• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      文學(xué)翻譯中審美主體對翻譯譯文質(zhì)量的影響

      2017-07-14 23:07:02高銳
      速讀·下旬 2017年5期
      關(guān)鍵詞:自身修養(yǎng)文學(xué)翻譯

      高銳

      摘 要:翻譯是一門綜合的、跨越不同語言的學(xué)科,其過程與美學(xué)有很大關(guān)聯(lián)。在中西方傳統(tǒng)譯論中,都有美學(xué)思想的體現(xiàn)。作為翻譯活動中的審美主體,譯者對原文的分析過程即是一種審美過程,其任務(wù)包括對原文的理解和鑒賞以及對原文中審美信息的再現(xiàn)或創(chuàng)作。本文旨在揭示譯者在文學(xué)翻譯中作為審美主體,其自身修養(yǎng)對譯文最終的品質(zhì)所起的決定性作用,探討譯者如何達(dá)到與原作者的視野融合,實(shí)現(xiàn)對原文的審美把握和在此基礎(chǔ)上的藝術(shù)再現(xiàn)。因此,這種研究有一定的趣味性和實(shí)用性,并期望文學(xué)翻譯工作者能夠以正確、踏實(shí)的態(tài)度,努力提高自己的審美鑒賞能力,使文學(xué)翻譯達(dá)到最佳效果。

      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;審美主體;自身修養(yǎng)

      1審美與文學(xué)翻譯

      1.1美學(xué)的概念

      如今,對于翻譯有著不同版本的定義。通常情況下,被人們所接受的便是由一種語言到另外一種語言的呈現(xiàn)。這就意味著翻譯是由源語言到目標(biāo)語言的真實(shí)展現(xiàn)。在過去的數(shù)十年中,中西方的翻譯理論以及翻譯活動都得到了快速的發(fā)展。翻譯美學(xué)也在翻譯理論中被廣泛使用。眾所周知,翻譯美學(xué)是人類所具有的美和感受的統(tǒng)一,與此同時,它也是翻譯研究中實(shí)用性很強(qiáng)的美學(xué)理論。中西方翻譯中的美學(xué)概念具體如下:

      在西方國家,美學(xué)理論具有多樣化的特點(diǎn)。通常認(rèn)為:美學(xué)是哲學(xué)的一個分支,它主要研究美的概念。希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯認(rèn)為和諧便是美。博贊基特認(rèn)為美學(xué)是對于包括自然和文學(xué)作品之美的基本原則的探討,它也屬于哲學(xué)的一部分。

      中國的美學(xué)家持有的觀點(diǎn)是:作為一名翻譯,在文學(xué)作品中所體現(xiàn)的個人喜好以及表達(dá)的態(tài)度是極為重要的。在此,更為強(qiáng)調(diào)的則是文學(xué)創(chuàng)作中的主觀性以及精神力量的重要。盡管沒有一個系統(tǒng)性的立場和觀點(diǎn)的表述,但“自然之美能夠通過譯者的靈魂性的表達(dá)以及它本身所具有的美來顯示出來,”這一觀點(diǎn)對于文學(xué)作品領(lǐng)域的翻譯有著重大的影響。

      1.2傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)

      傳統(tǒng)的翻譯理論與文學(xué)作品的美學(xué)有著密切的關(guān)系。它所關(guān)注的是基于理論思想、原則以及方法為參數(shù)的翻譯方法。

      在西方的翻譯史中,在文學(xué)翻譯和意譯中存在著很大的爭議,被稱為“文”“字”之爭。這也是文章內(nèi)容和形式之爭。應(yīng)當(dāng)更加關(guān)注對于原文翻譯的忠實(shí)性還是嚴(yán)格遵守語言結(jié)構(gòu)形式?自由翻譯的水平和文學(xué)翻譯的文體也是重要的美學(xué)范疇的翻譯理論。但同時,翻譯語境的塑造以及語言的生動性在美學(xué)中也扮演著重要的角色。

      傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)在翻譯參數(shù)以及翻譯和校對方面也融合了文學(xué)美學(xué)的一些方法。它關(guān)注的是翻譯時的人的本能反映而不是語言標(biāo)準(zhǔn)的客觀研究。傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)更傾向于使用印象派詞語,把重點(diǎn)放在那些能夠被感知的而不是被表述出來的表達(dá),更為強(qiáng)調(diào)理解。印象派詞語的最具典型的優(yōu)點(diǎn)就是它們能夠提供廣闊的想象空間,然而缺點(diǎn)便是它無法提供一個更為準(zhǔn)確的專業(yè)定義。因此,對于這一理論來說很難制定出美學(xué)的范疇定義。自然的,在傳統(tǒng)的翻譯美學(xué)中存在著一定的理想主義因素。

      1.3文學(xué)翻譯中美學(xué)思想的體現(xiàn)

