趙成林
(中國(guó)石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266000)
?
黃島區(qū)中英標(biāo)識(shí)語比較及建議
趙成林
(中國(guó)石油大學(xué)(華東) 山東 青島 266000)
黃島區(qū)近年來發(fā)展迅速,城市建設(shè)不斷完善,但存在著公共設(shè)施的標(biāo)識(shí)語翻譯不恰當(dāng)?shù)膯栴}。對(duì)此問題,筆者對(duì)本地區(qū)的公共場(chǎng)所公示語翻譯情況展開了實(shí)地調(diào)查,提出了翻譯方法和建議。
公示語翻譯;翻譯方法;建議
作為國(guó)際旅游城市青島的開發(fā)新區(qū),黃島區(qū)近些年得到了快速發(fā)展,正在變得越來越開放,越來越國(guó)際化。在本地區(qū)基礎(chǔ)設(shè)施不斷升級(jí)的過程中,也存在一些公共標(biāo)識(shí)語翻譯不恰當(dāng)?shù)膯栴},在一定程度上影響了黃島地區(qū)的國(guó)際形象。標(biāo)識(shí)語,又名公示語,社會(huì)標(biāo)志語,屬于社會(huì)管理用語范疇,是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識(shí)語范疇。
針對(duì)黃島區(qū)的公示語英譯現(xiàn)狀,我們展開了實(shí)地調(diào)查。在旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語方面,我們實(shí)地考察了黃島區(qū)的幾個(gè)景區(qū),例如小珠山風(fēng)景區(qū)、城市陽臺(tái)景區(qū)、海軍公園以及雙珠公園等。我們實(shí)地調(diào)查拍照、記錄了60處標(biāo)識(shí)牌的翻譯,其中15處翻譯存在問題,這就說明黃島景區(qū)標(biāo)識(shí)牌的翻譯現(xiàn)狀是參差不齊的。在公共醫(yī)療場(chǎng)所方面,我們以黃島區(qū)人民醫(yī)院(二級(jí)甲等)作為調(diào)研對(duì)象,共收集44例公示語翻譯,涵蓋了醫(yī)院多個(gè)部門。本次調(diào)研表明該醫(yī)院存在一部分翻譯用詞不當(dāng)、拼寫錯(cuò)誤、中國(guó)式翻譯、缺少英文翻譯、書寫不規(guī)范等問題。此次調(diào)研對(duì)黃島區(qū)醫(yī)院各部門公示語隨機(jī)取樣44份,其中雙語翻譯正確的29份(占65.9%),公示語存在問題的15份(占34.1%)。
具體統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)見表一、表二。
表一 黃島區(qū)人民醫(yī)院雙語公示語正確情況統(tǒng)計(jì)
表二 黃島區(qū)人民醫(yī)院公示語錯(cuò)誤類型統(tǒng)計(jì)
這些問題不僅會(huì)對(duì)國(guó)際友人造成困擾,也會(huì)對(duì)我們建設(shè)西海岸新區(qū)、打造國(guó)際新城帶來負(fù)面影響。
翻譯標(biāo)識(shí)語,既要做到準(zhǔn)確表達(dá)標(biāo)識(shí)語的信息傳遞的作用,讓讀者能夠明白其意思,還要考慮到中英標(biāo)識(shí)語的差異,讓譯文表達(dá)顯得自然和地道。在此,筆者總結(jié)了以下集中翻譯方法:
2.1 借譯
公示語是全球性的,所以很多漢語公示語都可以找到其意思相同或相近的英語標(biāo)識(shí)語。我們可以直接利用這些已經(jīng)約定俗稱的英語標(biāo)識(shí)語,采取“拿來主義”,借用這些英語標(biāo)識(shí)語。這樣,不僅避免了英語譯文晦澀難懂的情況,還會(huì)使譯文更加的地道,更易于外國(guó)友人理解。例如:交通標(biāo)志“禁止車輛通行”被譯為“Vehicles Not Permitted”,這從語法上來說沒有什么錯(cuò),但英美國(guó)家的說法是“Closed to Traffic”。我們不妨發(fā)揚(yáng)“拿來主義”精神,直接借用英語中現(xiàn)成的說法。
采用借譯的方法,能夠做到符合英文標(biāo)識(shí)語規(guī)范,也符合英文的表達(dá)習(xí)慣,可作為翻譯漢語標(biāo)識(shí)語的首選方法。
2.2 仿譯
仿譯就是仿照英文的詩歌、諺語和名言名句的說法,參照其結(jié)構(gòu),用所要表達(dá)的信息替換其原來的信息,也就是用英文的表達(dá)方式表達(dá)新的內(nèi)容。使用這種方法可以使譯文在傳遞信息的同時(shí),兼顧音律美感,易于傳頌。
例如:為了翻譯“桂林山水甲天下”,廣西省桂林市有關(guān)部分曾公開向社會(huì)征集其英文譯文,最后采納的譯文是“East or west,Guilin landscape is best!”此譯文巧妙地借用了英文諺語“East or west,home is best!”的結(jié)構(gòu),不僅可以告訴讀者原文表達(dá)的意思,使英美讀者覺得親切熟悉,而且讀起來朗朗上口,讓人印象深刻。
