• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析《政府工作報(bào)告》中隱喻的翻譯策略

      2017-07-17 02:49:57龍祥
      現(xiàn)代語文 2017年6期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告翻譯策略隱喻

      龍祥

      摘 要:作為一種重要的認(rèn)知方式,隱喻普遍存在于語言的使用當(dāng)中,它可以通過事物間的某種相關(guān)性將其聯(lián)系在一起,可以說是人類思維對抽象事物的具象化。在《政府工作報(bào)告》中隱喻的使用非常普遍,對激發(fā)群眾情感、引導(dǎo)人們理解相關(guān)政治概念起到了非常重要的作用。本文通過分析近五年的《政府工作報(bào)告》,在分析有關(guān)隱喻使用的基礎(chǔ)上,對其英語譯文的常用翻譯策略進(jìn)行總結(jié)、歸納。

      關(guān)鍵詞:隱喻 政府工作報(bào)告 翻譯策略

      一、引言

      隱喻作為普通意義的一種意指手段和意指過程,它不僅隱藏于語言本體系統(tǒng)中,更表現(xiàn)于語言運(yùn)用之中。美國語言學(xué)家萊可夫和約翰遜(Lakoff&Johnson)也認(rèn)為:隱喻是從具體向抽象概念域的一種系統(tǒng)映射。從認(rèn)知語言學(xué)的角度分析,隱喻本身就是一種特殊的思維方式和認(rèn)知手段。隱喻的最大亮點(diǎn)就是引人注目,以人們熟悉的概念去闡釋相對陌生的概念。

      宣傳鼓動性和嚴(yán)密的邏輯性是政治語篇的主要特征。鼓動性是指政治語篇的觀點(diǎn)明確,旗幟鮮明,其表述充滿強(qiáng)烈的思想感情。邏輯性是指政治語篇中通過嚴(yán)密的邏輯思維以及形象思維的方法來突出論點(diǎn),使論據(jù)富有說服力,論證更科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。為了使政治語篇的這兩個(gè)特征更加突出,在語言材料的選擇和應(yīng)用上是比較多樣化的,其中隱喻的運(yùn)用就是一種很重要的手段。

      隱喻通過具體形象的思維方式使政治語篇中的相對抽象的政治概念被人民大眾所理解,可以說隱喻賦予了政治語篇新的活力。許多學(xué)者先后從不同的角度對隱喻的翻譯進(jìn)行了探索和研究,成果頗豐。本文從漢英翻譯的視角對近五年《政府工作報(bào)告》中隱喻的翻譯策略加以分析和歸納,以便揭示出政治隱喻中常用的翻譯手段。

      二、《政府工作報(bào)告》中隱喻所用的翻譯策略

      學(xué)者們針對隱喻的翻譯提出了許多翻譯方法,經(jīng)過歸納、總結(jié),大致有這幾種:1.隱喻直譯法;2.隱喻意譯法;3.隱喻直譯和意譯結(jié)合法;4.隱喻省譯法;5.隱喻注釋法;6.其他譯法。

      鑒于英漢兩種語言所植根的文化土壤不同,在隱喻的運(yùn)用上呈現(xiàn)出不小的差異,所以政治隱喻的翻譯要考慮文化差異,針對不同的情況采用不同的翻譯方法。下面結(jié)合《政府工作報(bào)告》的漢英對照材料來分析有關(guān)隱喻的翻譯策略。

      (一)直譯法

      直譯法是以原文的形式為標(biāo)準(zhǔn),在關(guān)鍵詞的對應(yīng)、句法結(jié)構(gòu)的對照等方面都保持原文的原貌。一般來說,在中英文化對待某些事物的認(rèn)知具有一致性時(shí)就采用直譯法,既能吸收原文的特色又能忠實(shí)于原文的表達(dá)結(jié)構(gòu),極大削弱了翻譯過程中的失切之弊。例如:

      (1)在國內(nèi)外環(huán)境錯(cuò)綜復(fù)雜、宏觀調(diào)控抉擇兩難的情況下,我們深處著力,把改革開放作為發(fā)展的根本之策,放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長。(2014)

      In the face of complex international and domestic developments and difficult choices in macro-control,we endeavored to resolve deep-seated problems and difficulties,took reform and opening up as the fundamental way to advance development,and gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government to promote steady economic growth.