      翻譯美學(xué)在西方的翻譯史的發(fā)展中扮演了極為重要的角色。在最早的翻譯時期,西塞羅,賀拉斯,以及杰羅姆是那一時期翻譯理論的典型代表人物。他們的觀點(diǎn)主要基于偉大的哲學(xué)家亞里士多德的兩部作品《修辭》與《詩學(xué)》,他們強(qiáng)調(diào)的是無論采用何種風(fēng)格的書寫方式,語言風(fēng)格是藝術(shù)感染力的產(chǎn)生的關(guān)鍵,自然的寫作風(fēng)格應(yīng)當(dāng)是首要考慮的問題。亞里士多德的作品對于當(dāng)時的西方文學(xué)以及美學(xué)藝術(shù)具有著深遠(yuǎn)的影響。

      2審美主體自身修養(yǎng)下的美學(xué)模式

      2.1審美構(gòu)成下的感知,理解以及鑒別

      盡管世界上的人屬于不同的國家民族,使用的是不同的語言,然而大家仍然可以關(guān)注和發(fā)現(xiàn)一些類似的自然現(xiàn)象,有著同樣的情感和物質(zhì)需求。此外,人類社會的發(fā)展取決于同樣的自然規(guī)律,經(jīng)歷這相似的發(fā)展階段。而語言的發(fā)展以及可理解性便是人類社會和自然界發(fā)展的共同產(chǎn)物。

      審美解讀是翻譯中至關(guān)重要的部分。它指的是對審美對象的內(nèi)容以及形式的內(nèi)涵的理解,特點(diǎn)的把握,功能的運(yùn)用。美隨處可見,但它并不是能夠被每一個人所感知和欣賞。美學(xué)主體的自身修養(yǎng)包括了文化背景,美學(xué)感知,生活經(jīng)驗(yàn),而這些便都是精確理解翻譯原文的前提條件,馬克思也曾說過:“如果你期待著欣賞藝術(shù)作品,那首先也是最為重要的,你自己也必須是一個具有藝術(shù)造詣的人?!?/p>

      美學(xué)主體對于翻譯作品也需要具有嚴(yán)謹(jǐn)和認(rèn)真的態(tài)度。在開始翻譯作品之前,美學(xué)主體應(yīng)當(dāng)盡他所能的去研究作者(包括它的生活經(jīng)歷,思想起源,寫作特點(diǎn)等),這個作者的其他作品,盡力去收集足夠的參考資料,然后再針對作品做出進(jìn)一步的更為確切的理解和翻譯。在翻譯作品中如果能夠標(biāo)注的話,將能夠更好的幫助讀者理解原著。好的翻譯作品是基于對于原著和作者的可靠研究及分析。正如我們所知道的,在文學(xué)翻譯中,表達(dá)出原作者的寫作風(fēng)格和寫作習(xí)慣是十分重要的。英國的一位翻譯及翻譯理論家紐瓦克曾說:“翻譯無界”。對于譯者來說,準(zhǔn)確的理解和渲染原著中的每一個單詞和句子是尤為困難的,尤其是當(dāng)他翻譯一部偉大名著的時候。全世界的人在許多方面都有著相似的生活體驗(yàn)。所以,走進(jìn)作者的內(nèi)心情感世界也不是不可能的。為了達(dá)到這一點(diǎn),譯者則需要花費(fèi)大量的時間和精力去研究原著,然后盡他所能的在目標(biāo)語言中給出表達(dá)一致的措辭或用語,進(jìn)而傳達(dá)給讀者。

      2.2通過審美主體的思維方式來感受全文

      在翻譯中,時間和空間的跨度很大,這使得它極為復(fù)雜且值得我們討論。在具體的翻譯過程中將會涉及到空間以及時間的轉(zhuǎn)變。說到空間的轉(zhuǎn)換,對于不同國家的不同的譯者來說,針對原文可能只有一種翻譯版本,或者幾種翻譯版本。而對于時間轉(zhuǎn)變,對于處于同一時期或不同時期的不同譯者來說,對于原文的翻譯也可能會有幾種不同的翻譯版本。

      正如我們所知,語言是人類最為重要的交流方式,它是人類社會和自然界客觀現(xiàn)實(shí)的反映和記錄。而針對不同的生活群體來說,不同的國家在對于世界和自我認(rèn)識的過程中逐漸的形成和發(fā)展了屬于他們自己的語言,并且,不同的國家和民族擁有著他們獨(dú)特的自然界的地理特征,慢慢的不同國家民族也處于了不同的發(fā)展階段,這些都導(dǎo)致了語言的差異。因此,譯者如果通過他自己的思考模式來感知原文的內(nèi)涵,便產(chǎn)生了不受原著限制的具有譯者特點(diǎn)的再創(chuàng)的翻譯作品。所以,在翻譯的過程中應(yīng)當(dāng)處理好時間和空間轉(zhuǎn)變的問題,這能夠使原著的美學(xué)在翻譯的過程中更好的傳達(dá),并且也能保證翻譯作品的質(zhì)量。首先,我們需要解決的便是空間轉(zhuǎn)換的問題。

