⊙高莉萍 蒙興燦[浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,杭州 310000]
語言之思
論葛浩文《檀香刑》英譯本中特殊比喻句的翻譯——以譯者主體性發(fā)揮為視角
⊙高莉萍 蒙興燦[浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院,杭州 310000]
葛浩文的《檀香刑》的英譯本是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后出版的第二個英譯本。筆者對照原文,對譯本中的比喻,尤其是包括歇后語、成語、含“動物”比喻等在內(nèi)的幾處特殊的比喻進(jìn)行了梳理,發(fā)現(xiàn)在翻譯這些特殊的比喻句時,葛浩文采取的翻譯策略并不是單一的。選擇不同的翻譯策略體現(xiàn)了葛浩文在翻譯《檀香刑》時充分發(fā)揮了譯者的主體性。
譯者主體性 檀香刑 特殊比喻句 翻譯策略
譯者作為翻譯主體,他的對象性活動的客體是原作,要完成翻譯的任務(wù),他要充分發(fā)揮自己的主觀能動性。譯者對象性活動的任務(wù)是將作品從譯出語轉(zhuǎn)化為譯入語。語言轉(zhuǎn)換只是文學(xué)翻譯活動的外在形式,而不是其根本目的。其根本的目的,從文學(xué)層面上說,是為讀者提供新的文學(xué)文本;從文化層面上說,是借助翻譯文本為譯者提供新的話語,支持或顛覆主流意識形態(tài);從生產(chǎn)模式層面上說,是支持和強(qiáng)化或變革和破除譯入語固有的文學(xué)或意識形態(tài)話語生產(chǎn)模式。譯者主體性中的“受動性”因素,包括兩種語言的特點、習(xí)慣,語言轉(zhuǎn)換的客觀規(guī)律,原作的語言、文化和審美的特征,譯者所處的時代語境,特定時代的翻譯觀,等等。譯者主體性中的“受動性”說明,譯者主觀能動性并不意味著可以毫無約束地任意發(fā)揮。這就將嚴(yán)肅翻譯與不負(fù)責(zé)任的胡翻亂譯區(qū)別了開來。譯者主體性中的“為我性”,即翻譯目的性。任何文化翻譯活動都有自己的目的,并且任何譯入語方的翻譯都是面向自身的文學(xué)、文化。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
比喻是世界各民族語言中內(nèi)容最為豐富、運用最為廣泛的修辭手法之一,在東西方文學(xué)傳統(tǒng)中占有重要的一席。早在春秋戰(zhàn)國時期,我國的墨子就對比喻下了第一個定義:“辟(譬)也者,舉他物而以明之也?!睋Q言之,比喻是用其他的事物來說明所談?wù)摰膶ο?。而西方最早論述比喻的是古希臘學(xué)者Aristotle,他在《修辭學(xué)》中談到了比喻:“我們在使用隱喻取代不明說的事物時,一定不要用疏遠(yuǎn)的事物,而要用相近的類似的事物作隱喻?!睙o疑,恰當(dāng)設(shè)喻能使文學(xué)作品增添風(fēng)采,起到畫龍點睛的妙用。
值得注意的是翻譯理論中討論的比喻與修辭學(xué)家眼中的比喻是不同的。后者是狹義的比喻,而前者則是廣義的比喻,泛指一切語言比喻性的運用。所有恰到好處的比喻都起到了至少雙重作用:一是認(rèn)知,二是審美。兩者相輔相成,融為一體,如同內(nèi)容與形式一般,不可分割。
莫言2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,文學(xué)翻譯的巨大作用得以凸顯。海外學(xué)者張旭東指出:“莫言比較幸運,他有個非常有經(jīng)驗的譯者葛浩文,近年每出新作,他都跟進(jìn),并通過他的影響力找到大的出版社出版。因此莫言可能是過去一二十年最為系統(tǒng)地被翻譯成英文的中國籍作家?!睙o獨有偶,國內(nèi)學(xué)者王寧也指出:“中國當(dāng)代作家中并不乏與莫言同樣優(yōu)秀的作家,但是莫言確實是十分幸運的,葛浩文的翻譯不僅在相當(dāng)程度上用英語重新講述了莫言的故事,而且還提升了原作的語言水平?!?/p>