      例(1)中通過隱喻手段使用“看不見的手”指市場的自發(fā)性調(diào)節(jié),“看得見的手”是指政府采用宏觀調(diào)控政策促進(jìn)經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。根據(jù)隱喻的相關(guān)理論,此例中的“無形的手”和“有形的手”是始源域,“市場”和“政府”是目標(biāo)域。作為始源域的“手”形象地表達(dá)出了政府和市場對經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)的作用,其中的“有形”和“無形”又很具象地詮釋了政府和市場在調(diào)節(jié)經(jīng)濟(jì)方面的不同特征。“手”作為人類創(chuàng)造物質(zhì)文明和精神文明的一種重要工具,政府和市場對經(jīng)濟(jì)調(diào)節(jié)的顯著特點(diǎn)用“有形”和“無形”來形容,在中英文化背景下是都可以被人們所理解的。鑒于中英文化對此認(rèn)知的一致性,因此該例隱喻的翻譯采取了直譯法。

      (2)堅(jiān)決治理污染、擁堵等城市病,讓出行更方便、環(huán)境更宜居。(2015)

      We will ensure the effective governance of urban maladies such as pollution and traffic congestion to make transportation more convenient and improve the environment for urban living.

      例(2)中用“城市病”這一始源域來表示城市中的污染、擁堵等一系列城市問題(目標(biāo)域),中英文化對此的理解具有一致性,這是因?yàn)槿祟悓膊【哂刑焐膮拹焊泻涂謶指小R虼恕俺鞘胁 边@一隱喻的翻譯也采用了直譯法,既清楚明了,也不會有晦澀違和之感。值得一提的是,疾病隱喻在人類認(rèn)知中具有普遍的一致性,因此不僅在中英文翻譯上,在任何語言之間的翻譯上對此都可以采取直譯法。

      (3)統(tǒng)籌國內(nèi)區(qū)域開發(fā)開放與國際經(jīng)濟(jì)合作,共同打造陸上經(jīng)濟(jì)走廊和海上合作支點(diǎn),推動互聯(lián)互通、經(jīng)貿(mào)合作、人文交流。(2016)

      We will promote domestic regional development and opening up and international economic cooperation in a coordinated way,work with other countries and regions to build overland economic corridors and maritime cooperation hubs,and promote connectivity,economic and trade cooperation,and cultural exchange.endprint

      隨著世界各國貿(mào)易合作的加深,我國實(shí)施“一帶一路”戰(zhàn)略加強(qiáng)與各國間的經(jīng)濟(jì)合作,“陸上經(jīng)濟(jì)走廊”一詞由此產(chǎn)生?!白呃取敝饕侵附ㄖ镏械倪^道,現(xiàn)將國家間經(jīng)濟(jì)合作區(qū)域通過隱喻的方式喻指為“陸上經(jīng)濟(jì)走廊”,非常形象。這一隱喻中的始源域“走廊”可以被各國人所接受,所以在此隱喻翻譯中,采用了直譯的方式。

      在《政府工作報(bào)告》中還存在著許多諸如上述例子中有關(guān)隱喻的表達(dá),例如:2016年《政府工作報(bào)告》中的“鏟除滋生腐敗土壤”“積極穩(wěn)妥處置僵尸企業(yè)”等,2017年《政府工作報(bào)告》中的“軍政軍民團(tuán)結(jié)之樹”等。此類表述在官方的《政府工作報(bào)告》中英文對照版中都采用了直譯法。

