• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展變化

      2017-07-17 02:51:18何元媛
      現(xiàn)代語文 2017年6期
      關(guān)鍵詞:葛浩文翻譯變化

      摘 要:葛浩文對(duì)莫言小說的英譯過程是中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)向外傳播中較為成功的例子。在葛浩文對(duì)莫言小說長(zhǎng)達(dá)二十多年的英文翻譯過程中,他的翻譯思想和翻譯策略都有所改變并不斷豐富和完善。本文以葛浩文在不同時(shí)間段英譯的三部莫言小說《紅高粱》《酒國》以及《生死疲勞》為例,分析葛浩文翻譯策略的變化過程,以及這些變化背后的原因,對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)“走出去”提供一點(diǎn)啟示。

      關(guān)鍵詞:葛浩文 莫言小說 翻譯 變化

      中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)正逐步走向世界,2012年莫言榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),成為首位獲得此獎(jiǎng)的中國籍作家。在莫言作品多種語言的譯本中,影響最大且作用最關(guān)鍵的是葛浩文的英譯本。美國著名漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)作為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家,對(duì)中國文學(xué)的傳播做出了杰出的貢獻(xiàn),在他30多年的翻譯生涯里已先后翻譯出版了30多位漢語作家的50多部小說作品,其中以莫言的小說最多。從1993年至今,葛浩文已成功翻譯并出版10部莫言小說。葛浩文英譯的莫言小說在英語世界得到認(rèn)同,同時(shí)也讓莫言在西方英語世界獲得了極高的聲譽(yù)。

      一、葛浩文翻譯觀的發(fā)展

      雖然葛浩文的翻譯思想沒有明確成文,但是隨著他翻譯實(shí)踐的發(fā)展,他的翻譯觀也越來越清晰、越來越成熟。葛浩文對(duì)翻譯的本質(zhì)以及譯者與作者之間的關(guān)系有著自己深刻的認(rèn)識(shí)。

      2002年,葛浩文在《華盛頓郵報(bào)》上發(fā)表文章《如此筆耕生涯》The Writing Life,其中明晰可見他對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。他認(rèn)為翻譯是一種改寫(rewriting)、一種背叛(betrayal),譯者的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)跨文化的交流(cross-cultural communication)。葛浩文這里的“改寫”與勒菲弗爾在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的控制》中所提到的“改寫”概念不盡相同。葛浩文認(rèn)為翻譯的本質(zhì)就是用另一種語言改寫原文,而并非文化學(xué)派對(duì)“改寫”的描述:“翻譯是一種改寫,改寫即操縱,翻譯的改寫是為特定的意識(shí)形態(tài)服務(wù)的手段?!盵1]葛浩文贊同“每一次翻譯都是一次背叛”的觀點(diǎn),他認(rèn)為譯者的工作比作者更加微妙更有啟發(fā)性,譯者是緊隨作者、繼往開來的,翻譯是寫作的更高層次。

      2007年,葛浩文在與另一位研究中國文學(xué)的美國學(xué)者凌靜怡(Andrea Lingenfelter)談話時(shí)指出,“譯者主要是服務(wù)于讀者,而不是作者”[2]。他翻譯的目的是為了讓讀者了解原文含義,譯著可以升華原著,但是譯著無法復(fù)制原著。譯者在翻譯過程中必須解決跨文化交流中的難題,讓讀者理解、接受譯文。

      2013年,隨著莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),葛浩文的翻譯愈來愈受到關(guān)注。學(xué)者們對(duì)葛浩文的翻譯也提出了諸多質(zhì)疑。葛浩文指出翻譯是一個(gè)敏感的問題,認(rèn)為翻譯不應(yīng)該僅僅被認(rèn)為是一種國際或跨文化的工具。葛浩文對(duì)翻譯開始有了在翻譯實(shí)踐以外新的認(rèn)識(shí)。在譯者與作者的關(guān)系上,葛浩文覺得譯者承擔(dān)的工作難度要比作者大得多,遺憾的是,譯者對(duì)世界文學(xué)傳播貢獻(xiàn)巨大,但在文學(xué)界,譯者獲得的掌聲、認(rèn)可卻少之又少。