《檀香刑》的英譯本于2013年出版,這是莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后出版的第二個英譯本。筆者對葛浩文《檀香刑》英譯本中的比喻進(jìn)行了梳理,發(fā)現(xiàn)其中有幾處特殊的比喻。分別是歇后語、成語、含“動物”的比喻。對照原文后筆者發(fā)現(xiàn),在翻譯這些特殊的比喻句時,葛浩文采取的翻譯策略并不是單一的。選擇不同的翻譯策略體現(xiàn)了葛浩文在翻譯《檀香刑》時充分發(fā)揮了譯者的主體性。以下將結(jié)合這些具體的特殊比喻句翻譯的實例,談?wù)勛g者主體性在葛浩文翻譯中的體現(xiàn)。
(一)特殊比喻——歇后語的翻譯
歇后語是群眾耳熟能詳而又形象詼諧的語句,具有鮮明的民族特色、豐富的文化內(nèi)涵、濃郁的生活氣息,還有自然貼切、幽默風(fēng)趣、耐人尋味的風(fēng)格,具有強(qiáng)大的生命力與表現(xiàn)力。俗稱為俏皮語?!冬F(xiàn)代漢語詞典第5版》給歇后語下的定義為:“名由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,通常只說前一部分,而本意在后一部分?!睗h語歇后語具有歷史悠久、語言獨特、雙部結(jié)構(gòu)、意義深邃、使用廣泛五大特點。但英語中卻無漢語歇后語的對等表達(dá)形式。
整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現(xiàn)的比喻后發(fā)現(xiàn),其中包含多處歇后語。它們要么是完整地出現(xiàn),要么是只出現(xiàn)前一部分。葛浩文在翻譯時,主要采取了四大翻譯策略,分別列舉如下:
1.省去不譯,例如:
原文:爹,俺最怕的是他們把您打進(jìn)囚車押送進(jìn)京,那樣可就“姥姥死了獨生子——沒有舅(救)了”。
譯文:What frightens me,Dieh,is that they will transport you to the capital in a prison van.We can deal with them so long as they carry out the sentence here in the county.
分析:“姥姥死了獨生子——沒有舅(救)了”,“舅”與“救”諧音,比喻情況已經(jīng)是最差,根本沒有挽救的可能。此處歇后語的作用是強(qiáng)調(diào)說明情況的危急,并增加文章的藝術(shù)表現(xiàn)力。英語里沒有對應(yīng)的概念,“uncle”與“save”也不是諧音關(guān)系。若保留意向,翻譯成“The grandmother loses her only son,there is no uncle”,會令英語讀者不知所云。加上注釋:in Chines,“mother’s brother”sounds the same with“save”,則會使小說冗長,使讀者失去閱讀的興趣。由于除去歇后語的部分,原文的意思已經(jīng)是完整的。所以葛浩文翻譯時,考慮到讀者的接受性,采取了省去不譯的策略。
2.保留意向,例如:
原文:爹呀爹,您膽大包天,您是黃鼠狼子日駱駝,盡揀大個的弄。
譯文:Dieh,oh,Dieh,your bluster knew no bounds, like a weasel on a camel,the_biggest mate it could find.
分析:“黃鼠狼子日駱駝,盡揀大個的弄”,原來比喻野心大,這里引申為“爹”的膽子大。此處歇后語是對“膽大包天”的補(bǔ)充說明。體現(xiàn)了莫言粗獷的文風(fēng)和地區(qū)化的語言。黃鼠狼和“weasel”在中西文化中的象征意義雖略有差別,但均是比較貶義的形象。葛浩文在翻譯時,保留了原文的意向。有助于保留原文的文風(fēng),促進(jìn)中國文化的傳播。
3.轉(zhuǎn)換成英語文化中的意向,例如:
原文:除非你老東西熬得住,這輩子不見俺,見了俺俺就要好好問問你,問問你葫蘆里賣的什么藥。
譯文:I doubt that you can stand being away from me for the rest of your life,damn you,and_the_ne_xt time I see you,I’m_going to find_out what you_h__ave in your bag of tricks.
