【摘要】口譯(又稱傳譯),顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語,是一種實(shí)踐性非常強(qiáng)的翻譯活動。進(jìn)入到二十一世紀(jì),隨著全球化發(fā)展的進(jìn)一步加深,國際上對口譯的需求也越來越大。中國在國際大背景下,各行各業(yè)同世界各國的交流也日益密切、廣泛。因此,合格、優(yōu)秀的口譯人才在促進(jìn)中國同世界的交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。本文主要通過介紹口譯中的主旨口譯,及其基本理論基礎(chǔ),并以筆者帶領(lǐng)學(xué)生參加海峽兩岸口譯大賽為個案研究,旨在分析主旨口譯中可能存在的困難,并簡要探討主旨口譯過程中,口譯員需要注意的方面以及訓(xùn)練方法。
【關(guān)鍵詞】主旨口譯 基本理論 困難 訓(xùn)練方法
一、主旨口譯的基本理論
釋意理論是主旨口譯依托的基本理論。釋意理論又稱“達(dá)意理論”,是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國巴黎高翻的一個探討翻譯原理與教學(xué)的學(xué)派,其創(chuàng)始人為口譯研究學(xué)者塞萊斯科維奇及勒代雷。該派認(rèn)為翻譯即釋意,是譯者通過語言符號和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對原文意思所做的一種解釋,譯者應(yīng)追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)認(rèn)為巴黎釋意理論在聽力理解和雙語轉(zhuǎn)換中主要強(qiáng)調(diào)意義的重要性,強(qiáng)調(diào)脫離語言外殼。也就是說譯者通過翻譯所表達(dá)的是原文中非語言的意思而非語言意義。針對主旨口譯的要求,口譯聽力理解這一環(huán)節(jié)至關(guān)重要,因?yàn)樽g員聽到的內(nèi)容可能比較零碎,龐雜,只有在聽完以后,才能對信息進(jìn)行整理、重組,然后將主要信息概括出來。同時,譯者需要表達(dá)譯文的言外之意,挖掘作者深層次的意思,這要求譯者不僅要脫離源語言的結(jié)構(gòu)及語法束縛,而且要結(jié)合自身的知識把握作者的意圖,把作者的原文價(jià)值以可理解的方式展示出來。此外,根據(jù)Gerver對聽力摘要能力與交替?zhèn)髯g能力之間相關(guān)性所作出的研究表明,兩者呈現(xiàn)雙向正相關(guān),聽力摘要能力強(qiáng),主旨口譯表現(xiàn)的也就好;主旨口譯口頭表現(xiàn)好,其聽力摘要能力也較強(qiáng)。
二、主旨口譯中存在的困難
大部分口譯初學(xué)者有這樣的感受,當(dāng)聽完一段話以后,只能記住一些斷斷續(xù)續(xù)的單詞,似乎每一句話都聽懂了,事實(shí)上,卻沒有抓住重點(diǎn),主要原因可能有語言能力弱,譯員對原文理解不透徹,缺乏邏輯分析,理解充分但記憶存在問題等。鑒于參賽選手都是來自各個學(xué)校的口譯學(xué)習(xí)杰出者,其接受和表達(dá)內(nèi)容這一過程應(yīng)該不會存在較大問題,因此我們尚可以推斷,在整個口譯過程中,理解和記憶這兩個方面應(yīng)該是口譯學(xué)習(xí)者面臨的主要困難。
1.理解。這里的“理解”指的是理解原材料的主旨觀點(diǎn)而不是單純的聽懂了某個單詞、短語,因?yàn)樽g員需要譯出的是主旨觀點(diǎn)。在口譯過程中,言語意群紛至沓來,譯員不應(yīng)當(dāng)在某一意群上花費(fèi)過長的時間,否則將會錯過一些關(guān)鍵信息點(diǎn)。
2.記憶??谧g就是譯員聽取原語信息然后用目的語表達(dá)出來的過程。這一過程中,譯員需要回憶聽到的內(nèi)容。作為口譯信息處理的瓶頸,記憶是口譯過程必不可少的階段,訓(xùn)練譯員良好的短時記憶能力就意味著譯員將在有限的時間內(nèi)處理和保留更多的信息。
基于海峽兩岸口譯大賽西北賽區(qū)總決賽選手其主旨口譯的現(xiàn)場表現(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)相當(dāng)一部分選手在做口譯時遺忘了許多關(guān)鍵信息,他們往往花費(fèi)更多的時間來回憶之前聽到的所有內(nèi)容。此外,一些選手在口譯時,前言不搭后語,翻譯的語言比較混亂,缺乏邏輯,抓不住核心信息。顯然,這些選手在記憶原語信息過程中,未能使用合理的記憶方法或原則來記憶關(guān)鍵信息,僅僅是混亂地將原語信息儲存在大腦里,以致在用目的語輸出原語意思時,造成信息混亂或遺漏。因此提高主旨口譯的短時記憶能力是另一個需要注意的方面。
三、主旨口譯的訓(xùn)練方法
1.基于釋意理論的理解能力訓(xùn)練。所謂釋意,即解釋原語的意義。在實(shí)戰(zhàn)口譯過程中,準(zhǔn)確理解原語信息對改善短時記憶效果起著至關(guān)重要的作用??谧g理解的特點(diǎn)是有意識地?cái)[脫原語形式之后傳達(dá)意義。釋意理論指出,除了一些記憶超常的人,幾乎沒有人能記住長達(dá)幾分鐘的發(fā)言內(nèi)容,也不可能憑記憶將他們一字不差地表達(dá)出來。因此譯員要擺脫原語的語言形式,同時要充分理解原語意思,進(jìn)而用目的語重新準(zhǔn)確表達(dá),做到形散而神不散。
