• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      越南民俗文化詞語(yǔ)的翻譯策略

      2017-07-17 02:51:56武忠定
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2017年6期
      關(guān)鍵詞:翻譯民俗越南

      武忠定

      摘 要:越南在數(shù)千年的歷史進(jìn)程中形成了獨(dú)具特色的民族文化,產(chǎn)生了大量帶有民族傳統(tǒng)文化特色的詞語(yǔ)。不同的地理環(huán)境、道德觀念、倫理規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣等,使得這部分詞語(yǔ)在國(guó)際跨文化交流過(guò)程中遇到了許多障礙,尤其是民俗文化詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題日益突出。本文從文化角度探索越南民俗文化詞語(yǔ)的越譯漢過(guò)程,旨在找出理想的翻譯方法,從而促進(jìn)民族文化的傳播與交流。

      關(guān)鍵詞:越南 民俗 文化詞語(yǔ) 翻譯

      索緒爾曾言:“一個(gè)民族的風(fēng)俗習(xí)慣常會(huì)在它的語(yǔ)言中有所反映,另一方面,在很大程度上,構(gòu)成民族的也正是語(yǔ)言。”[1](P43)世界上有多少個(gè)民族、多少種語(yǔ)言,就有多少種獨(dú)特的文化。這種文化是每一個(gè)民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中自己形成的,其中一大部分可叫做“民俗”。“民俗就是民間風(fēng)俗,是人類社會(huì)在歷史發(fā)展的進(jìn)程中,逐漸形成的習(xí)俗、禮儀、信仰、風(fēng)尚的總和,是約定俗成的穩(wěn)定的民間文化模式?!盵2](P1)

      隨著革新事業(yè)的不斷深化,越南與國(guó)際的交流日益頻繁,其中與中國(guó)多方面的合作交流更加廣泛深入。要想讓世界真正了解越南民族傳統(tǒng)文化,就必須對(duì)其進(jìn)行介紹和傳播,而翻譯在越南文化的國(guó)際推廣過(guò)程中扮演著舉足輕重的角色。翻譯是文化交流的橋梁,文化的傳播離不開(kāi)民俗詞語(yǔ)的翻譯。民俗詞語(yǔ)貼近百姓的日常生活,在交際中的使用頻率非常高。學(xué)習(xí)者往往將了解越南民俗詞語(yǔ)作為深入了解越南文化的捷徑之一。

      然而,由于越南詞匯的語(yǔ)義打著民族文化的烙印,民俗詞語(yǔ)蘊(yùn)含著傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,因此,翻譯時(shí)遇到的最大困難或障礙是大部分越南民俗文化詞語(yǔ)很難在漢語(yǔ)中找到完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),如越南民間飲食中的“bún、ph?、mì、h? ti?u”等詞語(yǔ),傳統(tǒng)服裝“áo dài、áo the、áo y?m、áo bà ba”等都是越南文化中特有事物的詞匯。翻譯這些詞語(yǔ),很難在漢語(yǔ)中找到對(duì)等詞,導(dǎo)致不同的人有不同的譯法,如“ph?”被譯為“米粉”“米線”“河粉”“湯粉”“牛肉粉”等;“áo dài”被譯為“奧戴”“長(zhǎng)衫”“長(zhǎng)襖”“越南國(guó)服”“越南旗袍”“越南民族服裝”等。值得說(shuō)明的是,這種詞匯空缺現(xiàn)象完全屬于一種自然現(xiàn)象,因此翻譯時(shí)我們要保持客觀的態(tài)度,盡可能地選擇有效的翻譯策略,使譯文既忠實(shí)于原文又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法和表達(dá)習(xí)慣。

      對(duì)于這些民俗詞語(yǔ)的翻譯,照字面直譯是行不通的,翻譯者需要了解原語(yǔ)(越南語(yǔ))的文化內(nèi)涵,然后進(jìn)行分析解讀,采用“音譯”“意譯”“音意兼譯”“音譯加注解”“意譯加注解”“音譯加意譯加注解”等靈活的手段,盡可能讓譯語(yǔ)讀者能夠獲取等同于原語(yǔ)讀者獲取的信息。這些翻譯方法在一定程度上解決了文化的差異性給翻譯帶來(lái)的困難,促進(jìn)了兩國(guó)的文化交流。

      正因?yàn)榉g不僅涉及兩種語(yǔ)言,更涉及兩種文化,所以進(jìn)行越譯漢時(shí),筆者認(rèn)為,文化的移植比語(yǔ)言的移植還重要,也就是說(shuō)既要譯出其語(yǔ)義,又要譯出其民族文化色彩,這樣才能達(dá)到民俗文化詞語(yǔ)翻譯的最佳效果。以下是民俗文化詞語(yǔ)翻譯的一些方法。

