時(shí)把儒家的忠孝與基督教奉主的思想緊密聯(lián)系在一起,由此奠定了基督教與中國(guó)文化進(jìn)行互釋和溝通的基礎(chǔ)。但利瑪竇的附會(huì)策略是基于天主教原理之上進(jìn)行的,不管編譯還是釋譯,其目的都是為了實(shí)現(xiàn)基督教中國(guó)化,所以不可避免地就會(huì)產(chǎn)生歪曲現(xiàn)象。理雅各詮釋《論語(yǔ)》時(shí)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的宗教立場(chǎng),認(rèn)為儒學(xué)即是中國(guó)古代的宗教,儒學(xué)所倡導(dǎo)的道德教誨和基督教教義如出一轍。通過《論語(yǔ)》中的孔子與《圣經(jīng)》里的耶穌之間的類比,他肯定了基督教的優(yōu)越性,認(rèn)為中國(guó)只有轉(zhuǎn)而信仰西方上帝,方能推動(dòng)宗教進(jìn)步。英國(guó)傳教士蘇慧廉在英譯《論語(yǔ)》時(shí)也彰顯了許多基督教成分,如:他把儒教的天命觀等同于基督徒的救贖觀等。
傳教士常常以翻譯為工具,運(yùn)用基督教經(jīng)院哲學(xué)思想肆意詮釋中國(guó)典籍,極力尋求孔子倫理和基督教義的共同點(diǎn),導(dǎo)致了中國(guó)文化西傳中的附會(huì)、曲解、利用和誤讀。
2.中西方語(yǔ)言思維的差異以及翻譯策略的局限
傳教士由于身份和本國(guó)固有文化的前見,其譯著受翻譯目的和動(dòng)機(jī)的驅(qū)使,在東學(xué)西傳中就難免會(huì)染上譯者的主觀色彩,從而影響翻譯的質(zhì)量。另一方面,由于中西方語(yǔ)言思維的差異以及翻譯策略的局限,加上譯者中文水平參差不齊,一些譯本不同程度地出現(xiàn)了曲解和誤讀。如“圣人”是儒家做人的最高典范。圣人集“仁德”為一身,不僅具有高尚的道德品質(zhì)和崇高的人格魅力,而且智勇超常,是常人所敬仰的楷模。由于中西方語(yǔ)言思維的差異,早期傳教士未能準(zhǔn)確把握儒家“圣人”一詞的內(nèi)涵。利瑪竇在《天主實(shí)義》第八篇里對(duì)儒家的“圣人”給出了這樣的解釋:“大西法稱人以圣,較中國(guó)尤嚴(yán)焉。” ⑧ 他認(rèn)為西方人對(duì)圣人的界定更為嚴(yán)格。被冠名為天主教“圣人”(Saints)的人,信仰堅(jiān)定,可以是犯過錯(cuò)誤的人,須通過羅馬教廷的嚴(yán)格考察方能成為與上帝直接溝通的人。而儒家的“圣人”,只是遵守基本的做人的道德標(biāo)準(zhǔn),不能與天主教所認(rèn)定的圣徒相提并論。通過儒家的孔子與基督教里《圣經(jīng)·新約》中約翰(John the Baptist)之間的類比,利瑪竇把基督教里“圣徒”嫁接到了儒家的“圣人”的身上,最終實(shí)現(xiàn)了圣人身份的重構(gòu)。
清代以來的傳教士逐漸脫離基督教思想體系,不再把基督教思想生搬硬套在儒家思想上。他們通過尋找儒家思想與基督教文化之間的差異,以便找出傳教的突破口。理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的譯介避免加入譯者的任何觀點(diǎn),更多地從思想上挖掘中國(guó)學(xué)者對(duì)待《詩(shī)經(jīng)》的態(tài)度,因此譯著內(nèi)容更加客觀、真實(shí)。但由于語(yǔ)言理解偏差等原因,有些譯文存在明顯的誤譯,如《詩(shī)經(jīng)》第1首《關(guān)雎》對(duì)“窈窕淑女,君子好逑”的英譯為“The modest, retiring, virtuous, young lady:— For our prince a good mate she.”將中文的“君子”對(duì)英文里的“prince(王子)”,這無疑存在明顯的用詞錯(cuò)誤。他還從儒家經(jīng)典中找出大量實(shí)例證明儒教中所謂的“帝”或“上帝”和基督教里的“God”是同一概念,潛意識(shí)仍未脫離基督教的窠臼。除了術(shù)語(yǔ)表達(dá)問題外,理雅各對(duì)內(nèi)容的譯介也存在一定的偏頗和局限。在翻譯《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》中“子曰:其恕乎”的“恕”字時(shí),只是借用朱熹的注解,而拋棄了其他眾家的觀點(diǎn),造成了中國(guó)文化傳遞中的失衡。
由于文化背景的差異,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的目的和動(dòng)機(jī)的影響,明清時(shí)期的傳教士對(duì)中國(guó)語(yǔ)言和文化的研究存在一定的附會(huì)和誤讀。盡管如此,傳教士對(duì)中文典籍的傳播活動(dòng),還是值得肯定的。
注釋
①梁工:《基督教與明清之際的中西文化交流》,《北京圖書館館刊》1998年第3期。
②宋洪民:《〈西儒耳目資〉在辭書編纂史上的貢獻(xiàn)》,《德州學(xué)院學(xué)報(bào)》2004年第3期。
③Donald F. Lach. Asia in the Making of Europe, Vol. I, The Century of Discovery . The University of Chicago Press, 1965, pp.656-657.
④董海櫻:《16—17世紀(jì)中期西方漢語(yǔ)研究的歷史分析》,《浙江學(xué)刊》2003年第6期。
⑤利瑪竇著;朱維錚主編:《利瑪竇中文著譯集》,復(fù)旦大學(xué)出版社,2001年,第151—152頁(yè)。
⑥郭磊:《十六到十七世紀(jì)天主教傳教士與儒學(xué)西傳——以〈四書〉譯介為中心》,《遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào)》2014年第3期。
⑦駱泠霏:《16—18世紀(jì)耶穌會(huì)傳教士的漢語(yǔ)言文化研習(xí)及其在歐洲的傳播》,重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012年,第23頁(yè)。
⑧李之藻編:《天學(xué)初函》,上海交通大學(xué)出版社,2013年,第266頁(yè)。
責(zé)任編輯:王 軻