      通過翻譯實(shí)踐,葛浩文的翻譯觀,以及他對(duì)譯者與作者關(guān)系的認(rèn)識(shí),都得到了升華和發(fā)展。葛浩文觀點(diǎn)和認(rèn)識(shí)的變化,也對(duì)其翻譯實(shí)踐中翻譯策略的選擇產(chǎn)生了一定的影響,使其翻譯策略在前后選擇上有所不同。

      二、葛浩文英譯莫言小說的發(fā)展

      從1993年至今,葛浩文英譯的莫言小說都是以單行本的形式由英美出版社出版發(fā)行,其中包括8部長(zhǎng)篇小說,1部中篇小說和1部短篇小說。從葛浩文英譯莫言小說在海外的傳播趨勢(shì)和翻譯風(fēng)格的發(fā)展角度來看,可以把他的翻譯分為三個(gè)階段。譯者經(jīng)歷了一個(gè)由早期介紹,到摸索發(fā)展,最后達(dá)到高峰的過程[3]。莫言的小說創(chuàng)作本身經(jīng)歷了一個(gè)從萌芽期到醞釀期最后走向收獲期的過程。葛浩文英譯莫言小說的階段過程與莫言自身的小說創(chuàng)作階段過程十分相似,二者是遙相呼應(yīng)的。

      1993年至1999年是早期萌芽期,此時(shí)的莫言小說剛開始進(jìn)入西方英語世界并嶄露頭角,葛浩文先后翻譯出版了《紅高粱》和《天堂蒜薹之歌》兩部莫言的長(zhǎng)篇小說。進(jìn)入二十一世紀(jì)直至2007年是葛浩文對(duì)莫言小說翻譯的醞釀期,他陸續(xù)翻譯出版了莫言的短篇小說集《師傅越來越幽默》、長(zhǎng)篇小說《酒國》和《豐乳肥臀》三部作品。從2008年至今,葛浩文對(duì)莫言小說的英譯進(jìn)入黃金期,他共翻譯出版了5部莫言作品,其中,《生死疲勞》《檀香刑》《四十一炮》和《蛙》4部為長(zhǎng)篇小說,僅《變》1部為中篇小說。

      在萌芽期,葛浩文翻譯的莫言作品以故事情節(jié)為重點(diǎn),以西方讀者的閱讀習(xí)慣為導(dǎo)向。在翻譯當(dāng)中對(duì)原文進(jìn)行大膽的刪減或添加以迎合西方讀者。葛浩文此時(shí)對(duì)莫言小說的翻譯沒能做到“忠實(shí)”,也沒能很好地達(dá)到文化交流的目的;但是,正因?yàn)樗衔鞣阶x者口味的翻譯策略讓他早期翻譯的莫言小說能順利進(jìn)入西方世界,讓莫言被西方讀者接受。

      進(jìn)入醞釀期后,葛浩文開始關(guān)注到翻譯莫言小說時(shí)對(duì)中國文化的傳播而不僅僅是故事情節(jié)的發(fā)展;他意識(shí)到了對(duì)原文的忠實(shí)性,并且努力嘗試在翻譯中實(shí)現(xiàn)對(duì)莫言原文的忠實(shí);但他在翻譯中仍然采用了歸化的翻譯策略去修改原文以吸引西方讀者。此時(shí)的西方讀者對(duì)莫言的作品不再僅限于追求故事情節(jié)的發(fā)展,他們希望在譯著中讀到更多、更真實(shí)的中國元素。同時(shí),莫言也更加受到西方讀者和媒體的關(guān)注。