分析:“葫蘆里賣的什么藥”是“葫蘆里賣的什么藥,不知底細(xì)”的前半部分。用來比喻不知道究竟要怎樣,讓人摸不著頭腦。此處歇后語符合人物媚娘潑辣的性格。英語里沒有對應(yīng)的概念。如果直譯成“which medicine you have in your calabash”,則會讓英語讀者不知所云。加上注釋則會使譯文冗長,與媚娘潑辣的性格、說話直截了當(dāng)不符。所以葛浩文在翻譯時,巧妙地轉(zhuǎn)化成了英語文化中的意向“what you have in your bag of tricks”——魔術(shù)袋里有什么。這樣做在譯文簡潔的基礎(chǔ)上,既不磨損原文意義,又能夠體現(xiàn)人物的性格。
4.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:
原文:那些人被他鬧得丈二和尚摸不著頭腦。
譯文:And when it was obvious that they could make no sense of what he was talking about.
分析:“丈二和尚摸不著頭腦”是“丈二長的和尚,摸不著頭腦”的變體。比喻弄不明情況,搞不清底細(xì)。古時人的身高為八尺左右,舉起手來也不過是一丈,而和尚的身高是一丈二尺,所以說是摸不到他的頭腦的。此處歇后語用來說明那些人搞不清楚他要做什么。英語里沒有對應(yīng)的概念。如果用闡釋性的翻譯,一方面在語法上很難銜接,另一方面使譯文冗長繁復(fù),使讀者失去閱讀的興趣。所以葛浩文在翻譯時放棄了原文的意向,直接揭示其比喻意義——“they could make no sense of”并用“when it was obvious”強(qiáng)調(diào)。并不磨損原文的意義,且更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更容易被讀者接受。
(二)特殊比喻——成語的翻譯
成語是非常獨特的語言定型表達(dá)方式,具有其內(nèi)在的詞匯結(jié)構(gòu)、語義特征、句法功能和語用功能。成語不同于一般詞匯的自由搭配,其意義不是構(gòu)成某一成語的若干詞素的簡單組合。成語也是一個民族語言文化的載體,其產(chǎn)生過程與一個民族的總體特征有著密切的聯(lián)系,因而往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩。同時,成語言簡意賅,語言生動活潑,還具有濃厚的修辭色彩、語體色彩和感情色彩。
整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現(xiàn)的比喻后發(fā)現(xiàn),其中包含多處成語。葛浩文在翻譯時,主要采取了兩大翻譯策略。
1.保留意向,例如:
原文:“即便是犯了事,也不過是‘兵來將擋,水來土掩’,用不著大驚小怪!把他們喚進(jìn)來吧!”
譯文:“If I have,”he said,“it is what was expected of me.As they say,‘Confront soldiers with generals and dam water with earth.’There is nothing to get excited about.Go invite them in.”
分析:“兵來將擋,水來土掩”比喻不管對方使用什么手段,總有相應(yīng)的對付方法。比喻根據(jù)具體情況,采取靈活的應(yīng)對方法。葛浩文此處保留意向,直譯的翻譯策略考慮到了英漢兩種語言或是中西方文化的相通之處。即使沒有解釋或注釋,英語讀者也能夠理解。這樣翻譯也符合通俗小說翻譯的一般法則——盡量簡單,少注釋。這有利于提高《檀香刑》英譯本在西方讀者中的普及度。
2.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:
原文:俺無精打采地跳下秋千架,混在亂哄哄的人群里,忍受著那些小光棍們的渾水摸魚,不知是該鉆進(jìn)桃園賞桃花呢,還是該回家煮狗肉。
譯文:I alighted from my perch and walked into the clamorous crowd,where I was manhandled by little imps as I tried to decide whether to lose myself in the grove of peach trees and all those flowers or go home and prepare some dog meat.
