韓雙
【摘要】近年來,多部英美影視作品被引入國內(nèi),引發(fā)國內(nèi)觀眾的追捧,與此同時,影視作品字幕翻譯的重要性也逐漸凸顯出來。字幕作對于輔助觀眾欣賞和理解影視作品起著舉足輕重的作用。英美影視作品的字幕翻譯策略探討有助于促進英美影視作品字幕翻譯工作。
【關(guān)鍵詞】英美影視作品 字幕 《僵尸新娘》 翻譯特點
一、引言
近年來,隨著英美影視作品大量引入國內(nèi),影視作品字幕翻譯需求量越來大,字幕翻譯質(zhì)量也越來越受到重視。優(yōu)秀的影視字幕翻譯作品能夠幫助觀眾克服中西方文化差異,從而更好的理解影視作品的內(nèi)涵;而粗制濫造的字幕翻譯作品則不譯利于觀眾對于影視作品的理解,會造成理解偏差,甚至影響優(yōu)秀英美影視作品在國內(nèi)的傳播。若想呈現(xiàn)一部完美的影視作品,字幕翻譯工作者在翻譯字幕過程中需遵從以下字幕翻譯特點,合理運用翻譯策略。
二、影視作品字幕翻譯的特點
1.瞬時性。文學(xué)作品的翻譯通常呈現(xiàn)在書上,是靜態(tài)的,讀者可對源語和目的語雙重文本進行反復(fù)的閱讀、咀嚼。不同于文學(xué)作品翻譯,讀者對于影視作品的字幕的接觸,通常是在短時間內(nèi),聽覺和視覺所作出的瞬間反應(yīng)。文學(xué)作品翻譯文本可不限時永久呈現(xiàn)給讀者,而字幕翻譯往往轉(zhuǎn)瞬即逝,通常每句字幕只在大屏幕上停留2-3秒。因此字幕篇幅不宜過長,一般最長15個字符。
2.普遍性。通常影視作品的片名翻譯以及字幕翻譯往往會和其商業(yè)價值緊密相關(guān)。一個好的片名翻譯,好的字幕翻譯,會吸引觀眾眼球,為電影制作公司帶來高票房,提高其商業(yè)價值。反之,可能會由于片名及字幕翻譯的誤差,影響了其商業(yè)價值。與此同時,觀眾也可能因此錯過一個優(yōu)秀作品。因此影視作品是一種具有普遍性的大眾藝術(shù),必須盡可能地擴大影片受眾范圍。所以,它的內(nèi)容必須符合最低大眾文化水平的標(biāo)準(zhǔn),字幕翻譯也是如此,必須做到口語化,直截了當(dāng)、通俗易懂。必要時也需要運用一些粗俗語言和市井語言。如果像文學(xué)作品的翻譯一樣反復(fù)雕琢、拽文弄墨,大眾就無法理解影片內(nèi)容。與此同時,要想呈現(xiàn)一篇較好的字幕翻譯作品,也需要準(zhǔn)確的理解影視作品的主題和相關(guān)角色特點。
3.同步性。字幕是圖像和聲音的補充,影視作品本身也是聽覺和視覺的完美結(jié)合。因此一個規(guī)范的字幕翻譯作品,在保證高質(zhì)量的翻譯字幕前提下,還必須保證聲音、圖像、字幕三者的高度同步性。因此在字幕翻譯工作完成之后,通常需要專門技術(shù)人員調(diào)整時間軸,以保證字幕和聲音及圖像同步。
三、字幕翻譯的策略
1.合理運用直譯法和意譯法。直譯法和意譯法是翻譯工作者使用最普遍的兩種方法。顧名思義,直即直接、直白。直譯法,即最大限度的保留源語字幕文本內(nèi)容和文本形式。意譯法,即只保留源語字幕內(nèi)容,不保留源語字幕形式。因此在翻譯過程中,要合理選擇運用直譯和意譯法。
例1:Dont you understand? Youre the other woman.
譯文一:你還不明白嗎?你才是另一個女人。
譯文二:你還不明白嗎?你才是插足的那個人。
對比譯文一和譯文二,譯文一就是采用了直譯法,將源語文本“the other woman”字面意思直白的翻譯成“另一個女人”,顯然此處是十分不恰當(dāng)?shù)?。而譯文二則采用了意譯法,既保留了源語文本的內(nèi)容,同時又結(jié)合了目的語受眾的語言風(fēng)格,翻譯為“插足的那個人”,意思一目了然。
例2:Oh,those girls are ten a penny.
Youve got so much more.
譯文:噢,那些女孩一文不值,
你才是無價之寶。
“ten a penny”沒有直譯成“一分錢十個”,而是翻譯成“一文不值”;“Youve got so much more”翻譯成“你才是無價之寶”,意思清晰明確,且使用了中國四字成語,結(jié)合了中國觀眾的文化背景。
2.有效處理文化差異。字幕組成員在翻譯過程中,不可避免地會遇到文化沖擊和文化差異現(xiàn)象,如果不充分了解源語和目的語的文化背景和文化差異,生硬直白的翻譯,可能會使觀眾在觀影過程中感到困惑,影響觀影效果。影視作品本身也是當(dāng)?shù)匚幕捏w現(xiàn),如果因為字幕翻譯不當(dāng)引起理解偏差,可能會影響兩種文化的交流。
例3:Why so blue?
譯文一:你為何如此憂傷?
譯文二:你為什么這么優(yōu)雅?
“blue”一詞在英語里通常代表“憂郁”,而中文里也可以表示“典雅”,而紫色通常表示“憂郁”。因此譯文二就忽略了中西方的文化背景差異。
3.恰當(dāng)運用增譯和減譯。為了使譯文能夠充分傳達(dá)源語的內(nèi)容和意境,提高譯文的整體質(zhì)量,往往需要適當(dāng)增減內(nèi)容,以準(zhǔn)確的傳達(dá)影片中人物的意思。
例4:What does that wispy little brat have
That you dont have double?
譯文:你比那個瘦弱的小女人強一百倍
原文中“you dont have double”翻譯成“你比她強一百倍”,增強了其含義,也加強了語氣。
四、總結(jié)
優(yōu)秀的影視字幕翻譯作品,可以準(zhǔn)確傳達(dá)原片的內(nèi)涵,增進觀眾對國外影視作品的理解,促進中西方的文化交流。因此了解字幕翻譯特點并合理運用翻譯策略,是尤為重要的。這就要求字幕翻譯人員不斷探索和實踐,為大家奉獻更好的翻譯作品。
參考文獻:
[1]李運興.字幕翻譯的策略.[J].中國翻譯,2001,(7).