      達(dá)到黃金期后,葛浩文英譯的莫言作品受到越來越多的關(guān)注。一方面,葛浩文努力讓自己翻譯的譯著更具可讀性從而被西方讀者接受;另一方面,他也意識(shí)到讀者對(duì)譯著中中國文化的好奇和渴望。在這一階段,莫言本人和他的小說都備受西方讀者的青睞和認(rèn)可。這也使得葛浩文在翻譯過程中不得不從語言、結(jié)構(gòu)到敘事方式各個(gè)方面都必須遵循忠實(shí)原則。此時(shí),葛浩文的翻譯已從讀者導(dǎo)向轉(zhuǎn)移到文本導(dǎo)向,力求做到對(duì)原文的忠實(shí)。

      譯者在各階段的翻譯風(fēng)格上都會(huì)有自己的特點(diǎn)。《紅高粱》《酒國》《生死疲勞》這三部不同時(shí)期的代表譯著在西方世界較受關(guān)注,下面以葛浩文英譯的這三部譯著為例分析其翻譯風(fēng)格的發(fā)展變化。endprint

      三、葛浩文英譯莫言小說翻譯的變化

      葛浩文英譯莫言小說三十載,從最初的以讀者為導(dǎo)向到后來的源文本導(dǎo)向,葛浩文采用的翻譯策略逐漸發(fā)生變化,前后有所不同。下文從意識(shí)形態(tài)的翻譯、人物名字的翻譯以及文化負(fù)載信息的翻譯三方面來分析葛浩文翻譯莫言小說過程中翻譯策略的變化。

      (一)小說中意識(shí)形態(tài)翻譯的變化

      意識(shí)形態(tài)是人們對(duì)事物的理解、認(rèn)知,它是一種對(duì)事物的感觀思想。意識(shí)形態(tài)源于社會(huì)存在,人的意識(shí)形態(tài)受自身和外界因素的影響。不同的意識(shí)形態(tài),對(duì)同一種事物的理解、認(rèn)知也不同。莫言小說中所描寫的中國對(duì)于那些意識(shí)形態(tài)完全不同的西方人而言,是一個(gè)難以理解更難以置信的世界。

      在葛浩文最初翻譯的莫言作品《紅高粱》當(dāng)中,那些帶有明顯政治色彩,如“八路軍”“共產(chǎn)黨”“國民黨”這樣的詞匯;還有一些對(duì)他們的段落描寫,如原文第三章第四節(jié)中有一段江隊(duì)長(zhǎng)對(duì)余占鰲所說的話,正是江隊(duì)長(zhǎng)對(duì)八路軍的贊揚(yáng),總共308個(gè)字,但在譯文中對(duì)這段八路軍的贊揚(yáng)僅僅只用了11個(gè)單詞。譯者采用刪譯的方式,把這些內(nèi)容省略以避免和讀者的意識(shí)形態(tài)發(fā)生沖突。

      在《酒國》當(dāng)中,葛浩文把原文中的“白匪”[4]譯為“the Kuomingtang‘white bandits”[5],用加注的方式翻譯了原文,既滿足了讀者的好奇心又忠實(shí)于原文的描寫。原文中出現(xiàn)了一些對(duì)“資產(chǎn)階級(jí)”和“社會(huì)主義”的描述,而譯者在翻譯過程中為了展示這兩種社會(huì)文化的不同,沒有刻意刪除類似的詞語,例如:“資產(chǎn)階級(jí)自由化傾向”“社會(huì)主義制度的無比優(yōu)越性”“資產(chǎn)階級(jí)淫亂思想”和“無產(chǎn)階級(jí)的凜然正氣”分別被譯為“bourgeois liberalization potential”“the unsurpassable superiority of our socialist system”“bourgeois promiscuous inclinations”和“awesome proletarian righteousness”。