      一、音譯法

      音譯法也稱為直譯法、模仿法,其直接移植原語(yǔ)的文化信息,保留原語(yǔ)的發(fā)音。但由于其特殊的文化背景,往往需要譯者作一些注解、說(shuō)明。一旦這種說(shuō)法被廣泛使用就無(wú)需解釋了。例如:世界有名的越南民族服裝“áo dài”過(guò)去常被譯為“越南國(guó)服”或“越南民族服裝”,但這種譯法過(guò)于冗長(zhǎng),不符合表達(dá)效果,目前最普遍的譯法為“奧戴”。音譯法多見(jiàn)于翻譯人名、地名以及越南特有的美食、藝術(shù)類型等,如:quan h?“官賀”、ca trù“歌籌”、ví d?m“威任”等是越南所獨(dú)有的民歌和民間演唱藝術(shù),在漢語(yǔ)中找不到相應(yīng)的民俗詞語(yǔ),只好采用了直譯的方法。值得一提的是,隨著國(guó)際文化交流的不斷深化,英語(yǔ)日益顯示出其國(guó)際語(yǔ)言的地位,并且也朝著對(duì)其他民族文化詞語(yǔ)吸收、容納的趨勢(shì)發(fā)展。這些越南民俗詞語(yǔ)英譯時(shí)都采用音譯,保留越南語(yǔ)的寫(xiě)法,僅是去掉聲調(diào)而已。

      有時(shí)候,為了便于理解,還采用音譯加注解的形式。最通常的注釋法是在詞語(yǔ)后面加括號(hào),例如:chèo“嘲戲”(一種越南傳統(tǒng)歌唱藝術(shù),以舞臺(tái)為敘事的形式);tu?ng“嘍戲”(又稱hát b?i“倍唱”,是一種曾進(jìn)入宮廷的演唱藝術(shù)。在越南每個(gè)地方還有自己獨(dú)有的嘍戲種類,如廣南嘍戲)。

      二、意譯法

      意譯法也稱為替代法。不少越南民俗詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中無(wú)法找到直接對(duì)等的詞匯,可以采取意譯的方法進(jìn)行傳達(dá)。翻譯時(shí)應(yīng)擺脫字面句式的束縛,探究深層的實(shí)質(zhì)含義。這種譯法多用于翻譯飲食詞語(yǔ),例如:bánh d?o“糯米軟糕”,bánh tráng“薄粉、粉紙”,bánh c?m“片米餅”,bánh l?c“木薯粉餅”,bánh ít“粘餅”等。對(duì)于表意地名也可采取這種譯法,例如:C?u Gi?y“紙橋”,s?ng ?áy“底河”,núi Rùa“龜山”等。

      有時(shí)候,意譯法仍難以讓讀者理解那些蘊(yùn)含文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),這時(shí)可考慮意譯加注解法。例如:kh?n m? qu?“鴉嘴巾”,nón quai thao“平頂斗笠;扁斗笠”(越南北方婦女的傳統(tǒng)服飾)等。

      三、音意兼譯

      音譯法和意譯法是對(duì)外來(lái)詞的兩種最基本的翻譯方法。音譯法純屬語(yǔ)音翻譯,意譯法則屬語(yǔ)義翻譯。前者不考慮詞義對(duì)應(yīng),后者不考慮語(yǔ)音對(duì)等。而使用音意兼譯法,既要顧及語(yǔ)音又要顧及詞義,力求創(chuàng)造出音意兼顧的一個(gè)外來(lái)詞,引發(fā)美好想象,這是翻譯的最高境界。因?yàn)殡y度高,所以這樣譯出來(lái)的詞語(yǔ)不多,還需進(jìn)一步擴(kuò)充,例如:áo bà ba“三婆襖”,Thánh Gióng“勇圣”,hát Xoan“春歌”等。

      在音意兼譯都不能做到表達(dá)清楚時(shí)就只好加以注解,例如:hát ? ?ào“陶娘曲”(是一種由藝妓表演的曲藝形式。因其主唱者稱“陶娘”或“桃娘”,故名“陶娘歌”。因傳統(tǒng)的點(diǎn)歌、評(píng)歌方式是投簽方式,故又名“歌籌”)。

      以上是越南民俗文化詞語(yǔ)翻譯的三種基本譯法,采用哪一種譯法還要對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行多層面分析。翻譯這些帶有濃郁民族色彩的民俗詞語(yǔ)難度很大,對(duì)翻譯工作者而言是極大的挑戰(zhàn),需要不斷地提高自己的綜合文化素質(zhì),充分了解各民族的民俗文化,才能使譯文的可理解性和可接受性達(dá)到最佳狀態(tài)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]費(fèi)爾迪·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985.

      [2]譚汝為.民俗文化語(yǔ)匯通論[M].天津:天津古籍出版社,2004.

      [3]王寧.文化翻譯與經(jīng)典闡釋[M].北京:中華書(shū)局,2006.

      [4]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [5]鄧炎昌,劉潤(rùn)清.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982.endprint

      猜你喜歡
      翻譯民俗越南
      冬季民俗節(jié)
      讀圖
      越南Vedana餐廳
      金橋(2021年2期)2021-03-19 08:34:08
      民俗節(jié)
      大眾文藝(2019年13期)2019-07-24 08:30:18
      越南百里“銀灘”
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      慶六一 同成長(zhǎng)民俗歡樂(lè)行
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      “凱薩娜”侵襲越南
      碌曲县| 齐齐哈尔市| 寿阳县| 泌阳县| 乐陵市| 屯昌县| 安多县| 马关县| 舟曲县| 江北区| 延边| 彰化县| 秦皇岛市| 汨罗市| 清镇市| 施秉县| 肃北| 文山县| 长沙市| 如皋市| 莎车县| 贵定县| 襄城县| 东乌珠穆沁旗| 醴陵市| 潢川县| 油尖旺区| 临武县| 全南县| 平顶山市| 商城县| 石狮市| 邢台市| 明光市| 章丘市| 南川市| 凯里市| 蚌埠市| 蒙城县| 郑州市| 博客|