其次,在口譯理解中,譯員還要注重邏輯分析。口譯中的邏輯思維指的是對原語的信息結(jié)構(gòu)進(jìn)行的邏輯分析和推理,其中包括去除原語多余信息,迅速捕捉原語內(nèi)容的要點(diǎn)和整體結(jié)構(gòu),調(diào)整邏輯性欠佳的內(nèi)容以及對后續(xù)內(nèi)容做出合理推斷等。具體講,邏輯分析包括縱向和橫向的分析,縱向分析是指辨別關(guān)鍵信息和主要信息,找到邏輯層次;橫向分析是指分清各信息點(diǎn)間的邏輯關(guān)系。因此,邏輯分析的目的是對原語的講話內(nèi)容進(jìn)行透徹的理解,這也說明邏輯分析是口譯理解過程中的關(guān)鍵階段,是譯員獲取原語信息的平臺。
2.基于意群組塊的短時記憶能力訓(xùn)練。口譯是一種用目的語來譯出原語信息的交際方式??谧g基本分為三步:首先是理解意思,然后是在記憶中儲存信息,最后則是用目的語將其表達(dá)出來。然而,口譯過程中,記憶不可能以一個孤立的階段而存在,而是貫穿口譯的整個過程。無論是理解原語信息還是用目的語輸出原語信息,記憶都是一個不可或缺的環(huán)節(jié)。因此,研究口譯記憶在口譯教學(xué)中也是非常必要而有意義的。
口譯主要依靠的是短時記憶,其信息保留時間短,容量小。根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)理論,短時記憶的容量大約為7±2個組塊,信息保存的時間約為一分鐘。在如此短暫的保留時間和有限的儲存空間內(nèi),譯員在口譯過程中似乎不可能記憶大量信息。然而,譯員可以將零散的信息點(diǎn)(小意群)組織成較大的信息單元(大意群),從而擴(kuò)大其信息容量。這說明短時記憶并不受信息單位數(shù)量的影響,而是取決于有意義的組塊的數(shù)量。從認(rèn)知心理學(xué)的角度講,組塊是一種有效克服短時記憶局限性的方式。譯員可以利用長時記憶儲存的知識來組織短期記憶儲存的信息,從而形成熟悉的較大的意義單位,也可以根據(jù)意義的層次將原語分為不同的組塊,每個組塊承載著從每個意義層次提取的關(guān)鍵字詞,然后將原語的關(guān)鍵詞和邏輯關(guān)系貫穿于這些有意義的組塊中,這樣就可以明顯提高記憶的效果。組塊的另一個作用在于能夠減少信息的流失。一個包含十幾個信息項(xiàng)目的句子經(jīng)過組塊后很可能只包含幾個有意義的信息單位,這樣在某種程度上簡化了短時記憶中信息點(diǎn)之間的關(guān)系,從而降低了信息流失的概率。如果譯員在信息加工過程中能夠最大限度地使信息單位具有意義,使用較少的符號承載較多的內(nèi)容,那么就能減少記憶負(fù)擔(dān),擴(kuò)大記憶容量,充分地儲存和加工信息。
四、結(jié)語
雖然口譯任務(wù)的完成主要靠短時記憶,但口譯的整體記憶效果還依賴于短時記憶和長時記憶的相互作用。所以,譯員在訓(xùn)練擴(kuò)大短時記憶容量和延長信息保留時間技巧的同時,還應(yīng)在平時了解、吸收不同領(lǐng)域的知識。通過不斷擴(kuò)大自身知識面,促進(jìn)長期記憶能力的提升,進(jìn)而為提供短時記憶需要的信息打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。短時記憶與長時記憶相互協(xié)調(diào)合作,加快信息檢索、提取和加工的速度,逐步提高口譯水平。海峽兩岸口譯大賽選手在主旨口譯部分的表現(xiàn)在一定程度上證明了口譯中理解與記憶的重要性。在此,筆者希望借此文可以引起更多口譯學(xué)習(xí)者對這兩點(diǎn)的關(guān)注,并繼續(xù)發(fā)現(xiàn)、討論和研究有關(guān)主旨口譯方面的問題。
參考文獻(xiàn):
[1]D.Seleskovitch & M.Lederer,PEDAGOGIE RAISONNEE DELINTERPRETATION.1989.
[2]Gerver,David,Selection Tests for Trainee Conference Interpreters [J].Translators Journal,1989,(34):724-735.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]鄧建華,安宇.論主旨口譯訓(xùn)練[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2013.
[5]戴曉玲.第四屆海峽兩岸口譯大賽主旨口譯中的聽力障礙探討[D].南昌:南昌大學(xué)外國語學(xué)院,2013.
[6]王瑋薇.記憶能力對主旨口譯的作用:案例分析[D].西安:西安外國語大學(xué),2013.
作者簡介:李雪婷(1986-),女,陜西鳳縣人,碩士,現(xiàn)為西北大學(xué)現(xiàn)代學(xué)院基礎(chǔ)部助教,主要研究方向?yàn)橛h-漢英筆譯與口譯。