      在后期對(duì)莫言小說《生死疲勞》的翻譯中,葛浩文不再避諱這種意識(shí)矛盾和階級(jí)沖突,而是把這些意識(shí)形態(tài)詞進(jìn)行了一一對(duì)應(yīng)的翻譯,做到忠實(shí)于原文,傳播不同文化。例如:他們也許聯(lián)想到中國工農(nóng)紅軍在井岡山會(huì)師,要把紅旗插遍亞非拉,把世界上受苦受難的無產(chǎn)階級(jí)從水深火熱中解放出來[6]。譯文:They may have been thinking about how the combined forces of Chinas peasants,workers,and soldiers at Jinggangshan had vowed to plant red flags all over Asia,Africa,and Latin America and free all oppressed members of the proletariat from the abyss of suffering.[7]

      從對(duì)意識(shí)形態(tài)的翻譯上可以看到,葛浩文在英譯莫言小說的過程中,隨著讀者期待值的增加和對(duì)文化傳播的需求,要求他的翻譯必須從以讀者為導(dǎo)向轉(zhuǎn)移到以原文為導(dǎo)向,翻譯中更多的不是刪減,而是加注甚至是做出直譯。

      (二)小說中人物名字翻譯的變化

      莫言小說中的人物名字都是根據(jù)作品精心安排的,有的能代表人物身份,有的能反映故事的時(shí)代特色,有的具有深層的內(nèi)涵。

      在《紅高粱》當(dāng)中,對(duì)幾乎所有的人物名字,葛浩文都用漢語拼音的方式進(jìn)行了音譯。只有膠高大隊(duì)江隊(duì)長(zhǎng),人稱“江小腳”[8],被譯成了“Little Foot Jiang”[9],葛浩文對(duì)這個(gè)名字采用了意譯。稱呼江隊(duì)長(zhǎng)“江小腳”是因?yàn)樗麄€(gè)子很大,腳很小。在中國傳統(tǒng)文化中有“小腳女人”一說,對(duì)江隊(duì)長(zhǎng)的這一稱呼也寓意他在某些方面像個(gè)女人,從后面他和余占鰲的對(duì)話能看出,他是一個(gè)保守又啰嗦的人。譯者在翻譯的時(shí)候,用意譯的方式透過字面譯出了這一稱呼的含義。

      同樣,在《酒國》當(dāng)中,也有類似對(duì)名字的意譯,例如酒國市委宣傳部副部長(zhǎng)“金剛鉆”這個(gè)名字,就被譯成“Diamond Jin”。但是,譯者對(duì)人物名字的翻譯還是以漢語拼音音譯為主,同時(shí)加入了注釋。例如:原文中的名字“李一斗”,在英譯時(shí)葛浩文將其譯為“Li Yidou——One Pint Li”。我們都知道“斗”在漢語中是與酒有關(guān)的,葛浩文用“Pint”這一西方的液體度量單位對(duì)其注釋,使西方讀者更能理解原作者的用意。[3]

      葛浩文在英譯《生死疲勞》時(shí),他在文章前面加上了漢語拼音發(fā)音表和主要人物名字,這些人物名字都是用漢語拼音直接音譯過來的。在譯著當(dāng)中,葛浩文幾乎對(duì)每個(gè)主要人物的名字都用了音譯加注釋的方式,例如:“西門鬧”被譯成“Ximen Nao,whose name means West Gate Riot”,“藍(lán)解放”被譯成“Lan Jiefang——Liberation Lan”,“黃互助”被譯成“Huang Huzhu——Cooperation”。這些名字,有的帶有明顯的中國時(shí)代特色。全書中,只有“白氏”的名字,葛浩文采用了意譯的方式譯為“Ximen Bai”。

      通過分析對(duì)這些人物名字翻譯的不同處理,可以發(fā)現(xiàn)葛浩文在英譯莫言小說時(shí),從最初的用單純音譯和意譯的方式,到用單純音譯、意譯以及音譯加注釋,再到后來廣泛采用音譯加注釋的方式,他不僅在翻譯中注重表達(dá)原文的內(nèi)容,還意識(shí)到這些名字的內(nèi)涵,通過注釋表達(dá)出這些人物名字中所蘊(yùn)含的特殊含義。