      (二)意譯法

      簡單來說,意譯法就是在翻譯時(shí)只傳其意不顧其形的翻譯方法。由于中英文化差異的原因,在不能對譯時(shí)一般采取意譯法。這種翻譯方法雖然沒有照顧到語言的形式,但是原作的概念系統(tǒng)意義能夠完全表現(xiàn)出來,也就是說當(dāng)形式和意義不能兼得時(shí),只能拋棄形式保留意義,避免以形害義。在《政府工作報(bào)告》中,有不少有關(guān)隱喻的翻譯由于以上的原因采取了意譯法。例如:

      (4)嚴(yán)守法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),用最嚴(yán)格的監(jiān)管、最嚴(yán)厲的處罰、最嚴(yán)肅的問責(zé),堅(jiān)決治理餐桌上的污染,切實(shí)保障“舌尖上的安全”。(2014)

      We will strictly follow laws and regulations and comply with standards,and apply the strictest possible oversight,punishment and accountability to prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.

      舌尖上的味覺細(xì)胞十分豐富,能夠幫助人們精確地感知食物的味道,因此例(4)中的“舌尖”就用來表示目標(biāo)域——食物。近年來中國的食品安全問題比較突出,“舌尖上的安全”一詞應(yīng)運(yùn)而生。在英語社會文化中沒有相關(guān)的背景概念,因此就采取了意譯法,翻譯為“every bite of food we eat is safe”,而不是直譯為“the safety of the tip of tongue”之類的表達(dá),避免了讓人不知所云、啼笑皆非。

      (5)服務(wù)業(yè)在國內(nèi)生產(chǎn)總值中的比重上升到50.5%,首次占據(jù)“半壁江山”。(2016)

      The service sector as a proportion of GDP rose to 50.5%,accounting for more than half for the first time.

      在中國傳統(tǒng)文化中,用“江山”來喻指統(tǒng)治區(qū)域,后來意義范圍擴(kuò)大,可以指示某個(gè)固定的事物范疇。例(5)中就是將“國民生產(chǎn)總值”通過隱喻的認(rèn)知方式比作“江山”,將“服務(wù)業(yè)”通過隱喻的認(rèn)知方式比作“半壁江山”。在英語文化中,沒有相關(guān)的思維認(rèn)知,因此只能采取意譯法。

      (6)統(tǒng)籌城市地上地下建設(shè),再開工建設(shè)城市地下綜合管廊2000公里以上,啟動消除城區(qū)重點(diǎn)易澇區(qū)段三年行動,推進(jìn)海綿城市建設(shè),使城市既有“面子”、更有“里子”。(2017)

      We will promote coordinated urban development above and below the ground,and begin construction on at least another 2,000 kilometers of underground utility tunnels in cities.A three- year initiative will be launched to remove the risk of flooding in highly vulnerable urban areas;and further progress will be made in the development of sponge cities.All these efforts will make our cities more attractive and function better.

      “面子”和“里子”常用來指衣物及其他東西的表面和內(nèi)層,例(6)中將城市的市容市貌比作“面子”,城市的功能比作“里子”,在英語文化背景下,此種認(rèn)知方式不易被人們所接受,所以此處采用了意譯的方式,將其隱喻義隱含在譯文的整體中。

      通過考察《政府工作報(bào)告》,還有很多類似的隱喻翻譯采用了意譯法。譬如:2013年《政府工作報(bào)告》中的“讓金融成為一池活水”“讓權(quán)力在陽光下運(yùn)行”等,以及2017年《政府工作報(bào)告》中的“我國發(fā)展處在爬坡過坎的關(guān)鍵階段”等。

      (三)省譯法

      省譯法與直譯法和意譯法在翻譯的形式上有顯著區(qū)別。從隱喻翻譯的層面上來說,不管是直譯法還是意譯法原文的相關(guān)隱喻表達(dá)或具象或隱含都會在譯文中顯現(xiàn),但是運(yùn)用省譯法時(shí)在譯文中卻沒有出現(xiàn)。例如:

      (7)大力發(fā)展普惠金融,讓所有市場主體都能分享金融服務(wù)的雨露甘霖。(2015)

      We will channel great energy into developing inclusive finance and ensuring equitable access to financial services for all market entities.

