• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      概念隱喻視角下《圍城》英譯本中隱喻的翻譯策略

      2017-07-14 13:52:50葉楓
      速讀·下旬 2017年5期
      關(guān)鍵詞:概念隱喻圍城理論

      摘 要:美國語言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson在1980年提出了“概念隱喻”理論。在此理論的基礎(chǔ)上,本文對《圍城》英譯本中的隱喻進行了批判性分析。選擇的英譯本譯作有得失之處。在進行文本翻譯時應(yīng)當(dāng)充分考慮到文本的深層含義,將隱喻的內(nèi)容考慮在內(nèi)。

      關(guān)鍵詞:“概念隱喻”理論;《圍城》

      一、引言

      1947年,錢鐘書的《圍城》一經(jīng)出版,立刻受到了廣泛的贊譽。圍繞抗戰(zhàn)初期中國各階級人民的群像,錢鐘書使用了大量的隱喻,多含諷刺意味,被譽為中國現(xiàn)代文學(xué)史上一部風(fēng)格獨特的諷刺小說。隨后,珍妮·凱利(Jeanne Kelly)和茅國權(quán)分別翻譯了《圍城》,將中國的“新儒林外史”介紹給了外國讀者。本文將結(jié)合概念隱喻理論,針對英譯本中隱喻的翻譯,評判英譯本中對于諷刺意味的翻譯程度,以及在概念隱喻的三個結(jié)構(gòu)層面的體現(xiàn)。

      二、概念隱喻

      早在1958年,德國語言學(xué)家Weinrich就開始系統(tǒng)性地闡述他的隱喻理論。Weinrich認為每個詞、物都可以用隱喻表示,并在此基礎(chǔ)上提出了意向場(image field),即始源意向(image donor)和接受意向(imagerecipient)的連接。由于“融合在意向場的隱喻才最易被人接受”,因此意向場是由文明與社會塑造而成,不同文化之間可能存在相似的意向場。

      1980年,美國語言學(xué)家George Lakoff和Mark Johnson發(fā)表了《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by),其中正式提出了概念隱喻理論。類似于Weinrich的意向場理論,Lakoff認為隱喻是基于若干個概念域(conceptual domain),隱喻的認知力量在于始源域(source domain)和目標(biāo)域(target domain)之間的一系列映射(mapping)。在恒定原則(invariance hypothesis)下,即“隱喻映射以一種與目標(biāo)域的內(nèi)在結(jié)構(gòu)相吻合的方式保留了始源域的意向圖式結(jié)構(gòu)”,隱喻通??梢员磉_為A IS B的形式。根據(jù)始源域B的不同形式,概念隱喻可以被分為三個類別:結(jié)構(gòu)隱喻(structural metaphors)、方位隱喻(oriental metaphors)和本體隱喻(ontological metaphors)。

      三、概念隱喻和《圍城》英譯本

      (一)結(jié)構(gòu)隱喻

      結(jié)構(gòu)隱喻指的是利用結(jié)構(gòu)清晰、界定分明的一個概念,去構(gòu)建另一個相比較結(jié)構(gòu)模糊、界定含糊的改變,其中可能會涉及到內(nèi)部結(jié)構(gòu)的構(gòu)造或重建。換言之,“隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解”。

      不知哪里忽來了兩副麻將。麻將當(dāng)然是國技,又聽說在美國風(fēng)行,打牌不但有故鄉(xiāng)味,并且適合世界潮流。

      Then suddenly from heaven knows where appeared two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends.

      此處描寫的是坐船回國的中國留學(xué)生,一心貪圖享樂,對國家戰(zhàn)亂絲毫不上心,“那些不悉沒事的學(xué)生要道秋涼才慢慢地肯動身回國”。在船上相遇時,也只是口頭上說迫不及待地要為外患內(nèi)亂的祖國服務(wù),實際上沉迷于麻將,只圖自己享樂。因此,此處稱麻將是國技,并不是想說明麻將的普及程度高,而是說中國現(xiàn)在有一部分人,和這群留學(xué)生一樣,只愛賭錢消遣、不致力于救國存亡,有很深的諷刺意味。而譯文并沒有將這層諷刺意味翻譯出來,表明對于結(jié)構(gòu)性隱喻,在翻譯的過程中也不能照搬,應(yīng)當(dāng)有的放矢,適當(dāng)?shù)厥褂迷鲎g、意譯。

      (二)方位隱喻

      方位隱喻與空間方位有關(guān),比如上—下、前—后、深—淺、中間—邊緣。這些方位原本沒有除了空間意義以外的內(nèi)涵,但隱喻卻將其應(yīng)用到狀態(tài)、社會地位、情緒、思想境界等各方面。

      我們?nèi)鰸h奸,只有你方家養(yǎng)的狗都深明大義的。

      Were all going to be Japanese collaborators.Even the dogs you Fangs keep stand by justice and righteousness.