      (三)小說中文化負(fù)載信息翻譯的變化

      不同的語言決定了不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進(jìn)而產(chǎn)生了一定數(shù)量的文化負(fù)載詞[10]。文化負(fù)載詞是最能體現(xiàn)語言中濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性的詞匯。莫言的小說本身就具有濃厚的中國民間特色,其中包含有豐富的民間文化表達(dá)。如何將這些西方人陌生的民間文化含義準(zhǔn)確地傳遞給英語讀者,對(duì)譯者有很高的要求。endprint

      在莫言的《紅高粱》中有這樣一句話:“焦灼的牛郎要上吊,憂愁的織女要跳河”[8]。牛郎、織女為神話人物,由牽牛星、織女星的星名衍化而來,是中國人民最早關(guān)于星的故事。葛浩文在翻譯時(shí),采用直譯加注釋的方式,將牛郎譯為“Herd Boy(Altair)”,織女譯為“Weaving Girl(Vega)”。如果直接采用直譯,西方讀者只能讀到這兩個(gè)人物的名字,而無法了解他們的身份。通過括號(hào)內(nèi)的注釋,西方讀者可以清楚地知道這個(gè)兩個(gè)人物名字代表的是牽牛星和織女星,從而讓讀者了解到中國文化當(dāng)中對(duì)牽牛星和織女星的不同稱呼,也能知曉兩位人物的具體身份。

      在《酒國》中,譯者對(duì)中國文化負(fù)載詞的翻譯更加變通。例如,在原文中莫言這樣描述:“白酒杯里斟上了茅臺(tái),葡萄酒杯里斟上了王朝干紅,啤酒杯里斟上了青島啤?!盵4]而在譯文中,葛浩文的翻譯為:“The strong colorless liquor was genuine Maoai,the grape wine was from Mount Tonghua,and the beer was Tsingtao.”[5]在中國,眾所周知,茅臺(tái)酒產(chǎn)于貴州仁懷市赤水河畔的茅臺(tái)鎮(zhèn),是知名的白酒品牌之一;王朝干紅是中國葡萄酒品牌的一種,而吉林通化的葡萄酒則是家喻戶曉的葡萄酒品牌之一;提及啤酒時(shí),中國人立刻想到的當(dāng)屬青島產(chǎn)的青島啤酒。這些酒的品牌在中國有著一定的歷史和文化,中國讀者在閱讀過程中不會(huì)感到陌生。但西方讀者對(duì)于這些中國的知名品牌未必知曉,譯者在翻譯時(shí)用地名來介紹這些中國文化負(fù)載詞的含義,讓譯文讀者在知曉該品牌名稱的同時(shí)也知曉了其產(chǎn)地,從而了解到更多的與中國文化相關(guān)的知識(shí)。

      到后期翻譯的《生死疲勞》中,葛浩文的翻譯不僅僅表現(xiàn)在對(duì)中國文化負(fù)載詞的處理上,更多的表現(xiàn)在對(duì)中國文化負(fù)載表達(dá)方式的處理上,更具中國文化本身的特點(diǎn),譯文以原文為導(dǎo)向,而不再趨向于讀者?!渡榔凇吩且徊空禄伢w小說,而章回體作為中國古典長(zhǎng)篇小說的主要形式之一,小說每一章節(jié)前,用單句或兩句對(duì)偶的文字作為標(biāo)題?!渡榔凇吩械臉?biāo)題形式均為對(duì)偶句,在翻譯時(shí),譯者不僅注意了信息的轉(zhuǎn)述而且保留了原文中對(duì)偶句的形式。例如:第四十三章:黃合作烙餅泄憤怒 狗小四飲酒抒惆悵[6],譯文:Angered,Huang Hezuo Bakes Flat Bread Drunk,Dog Four Displays Melancholy[7]。譯者將原文標(biāo)題中的含義和形式都很好地保留了下來。