      從原著到譯著的翻譯過程中有很多轉(zhuǎn)換的方面。首先便是語言形式的轉(zhuǎn)變,譯者作為翻譯的美學(xué)主體成為了原著和自己譯著的讀者。譯者應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起保留原著民族風(fēng)格的重任,與此同時,還要使讀者能夠理解并接受這種異國特色的風(fēng)格。民族風(fēng)格是文化、生活方式、語言、習(xí)俗、傳統(tǒng)以及特定國家特性的反映。所以,對于這些民族風(fēng)格應(yīng)當(dāng)好好把握。

      其次是如何解決不同時代的語言風(fēng)格問題。相對來說,翻譯同一時期的作品是相應(yīng)的容易一些的。但是,當(dāng)我們?nèi)シg不同時期的作品時,譯者則需要去關(guān)注如何把握好文學(xué)作品中不同的語言特點(diǎn)。當(dāng)然,為了使讀者能夠讀懂作品,譯者應(yīng)當(dāng)用當(dāng)代的語言進(jìn)行翻譯,而不是使用過去時代的用語。所以,原著中的語言特點(diǎn)無疑會有相應(yīng)的不同程度的丟失。

      2.3審美主體的審美復(fù)制

      當(dāng)然,兩種不同語言的轉(zhuǎn)換是一個復(fù)雜的思考過程,無論譯者對翻譯有多么的嫻熟和認(rèn)真,他也無可避免的會犯一定的錯誤。也就是說,翻譯不是一次性就能做好的事,它需要譯者不斷的潤色和改進(jìn)它的翻譯作品,直到原著的美學(xué)特征能夠更好的體現(xiàn)。如此,也可見,翻譯中的美學(xué)再現(xiàn)是對于譯者的高度要求,這就需要譯者對于譯著具有精益求精的完美主義追求。

      當(dāng)然,在翻譯的過程中,文化的重疊和語言的共性為我們提供了使譯著和原著保持同樣意象的可能性。譯者應(yīng)當(dāng)盡可能的保持原著作品中的意象,任何意象的丟失或更改將會使得原著呈現(xiàn)不完整性。

      3總結(jié)

      正如以上我們針對文學(xué)翻譯的探討,美學(xué)主體,即譯者,在翻譯活動的過程中極為重要。文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)的是原著美學(xué)特征的傳遞,這就需要譯者也具有相應(yīng)的美學(xué)修養(yǎng)。究其本質(zhì)來說,譯者的作品是原著之外再生的它種語言的文學(xué)作品,是原著生命的擴(kuò)大。眾所周知,沒有任何一部作品是完美的,但是在翻譯過程中美學(xué)主體對于翻譯的認(rèn)真專研和奉獻(xiàn)將會使得翻譯作品的不完美縮減至最小,從而實(shí)現(xiàn)原著的美學(xué)傳達(dá)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄧春霞.文本的意義空白與不確定性——兼談文學(xué)翻譯的審美效果[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,10(32):5.

      [2]吳海芳.審美意識與文學(xué)翻譯[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報,2006,3(7):1.

      [3]羅雪娟.文化研究:翻譯審美的體現(xiàn)[J].青海社會科學(xué),2005,7(4).

      [4]廖晟,譚小平.英漢翻譯形式與內(nèi)容的審美再現(xiàn)[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2004,3(28):2.

      [5]賈福生.審美意識與文學(xué)翻譯中文和意向的傳遞[J].山西高等學(xué)校社會科學(xué)學(xué)報,2001,5(13):5.

      猜你喜歡
      自身修養(yǎng)文學(xué)翻譯
      淺談衛(wèi)生思想政治工作者自身修養(yǎng)問題
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:15:13
      翁顯良翻譯思想研究綜述
      東方教育(2016年13期)2017-01-12 23:09:04
      如何提高宣傳思想工作者的自身修養(yǎng)
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 13:25:08
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      提高學(xué)生干部自身修養(yǎng)的實(shí)踐研究
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 21:16:38
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      青年時代(2016年27期)2016-12-08 22:38:54
      縣級電視臺新聞節(jié)目編輯工作
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      淺談合格政工師應(yīng)必備的自身修養(yǎng)
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      门源| 舒兰市| 琼结县| 北京市| 甘南县| 宜黄县| 合江县| 鄂托克旗| 衡阳县| 观塘区| 沐川县| 海南省| 永靖县| 益阳市| 新龙县| 台前县| 霞浦县| 介休市| 兴山县| 原阳县| 彭山县| 板桥市| 内丘县| 浦城县| 陕西省| 沅江市| 湘乡市| 东港市| 长兴县| 湖北省| 社会| 四川省| 武义县| 潼关县| 台湾省| 门头沟区| 祥云县| 会理县| 大余县| 太白县| 平谷区|