2.3 創(chuàng)譯
所謂創(chuàng)意,即創(chuàng)造性的翻譯。在漢語公示語找不到對(duì)應(yīng)的英文標(biāo)識(shí)語,也沒有合適的文本模式可以借用的時(shí)候,不妨進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯。譯者在正確理解原文本的基礎(chǔ)上,通過語言符號(hào)轉(zhuǎn)換,酌情變通,用符合英文習(xí)慣的表達(dá)方式將內(nèi)容譯入目的語。創(chuàng)譯要求譯者對(duì)目的語有較好的語言功底,在傳達(dá)原文信息的同時(shí),不拘泥于原文的形式,根據(jù)目的語的使用習(xí)慣,進(jìn)行合理的調(diào)整,盡可能的做到歸化,方便讀者理解。
例如:“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”是一個(gè)典型的漢語標(biāo)識(shí)語,其目的是告誡司機(jī)們酒駕的危害性,其中“一滴酒”和“兩行淚”是為了漢語行文對(duì)仗的考慮,翻譯為英文時(shí),切不可逐字進(jìn)行翻譯。這句標(biāo)識(shí)語可以創(chuàng)造性地翻譯為“Mixing drink with driving costs your life.”,既原文所要警示的內(nèi)容呈現(xiàn)出來,也符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(1)將標(biāo)識(shí)語進(jìn)行統(tǒng)一。目前,缺乏統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范化管理是造成黃島地區(qū)標(biāo)識(shí)語存在諸多問題的主要原因。對(duì)于此問題,北京市已于2007年3月開始正式實(shí)施了《公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法》,將公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語進(jìn)行了統(tǒng)一。黃島區(qū)可以效仿北京這樣的一線城市,把黃島區(qū)公共場(chǎng)所標(biāo)語的英文譯法遵循英語語言習(xí)慣,使其實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化,符合國(guó)際通用慣例,這樣也有利于實(shí)現(xiàn)黃島區(qū)的國(guó)際化發(fā)展。
(2)提高翻譯人員的素質(zhì)。標(biāo)識(shí)語翻譯質(zhì)量很大程度上取決于譯者水平,標(biāo)記語翻譯出現(xiàn)不恰當(dāng)甚至錯(cuò)誤的原因,主要是由于譯者沒有充分認(rèn)識(shí)英漢語言在表達(dá)、內(nèi)涵、社會(huì)和情感上的差異,以及對(duì)英漢語言能力掌握不夠。所以,在組織翻譯活動(dòng)的時(shí)候,要想把譯文翻譯的地道、準(zhǔn)確,就要嚴(yán)格控制翻譯人員的素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力。
(3)加強(qiáng)與高校的合作。黃島地區(qū)擁有豐富的教育資源,比如中國(guó)石油大學(xué)(華東)等著名高校。黃島區(qū)公務(wù)設(shè)施管理部門可以加強(qiáng)與高校的合作,邀請(qǐng)高校師生參與到公示語的翻譯過程中來。這樣既可以提高翻譯的質(zhì)量,也可以為高校師生提供鮮活的學(xué)習(xí)實(shí)踐機(jī)會(huì)。
標(biāo)識(shí)語的翻譯工作關(guān)乎一個(gè)城市甚至整個(gè)公家的形象。準(zhǔn)確、標(biāo)準(zhǔn)、地道的標(biāo)識(shí)語翻譯為城市顯得更有文化底蘊(yùn)和內(nèi)涵,為城市加分。所以,標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯應(yīng)該得到足夠的重視,我們應(yīng)該正式已存在的翻譯錯(cuò)誤,盡快進(jìn)行改正,創(chuàng)造一個(gè)良好的通用語環(huán)境。
[1] 趙夢(mèng)琳,柴晶晶,趙明麗,王新.北京地區(qū)高校校園標(biāo)識(shí)語中英翻譯調(diào)查研究 [J].大學(xué)英語.2015(1)
[2] 孫小思.影視旅游景點(diǎn)的標(biāo)識(shí)語漢英翻譯實(shí)證研究[J].英語教師.2015(18)
[3] 劉利,李穎.從標(biāo)識(shí)語看中外文化差異[J].中國(guó)西部科技.2015(1)
[4] 吳鈺.常熟旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語英譯存在問題及對(duì)策研究[J].學(xué)理論.2011(9)
H315.9
A
1672-5832(2017)07-0223-01