      深明大義為中國常用的成語,其中“明”為明白,“大義”為大體、大局?!吧睢痹颈硎緩谋砻娴降椎木嚯x大,此處意思為程度較大,不影響后面的實際意義。原句中雖然有諷刺,但諷刺的重點落在“狗”的身上,“深明大義”作為一個中文里的褒義詞,只作修飾、強調(diào)。譯文直接解釋出了“深明大義”的意思,并暗含褒義,即可讓目標(biāo)讀者感受到“dogs”和“keep stand by justice and righteousness”之間的關(guān)聯(lián)。

      (三)本體隱喻

      本體隱喻就是將事件、活動、情感、觀點等抽象的事物理解成為有形的物質(zhì)。換言之,即用關(guān)于物體的概念或者概念結(jié)構(gòu)來認識和理解我們的經(jīng)驗”。本體隱喻可以分為三類:實體和物質(zhì)隱喻(Entity and Metaphors),容器隱喻(Container Metaphor)和擬人隱喻(Personification)。分別表示將經(jīng)驗理解成實體和物質(zhì)、將本體理解成容器、將事物理解成人?!秶恰分写罅渴褂昧吮倔w隱喻,例如下句:

      對任何人發(fā)脾氣,都不能夠像對太太那樣痛快。父母兄弟不用說,朋友要絕交,用人要罷工,只有太太像荷馬史詩里風(fēng)神的皮袋,受氣的容量最大,離婚畢竟不容易。

      There is no one on whom a person can vent his anger with as much all-out relish as on his wife.Friends will break off and servants will go on strike,not to mention parents and brothers.Only a wife,like the Wind Gods leather bag in Homers epic poem has such a tremendous capacity for taking in hot air,for divorce after all is not easy.

      此處描寫的是婚后的方鴻漸的心理,認為已經(jīng)“困住”了太太,因此可以拿太太出氣。為了表現(xiàn)孫柔嘉在婚姻關(guān)系中的被動狀態(tài),作者將她的氣量比作“荷馬史詩里風(fēng)神的皮袋”。《荷馬史詩》中的《奧德賽》里說道,風(fēng)神送給希臘將士們一個皮袋,用來裝海上航行遇到的所有逆風(fēng),和孫柔嘉在婚姻關(guān)系中遇到的挫折類似。她只能吞下苦水、不能往外倒,因為“離婚畢竟不容易”,可見該容器隱喻引用得十分巧妙。而對于目標(biāo)讀者來說,《荷馬史詩》作為古典名著,接受度較高,能夠準(zhǔn)確理解,因此相比于源語言的讀者,目標(biāo)語言的讀者能夠更直接、客觀地理解此處的容器隱喻。

      四、小結(jié)

      “隱喻普遍存在于我們的日常生活中,不僅存在于語言中,而且存在于我們的思維和行為中。我們賴以思維和行動的一般概念系統(tǒng),從根本上來講是隱喻式的?!睂τ凇秶恰愤@部以諷刺而著名的作品,譯者對于隱喻的翻譯尤為重要,直接決定了譯本的質(zhì)量。從結(jié)構(gòu)隱喻、方位隱喻、本體隱喻三個方面來看,筆者認為,不論哪種隱喻,都需要譯者結(jié)合語境與目標(biāo)讀者的認知,采取不同的翻譯策略。

      參考文獻:

      [1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [2]Lakoff,George.The Contemporary Theory of Metaphor[M].Cambridge:Cambridge University Press,1993.

      [3]王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2007:405-410.

      [4]孫鳳蘭.概念隱喻視角下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯[J].上海:上海翻譯,2016(2):84-88.

      [5]李勇忠,李春華.認知語境與概念隱喻[J].外語與外語教學(xué),2001(6):26-28.

      [6]李首權(quán).《圍城》中英文本隱喻運用對比研究[M].江蘇師范大學(xué),2014.

      作者簡介:

      葉楓(1995.11—),女,江蘇南京人,本科,主要研究方向:英語翻譯,西方經(jīng)濟學(xué)。

      猜你喜歡
      概念隱喻圍城理論
      堅持理論創(chuàng)新
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      《圍城》圍住的從來都是心
      井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
      “圍城”內(nèi)外
      海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
      淺析概念隱喻的運行機制
      概念隱喻在構(gòu)建語篇連貫中的作用探析
      考試周刊(2016年85期)2016-11-11 00:44:35
      多模態(tài)隱喻在大學(xué)英語教學(xué)中的認知構(gòu)建
      科技視界(2016年22期)2016-10-18 16:38:31
      中國日報英語經(jīng)濟新聞標(biāo)題中的隱喻研究
      蓬莱市| 长乐市| 巴林右旗| 金川县| 韶山市| 许昌市| 来宾市| 石林| 教育| 旺苍县| 淄博市| 杨浦区| 洪洞县| 泗阳县| 长宁区| 平邑县| 沂水县| 泰州市| 获嘉县| 侯马市| 阿尔山市| 安图县| 资溪县| 台州市| 岱山县| 寿宁县| 荔波县| 瓮安县| 宜章县| 福泉市| 玉门市| 龙岩市| 舟山市| 麻城市| 贵港市| 大安市| 永仁县| 永平县| 遂昌县| 文水县| 探索|