      “雨露甘霖”本指甜美的露水和久旱后的雨水,現(xiàn)將金融服務(wù)具象化為“雨露甘霖”,這一隱喻方式生動形象地闡釋了金融服務(wù)對市場主體的積極作用。雖然在譯文中并沒有發(fā)現(xiàn)此隱喻的譯語,但是譯文仍能夠忠實(shí)表達(dá)原文的意思,并為英語文化所接受,符合語言的經(jīng)濟(jì)原則。endprint

      (8)讓中國企業(yè)走得出、走得穩(wěn),在國際競爭中強(qiáng)筋健骨、發(fā)展壯大。(2015)

      We are confident that these steps will enable Chinese companies to go global and go steadily, emerging stronger in international competition.

      “強(qiáng)筋健骨”原本是通過兩個(gè)動賓結(jié)構(gòu)聯(lián)合起來表達(dá)“強(qiáng)健人的筋骨”這一意義,在例(8)中隱喻為走出國門的中國企業(yè)在國際競爭中增強(qiáng)競爭力。由“強(qiáng)身健體、鍛煉筋骨增強(qiáng)自身免疫力”通過隱喻這一認(rèn)知方式表現(xiàn)為“企業(yè)在競爭中增強(qiáng)自身實(shí)力”的隱喻過程,在中英文化的認(rèn)知中都是很自然、很容易被接受的,因此在翻譯時(shí)就采取了省譯法。

      (9)這再次表明,任何艱難險(xiǎn)阻都擋不住中國發(fā)展前行的步伐!(2016)

      This once again demonstrates that no difficulty or hardship will ever stop China from moving forward.

      例(9)中目標(biāo)域?yàn)椤爸袊陌l(fā)展前行”,始源域?yàn)閷儆谌祟惖母拍睢安椒ァ?,這一隱喻的使用使抽象的概念更加具體化?!安椒ァ斌w現(xiàn)出的“中國發(fā)展前行”這一認(rèn)知方式在英語文化下沒有相應(yīng)的表述模式,因此在保持原文意義不變的前提下,“步伐”一詞可以省譯。

      在《政府工作報(bào)告》中,還有很多類似的例子,諸如2015年《政府工作報(bào)告》中的“讓創(chuàng)新之樹枝繁葉茂”、2016年《政府工作報(bào)告》中的“大水漫灌式的強(qiáng)刺激”之類都是采取了省譯法。

      三、結(jié)語

      隱喻作為一種人們認(rèn)識和了解事物的認(rèn)知方式,與人們的日常生活息息相關(guān),可以說人們就生活在隱喻的海洋之中。歷代學(xué)者們對隱喻進(jìn)行了不斷的探索和研究,隱喻研究的視角聚焦到商業(yè)、公益廣告以及政治語篇等多種領(lǐng)域上,而且成果頗豐。本文主要結(jié)合《政府工作報(bào)告》中的具體實(shí)例來探討其隱喻漢英翻譯的常用策略,希望本研究能夠?qū)φ握Z篇隱喻的翻譯做出一些貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live by[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.

      [2]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

      [3]張光明.認(rèn)知隱喻翻譯研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2010.

      [4]梁永剛.轉(zhuǎn)“喻”為“義”:一種行之有效的政治隱喻的翻譯方法——以《政府工作報(bào)告》中政治隱喻的翻譯為例[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(5).endprint

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告翻譯策略隱喻
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
      大宁县| 紫云| 太和县| 阿荣旗| 东方市| 昌宁县| 巩义市| 武义县| 沧州市| 临桂县| 锡林浩特市| 珠海市| 大化| 新津县| 临城县| 门源| 临潭县| 新宾| 婺源县| 泰州市| 吉木乃县| 衡水市| 海城市| 宁远县| 安平县| 青海省| 乐平市| 洪雅县| 福安市| 吴旗县| 万全县| 肇源县| 广饶县| 苏尼特左旗| 虎林市| 阳原县| 义马市| 衡东县| 宝坻区| 景泰县| 礼泉县|