• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      古詩英譯中歸化和異化傾向與文化傳播

      2017-07-12 16:18:22耿玉聰
      教育教學(xué)論壇 2017年27期
      關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略異化

      耿玉聰

      摘要:中國古典詩歌作為中國古典文學(xué)的精髓,是世界文學(xué)史上的耀眼明珠,因此一直吸引著許多翻譯學(xué)者進(jìn)行翻譯。不同譯者有各自不同的翻譯策略與原則。本文分析了許淵沖與弗萊徹的《長恨歌》英譯本,認(rèn)為在合理運(yùn)用不同的翻譯技巧下,歸化和異化可以交替使用,從而簡潔明了地表達(dá)原文的思想,同時(shí)也能高效地向譯語讀者傳播文化。

      關(guān)鍵詞:古詩;翻譯策略;歸化;異化

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)27-0082-02

      一、引言

      中國古典詩歌講究格律、意象豐富,并以其簡約的表達(dá)和豐富的文化內(nèi)涵卓然屹立于世界詩壇。唐詩被視為中國古典詩歌的巔峰之作,是中國文化寶庫中的一顆明珠。而唐詩題材廣泛、形式多樣、韻味豐富的特點(diǎn)也讓很多譯者望而生畏。

      1995年,美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》中提出歸化異化之說。實(shí)際上,歸化異化可以看作是直譯和意譯的延伸,但兩者之間也存在差異。韋努蒂曾說歸化策略就是“把原作者帶入譯入語文化”(Lawrence Venuti,1995:20)即譯者向目的語讀者靠攏;而異化策略則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情境”(Lawrence Venuti,1995:20),即讓讀者向作者靠攏。由此可知,直譯和意譯側(cè)重語言層面,而歸化和異化偏向文化層面。

      二、歸化與異化在古詩翻譯中的運(yùn)用

      古詩,一個(gè)內(nèi)涵豐富的中華文化瑰寶,翻譯時(shí)不僅要注意英漢語言的差異和轉(zhuǎn)換,更要考慮不同的文化背景和社會習(xí)俗之間的差異。以下我們選取了許淵沖和弗萊徹的《長恨歌》英譯本,以此來深入分析在歸化與異化的翻譯策略指導(dǎo)下古詩英譯在文化傳播中的作用。

      1.歸化策略的應(yīng)用。漢語古詩的一個(gè)特色就是主語的省略。通常,中國讀者能猜出詩歌的主語,而對于國外讀者來說就比較困難了?!皾h語語法重意合而輕形合,最典型的就是主語的省略。在漢詩英譯時(shí),絕大部分譯者都采用補(bǔ)出主語這一技巧,即增益法,屬結(jié)構(gòu)增益?!保ɡ钫?賈曉英,2011:52)在古詩英譯中,大部分譯者都會選擇歸化的方法即補(bǔ)出主語來達(dá)到英語語法的要求,從而更好地進(jìn)行文化傳播。例如,對“回眸一笑百媚生”的翻譯,許淵沖的譯文是“Turning her head, she smiled so sweet and full of grace.”(許淵沖,2003:329)弗萊徹的譯文是“If she but turned her smiling,a hundred loved were born.”(許淵沖,2003:318)。在這一句詩里,詩人只是說“回眸一笑”,并沒有說是誰,但在漢語中,正是因?yàn)橹髡Z的省略使這句詩具有別樣的魅力,且成為千古名句。翻譯為英語時(shí),兩位譯者不約而同都選擇了增益的方法填補(bǔ)了主語。中國古典詩歌內(nèi)涵豐富,用詞凝練,對具有豐富文化氣息的古詩翻譯而言,使用歸化的方法主動增補(bǔ)能讓譯語讀者更加了解中國的文化,彌補(bǔ)歷史文化背景的缺陷,從而有效地進(jìn)行文化傳播。

      “簡化是讓譯文更簡潔更易懂的過程”(李正栓 賈曉英,2011:53)在歸化的翻譯策略中也有簡化翻譯技巧的運(yùn)用。詩的后文“梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老”,許淵沖譯為“Actors although still young,began to have hair gray;Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.”(許淵沖,2003:331),弗萊徹的版本則是“Tresses of her comrades. Were newly streaked with grey. The eunuchs of her palace. And women pined away.”(許淵沖,2003:325)。許淵沖把“梨園弟子”直接譯為“actor”,因?yàn)閷ψg語讀者來說他們或許不知道“梨園”在中國是戲院的意思,“梨園弟子”就是戲曲演員。在不影響詩歌原意的前提下,簡化翻譯為“actor”對他們來說更容易理解且不會造成閱讀受阻。而弗萊徹則譯為“comrades”,雖然也運(yùn)用了簡化的方法,但原意的傳達(dá)并不充分。

      2.異化策略的應(yīng)用。在中國的文化語境下,“芙蓉”、“荷花”和“蓮花”通常指代一種花,它們寓意著高貴、典雅和富貴。在《長恨歌》中有一句“芙蓉帳暖度春宵”,比較一下許淵沖和弗萊徹的譯文:

      “How warm in her pure curtains to pass a night of spring!”(弗萊徹)(許淵沖,2003:319)

      “In lotus-flower curtain she spent the night blessed.”(許淵沖)(許淵沖,2003:330)

      首先來看“芙蓉帳”的翻譯。弗萊徹把它譯為“pure curtain”,而許淵沖則直譯為“l(fā)otus-flower”。實(shí)際上,在其他國家的文化背景下,“芙蓉”或許并沒有“典雅、富貴”之說,按許譯,則會讓譯語讀者了解到楊玉環(huán)生活的富足以及“芙蓉”在中國的寓意,這里的異化策略就有效地傳遞了中國文化。而在“春宵”的翻譯中,弗萊徹直譯的“night of spring”與許淵沖的“night blessed”相比更容易使譯語讀者產(chǎn)生共鳴?!皊pring”比“blessed”更能讓譯語讀者在直觀上體會到漢語特有的“春宵”的含義。此時(shí)弗萊徹的異化策略就更勝一籌。

      在《長恨歌》中還有另外一個(gè)非常出名的典故“金屋藏嬌”出現(xiàn)在詩句“金屋妝成嬌侍夜”中?!敖鹞莶貗伞钡牡涔势鹪从跐h武帝。漢武帝年幼時(shí),他的姑姑想把自己的女兒阿嬌許配給他,童稚的皇帝當(dāng)場回答說“若得阿嬌作婦,當(dāng)作金屋貯之也”,“金屋”即被后世指稱為華麗的房屋。許淵沖把此句譯為“Her beauty served the night when dressed in Golden Bower.”(許淵沖,2003:330),弗萊徹則譯為“When dressed,in secret chamber,her beauty served the night.”(許淵沖,2003:320)。在這里,弗萊徹間接地采用了異化的策略,因?yàn)槿藗冇袝r(shí)也會使用“金屋藏嬌”來形容男子的家中有一位美麗的女子。但此處的異化譯法可能會使譯語讀者感到困惑,為什么會把一位美麗的女子藏起來。許淵沖則直接采用了異化策略中經(jīng)常使用的“直譯”的技巧,僅用一個(gè)“Golden”就完美地向譯語讀者闡釋了“華麗”的意思。

      三、結(jié)語

      歸化和異化作為兩種翻譯策略是相輔相成的。本文選取了《長恨歌》部分詩句的譯文進(jìn)行研究,綜觀這些譯文,我們可以看出,每種譯文都是歸化和異化策略使用的結(jié)合,譯者只選取一種策略而完全排除另一種策略的譯文是不存在的,也是不現(xiàn)實(shí)的。

      歸化策略和異化策略的選擇取決于具體的翻譯目的,若想要再現(xiàn)原文的風(fēng)格,傳播濃厚的異國情調(diào)就可以采用異化策略;若想要保證譯文的可讀性,減少文化摩擦,可以采用歸化策略。但通過對不同版本的《長恨歌》譯本的分析我們可以得知,在特定情況下,為了交流的需要以及緩解文化沖突,古詩英譯的譯者也經(jīng)常會使用歸化策略,從而有效地傳播中國文化。在古詩英譯的過程中,譯者要根據(jù)具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,達(dá)到翻譯目的,以期更忠實(shí)地傳播中國文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility[M]. London:Routledge Press,1995.

      [2]李正栓,賈曉英.歸化也能高效地傳遞文化——以樂府詩為例[J].中國翻譯,2011,(4):51-53.

      [3]賈曉英,李正栓.樂府英譯文化取向與翻譯策略研究[J].外語教學(xué),2010,(4):91-95.

      [4]譚載喜.翻譯與翻譯研究概論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

      [5]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

      [6]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.

      [7]卓振英.漢詩英譯論綱[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

      Abstract:Chinese classical poetry,as the soul of Chinese classical literature,is a brilliant pear in the literary history of the world. It attracts many scholars to translate. Different translators have different principles about translation. This paper studies two versions of Chang Hen Ge from Xu Yuanchong and W.J.B Fletcher. In order to convey the original text concisely and disseminate the culture effectively,translators can use domestication and foreignization alternately.

      Key words:classical poetry;translation strategy;domestication;foreignization

      猜你喜歡
      歸化翻譯策略異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      崇信县| 壶关县| 永定县| 嘉善县| 奉贤区| 清苑县| 茶陵县| 翼城县| 宁乡县| 红桥区| 呼伦贝尔市| 静安区| 郧西县| 永修县| 商河县| 万宁市| 承德市| 靖宇县| 辛集市| 会同县| 靖宇县| 临高县| 淄博市| 秦皇岛市| 尼勒克县| 家居| 绥阳县| 隆德县| 边坝县| 夏河县| 兰考县| 泉州市| 延吉市| 化州市| 宁城县| 景德镇市| 郎溪县| 万载县| 开封市| 天峻县| 广饶县|