      從中國文化負(fù)載信息的翻譯上看,葛浩文在英譯莫言小說的過程中,對(duì)文化負(fù)載信息,從最初的直譯加注釋,幫助讀者理解譯文,到后來不僅在內(nèi)容上讓譯文傳達(dá)原文負(fù)載信息,而且在形式上也與原文文化形式保持一致,采取異化翻譯的形式。

      四、結(jié)語

      葛浩文對(duì)莫言小說的英譯過程是中國文學(xué)對(duì)外傳播中一個(gè)較為成功的例子。葛浩文在對(duì)莫言小說長(zhǎng)達(dá)二十多年的翻譯過程中,翻譯思想不斷發(fā)展和豐富,翻譯的作品也越來越豐富,翻譯的策略也在不斷改進(jìn)和豐富。

      葛浩文的翻譯思想一直指導(dǎo)著他的翻譯實(shí)踐,以讀者為中心,翻譯的目的是為了文化的交流。隨著莫言在世界文學(xué)中地位的改變,西方讀者對(duì)莫言小說的期待值也在發(fā)生改變。葛浩文對(duì)莫言小說的翻譯從最初的讀者導(dǎo)向發(fā)展到后來的源文本導(dǎo)向,翻譯策略逐步發(fā)生改變,譯文中采用異化翻譯,這也正是讀者對(duì)中國文化逐步接受的表現(xiàn)。

      所以,我們?cè)谕苿?dòng)中國文化“走出去”時(shí),應(yīng)該充分考慮到西方讀者對(duì)中國文化的接受存在“語言差”和“時(shí)間差”這一特點(diǎn),在文化傳播的不同時(shí)期運(yùn)用不同的翻譯策略,讓中國文化逐步被西方讀者所接受,最終達(dá)到中國文化外傳的目的。同時(shí),作為傳播中介的譯者,在文學(xué)翻譯的過程中要有鮮明的翻譯思想,關(guān)注中國文學(xué)譯著在譯入語文化中的地位和讀者的期待視野;在不同時(shí)期,對(duì)作品的翻譯策略應(yīng)該有所變化,不僅要滿足讀者的需求,還要努力推動(dòng)中國文化傳播。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:7.

      [2]Lingenfelter,A.Howard Goldblatt on How the Navy

      Saved His Life and Why Literary Translation Matters[J].Full Tilt,2007,(2):45-56.[OL].2013-02-03.http://fulltilt.ncu.edu.tw/Content.asp?I_No=16&Period=2.

      [3]何元媛,張冬梅.葛浩文英譯莫言小說的歷程分析[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,(20):112-116.

      [4]莫言.酒國[M].北京:作家出版社,2012.

      [5]Goldblatt,H.The Republic of Wine[M].New York:Arcade Publishing Inc,2000.

      [6]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

      [7]Goldblatt,H.Life and Death Are Wearing Me Out[M].New York:Arcade Publishing Inc,2008.

      [8]莫言.紅高粱家族[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.

      [9]Goldblatt,H.Red Sorghum[M].NewYork:Penguin,1993.

      [10]Larry A.Samovar.Communication Between Cultures[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.endprint

      猜你喜歡
      葛浩文翻譯變化
      從9到3的變化
      這五年的變化
      特別文摘(2018年3期)2018-08-08 11:19:42
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評(píng)
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      鳥的變化系列
      詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:11
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      “讓路”讓出的變化
      中國火炬(2012年2期)2012-07-24 14:17:54
      云霄县| 田东县| 巩留县| 曲周县| 十堰市| 荔浦县| 柯坪县| 延安市| 宁陕县| 三亚市| 清镇市| 商丘市| 苍山县| 东宁县| 江川县| 洪泽县| 鹤岗市| 九寨沟县| 平乐县| 大田县| 香河县| 昌江| 佳木斯市| 天柱县| 江口县| 平果县| 隆昌县| 安西县| 宁波市| 安图县| 南平市| 基隆市| 公安县| 盘山县| 潼南县| 嫩江县| 会昌县| 渭南市| 远安县| 九龙城区| 柯坪县|