分析:渾水摸魚,也作“混水摸魚”,成語原意是在混濁的水中,魚暈頭轉(zhuǎn)向,乘機(jī)摸魚,可以得到意外的好處。比喻趁混亂時機(jī)攫取不正當(dāng)?shù)睦?。此處引申為小光棍們乘著擁擠的人群占媚娘的便宜。無論是直譯“catch fish in muddy water”或者解釋性的翻譯“make a profit in troubled situation”都會讓英語讀者不知所云。葛浩文巧妙地將其翻譯成了“manhandled by little imps”?!癿anhandle”這個詞很微妙,一般解釋為推搡、拉扯、對待,此處暗含故意推動,吃豆腐,占便宜。
(三)特殊比喻——動物比喻的翻譯
動物比喻廣泛地存在于漢英兩種語言中,它的主要特點是,其喻義依賴于其文化背景。由于漢英民族思維方式和文化背景不同,同一動物所承載的喻義也不盡相同。有些原語中的動物形象在譯語中也能引起相似的聯(lián)想意義,有的則無任何聯(lián)想意義。有些指稱意義相同的動物形象,其喻義可能相去甚遠(yuǎn),甚至完全相悖。
整理葛浩文《檀香刑》英譯本中出現(xiàn)的比喻后發(fā)現(xiàn),其中包含多處動物比喻。葛浩文在翻譯時,主要采取了兩大翻譯策略。
1.保留原文的意向,例如:
原文:吸一口氣兒憋半天,分明是大煙鬼過病嗎,舒坦死了你個老驢。
譯文:The way he held his breath each time was the sign of an opium addiction, the sort of otherworldly languor that only an old donkey like him could manage.
分析:在漢英語中,有些動物形象能引起漢英民族相似的聯(lián)想。這些表述充分反映了中西方文化作為人類文明的重要組成部分的共性。所以,翻譯這些動物比喻時,可在譯文讀者能接受的前提下采用直譯法。驢在漢英語里的象征意義相似,均可表示愚笨。所以葛浩文在翻譯時保留了“驢”的意向,而不會喪失原文的諷刺意味。
2.放棄原文的意象,直接揭示其比喻意義,例如:
原文:干爹的儀仗圍著校場轉(zhuǎn)了一圈,衙役們抖起了狗精神,一個個挺胸疊肚,眼珠子瞪得滴溜溜圓。
譯文:As the procession made a full turn around the parade ground,the yayi perked up,throwing out their chests and sucking in their guts,eyes staring straight ahead.
分析:“抖起了狗精神”比喻提起了精神,暗含諷刺。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶義:“狐朋狗黨”“狗急跳墻”“狼心狗肺”“狗頭軍師”“狗腿子”等。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。因此此處翻譯如果出現(xiàn)了“dog”可能會誤導(dǎo)英語讀者,或讓他們不知所云。所以葛浩文在翻譯時,放棄了原文的意向,直接揭示其比喻意義,可惜的是沒有把諷刺的意味翻譯出來。
莫言的小說中出現(xiàn)了多處特殊的比喻句。包括歇后語、成語、含“動物”的比喻等等。葛浩文在翻譯時采取了不同的翻譯策略。充分考慮到了讀者的接受性、中國文化的傳播、通俗小說的文體要求等等方面,是譯者主體性在翻譯中的具體實現(xiàn)。
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.
[2]陳剛,滕超.從語用和文化角度看比喻翻譯[J].外語研究,2002(1):52-56.
[3]孫會軍.葛譯莫言小說研究[J].中國翻譯,2014(5):82-87. [4]卜愛萍.模因理論指導(dǎo)下的漢語歇后語英譯[J].上海翻譯,2014(1):67-70.
[5]衡孝軍.從社會符號學(xué)翻譯法看漢語成語英譯過程中的功能對等[J].中國翻譯,2003(4):25-27.
[6]張雪.動物比喻與翻譯[J].語言研究,2002(S1):152-155.
作 者:
高莉萍,浙江理工大學(xué)MTI專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:文學(xué)翻譯。蒙興燦,浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院副教授,研究方向:中西文化交流,英漢對比與翻譯研究,文學(xué)翻譯與批評。編 輯:
曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com