袁 藝 (中國藝術(shù)研究院 100029)
陶瓷英語的翻譯與文化
袁 藝 (中國藝術(shù)研究院 100029)
文化具有鮮明的民族特色,而各個民族的文化在差異化的同時又存在共性。翻譯作為一種交流工具,只有在深刻理解異質(zhì)文化的基礎(chǔ)上,才能起到良好的溝通作用,簡而言之,語言的翻譯就是文化的翻譯。同時,翻譯也是文化交流與融合的一種手段,在一定程度上也促進(jìn)了文化的發(fā)展。作為中國傳統(tǒng)文化代表的陶瓷藝術(shù),因其獨(dú)屬于中國,在翻譯上也因其獨(dú)特性而面臨一些問題,但問題的產(chǎn)生也在某些層面上促進(jìn)了不同文化的交流與融合。
翻譯;文化;陶瓷
美國翻譯理論家尤金奈達(dá)曾經(jīng)說過:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!狈g不僅是把一種文字簡單的轉(zhuǎn)化成另一種文字,它更是跨文化的交流活動,注重的是文化的參與與體現(xiàn)。語言是一個國家文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、歷史文化等的綜合表達(dá),因此,翻譯不僅要轉(zhuǎn)達(dá)字面含義,還要傳達(dá)出民族文化的獨(dú)特性。對于一門語言的掌握,只有在充分了解其文化的基礎(chǔ)上才能游刃有余。因此,在語言翻譯的過程中,深入探求其背后的文化意義顯得尤為重要。
藝術(shù)是文化的直接體現(xiàn),它所承載的是民族的傳統(tǒng),而它所要傳達(dá)的也是民族的獨(dú)特精神,表現(xiàn)的是民族的社會與生活。由此可見,藝術(shù)英語的翻譯更需要體現(xiàn)出民族的文化內(nèi)涵,這樣才能傳情達(dá)意,真切的表達(dá)語言的“原意”。在藝術(shù)英語的翻譯中,文化的重要性顯而易見,特別是中國傳統(tǒng)的藝術(shù)觀念對于我們所產(chǎn)生的根深蒂固的影響,根植在血脈中的文化傳統(tǒng)很難改變,而中外不同的社會背景和生活狀態(tài)也造就了不同的價值觀。中外的藝術(shù)觀念的不同與文化背景的差異,都會在藝術(shù)英語的翻譯過程中產(chǎn)生障礙,而理解與思維的差異,也造成了翻譯過程中的問題。
陶瓷作為中國的代名詞,是在深厚的中國傳統(tǒng)文化滋養(yǎng)下逐步發(fā)展到今天的,許多陶瓷的專屬名詞都具有濃郁的中國色彩,如唐三彩、青瓷、秘色瓷、釉里紅、金絲鐵線等等,這些名詞都具有中國傳統(tǒng)文化的特征與語言風(fēng)格,而英語與漢語是截然不同的語言體系,加之文化的巨大差異,如何用準(zhǔn)確而精簡的英語去翻譯如此中國化的名詞?陶瓷專有名詞的翻譯在很大程度上是文化的“翻譯”,只有深入掌握了兩種語言的使用方法與文化內(nèi)涵,才能在翻譯的過程中作到準(zhǔn)確達(dá)意,翻譯者不僅應(yīng)了解中國傳統(tǒng)文化與陶瓷史,還應(yīng)具備深厚的英語語言功底,了解其所蘊(yùn)藏的文化。
目前,陶瓷專有名詞的翻譯已能夠準(zhǔn)確達(dá)意,但因中外文化的差異,加之陶瓷名詞獨(dú)有的中國特色,在一些情況下,仍然有一些名詞無法用精準(zhǔn)的英語詞匯做出解釋。例如,出現(xiàn)于清末的一種瓷器釉上彩——新彩,舊稱洋彩,是由國外引入的一種裝飾方法,顏色純正,由金屬氧化物作為彩繪顏料,低溫?zé)?。這樣一種現(xiàn)代最為常見的陶瓷裝飾方法,僅僅簡單的兩個詞匯卻包含了豐富的內(nèi)容,而對其的翻譯,仍然無法用簡練的英語詞匯去進(jìn)行準(zhǔn)確的概括,在英語中只能用xincai的漢語拼音作為它在英語上的轉(zhuǎn)化。這就是文化形成過程的不同所造成的差異,在英語中無法找出恰當(dāng)?shù)脑~匯去進(jìn)行“原意”的一種的傳達(dá)。而這種“創(chuàng)造”雖然看似是無奈之舉,但也在一定程度上促進(jìn)了不同文化之間的交流。
在翻譯陶瓷專有名詞的過程中,除了用漢語拼音代替英語翻譯之外,也有用相似意思的英語單詞來翻譯的情況,雖會有詞不達(dá)意的現(xiàn)象產(chǎn)生,但隨著使用頻率的增加,在交流的過程中便被自然而然的接受了。例如匣缽的翻譯,匣缽,是用耐火泥料制成的各種規(guī)格的圓缽,經(jīng)高溫焙燒而成,為裝燒瓷器的重要窯具之一。各種瓷坯,均須先裝入匣缽,然后才裝進(jìn)窯爐焙燒。匣缽是古時柴窯必備的窯具,是中國獨(dú)有的發(fā)明與創(chuàng)造,在英語詞匯中并沒有表達(dá)同類意思的替換詞,在翻譯時便用Saggar來指示匣缽,在英語中Saggar的名詞含義是烤箱,耐火黏土,動詞含義是用烤箱烘,匣缽是用耐火粘土制成的,但顯然Saggar與匣缽的所指具體含義是不同的。用Saggar來翻譯匣缽雖表達(dá)不甚準(zhǔn)確,但隨著中外文化的不斷碰撞與交流,Saggar一詞一旦在翻譯中出現(xiàn),就明確翻譯為匣缽。這是文化交流過程中的一種“障礙”,而也恰恰是這種障礙促進(jìn)了文化上的互通,使語言不斷進(jìn)化,交流逐漸得以改善。
“吃、穿、住、行”等諸如此類的通用詞匯是世界每一種語言都可以直接進(jìn)行無障礙翻譯的,它們是一種世界通用的高頻率詞匯,幾乎不參雜任何文化特色,而對于陶瓷專有名詞的翻譯來說,它的大部分詞匯都是飽含中國文化特色的,加之漢字的造詞特點(diǎn),在翻譯上是具有很大難度的。而陶瓷名詞的翻譯也再次證明了,語言交流上的難題的突破就是文化進(jìn)一步交流的開始,也是民族文化“走出去”的一個路徑,更是不同文化之間傳播與學(xué)習(xí)的契機(jī)。
文化的差異性會一直存在,同時,異質(zhì)文化之間的融合也在不斷進(jìn)行,文化隔膜也會逐漸減少,互相學(xué)習(xí)與借鑒是文化繁榮發(fā)展的前提,而對于翻譯來說,在不同文化的融合過程中,也為翻譯提供了更多的可能性。換言之,文化的差異增加了翻譯上的困難,但從另一個角度來看,問題的產(chǎn)生也恰巧是文化互動的一個過程,在一定程度上促成了一個良性的交流模式,加深了文化上的了解,在很多情況下也創(chuàng)造出了新的互通詞匯,增加了不同文化之間進(jìn)一步交流的可能。
[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]朱竹芳.陶瓷英語基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版,2013.
[3]廖國強(qiáng). 英漢互譯理論、技巧和實(shí)踐[M]. 北京: 國防工業(yè)出版社,2006.
[4]周正平.跨文化視閡下英語翻譯中的同化和異化[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2013(1):44-46