王麗莉
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
基于中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)的漢語(yǔ)無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句
王麗莉
(長(zhǎng)春師范大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130032)
漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折復(fù)句分成有標(biāo)句和無(wú)標(biāo)句。無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句沒(méi)有使用特定的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),語(yǔ)義靈活,是轉(zhuǎn)折復(fù)句研究的難點(diǎn)?!挨韦?但是…卻”是日語(yǔ)反預(yù)期轉(zhuǎn)折復(fù)句的代表關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),使用頻率高。利用中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù)考察漢語(yǔ)原文譯成日語(yǔ)“のに”的情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn)無(wú)標(biāo)句占69.2%,說(shuō)明漢語(yǔ)表示說(shuō)話人意外、不滿等強(qiáng)烈感情時(shí)主要使用無(wú)標(biāo)記句。本文具體分析了無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句的類型,總結(jié)了漢語(yǔ)反預(yù)期無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句的四種常用句式。
轉(zhuǎn)折句;のに;翻譯
漢語(yǔ)復(fù)句分成有標(biāo)復(fù)句和無(wú)標(biāo)復(fù)句,也叫做形合句和意合句。邵敬敏指出:“有一些復(fù)句不使用任何關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),完全依靠語(yǔ)序以及前后分句的語(yǔ)義制約構(gòu)成,這叫做意合法”[1]。無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句分句之間的語(yǔ)義關(guān)系是隱性的,理解起來(lái)具有靈活性。如:
(1)小順子的媽媽雖然只有二十八歲,可已經(jīng)飽經(jīng)患難。
(2)小順子的媽只有二十八歲,已經(jīng)飽經(jīng)患難。
(1)是轉(zhuǎn)折復(fù)句,(2)是并列復(fù)句。并列句表達(dá)的前后分句之間的關(guān)系同轉(zhuǎn)折句是不一樣的:并列句同時(shí)肯定了兩件事實(shí);轉(zhuǎn)折句不僅同時(shí)肯定了兩件事實(shí),還使兩個(gè)分句之間具有一種轉(zhuǎn)折關(guān)系[2]。但是,我們也可以將(2)理解為無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句。按照一般推論,小順子的媽只有二十八歲,不應(yīng)該飽經(jīng)患難,但事實(shí)和一般推論相反,已經(jīng)飽經(jīng)患難。前一分句使用了限定數(shù)量的“只有”,增加了推論的必然性。無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句沒(méi)有特定的轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),缺乏客觀的判定標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)義理解靈活性,是轉(zhuǎn)折句研究的難點(diǎn)。隨著我國(guó)漢語(yǔ)文獻(xiàn)外譯的增加,無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句的研究越來(lái)越重要。因此,本文通過(guò)中日對(duì)譯語(yǔ)料庫(kù),研究無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句的特點(diǎn)。
“のに/但是…卻”是日語(yǔ)反預(yù)期轉(zhuǎn)折復(fù)句的代表接續(xù)助詞,使用頻率高。渡辺學(xué)認(rèn)為,“‘PのにQ’是指對(duì)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)或確定實(shí)現(xiàn)的事情Q來(lái)說(shuō),指出與說(shuō)話人期望事情之間的不同,并對(duì)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)或確定實(shí)現(xiàn)的事情Q表示遺憾、難以接受,說(shuō)話人心情的含義是‘のに’的詞匯意義”[3]。也就是說(shuō),“のに”的語(yǔ)義包括兩部分:一部分是轉(zhuǎn)折,另一部分是表示說(shuō)話人遺憾、難以接受的心情。蓮沼昭子等將“のに”的用法總結(jié)為反因果、對(duì)比和反預(yù)想三種,其中反因果是“のに”的最典型用法[4]。
調(diào)查資料主要使用北京日語(yǔ)研究中心2003年制作的中日對(duì)照語(yǔ)料庫(kù)。為了了解漢語(yǔ)無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折復(fù)句的特點(diǎn),我們從語(yǔ)料庫(kù)抽取日語(yǔ)譯文中使用“のに”的句子。
張斌指出,轉(zhuǎn)折復(fù)句中讓步性的關(guān)聯(lián)標(biāo)記有“雖然、雖、雖說(shuō)、雖則、盡管、固然、誠(chéng)然”,轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)標(biāo)記有“但、但是、可、可是、然而、不過(guò)、只是、卻、倒”[5]。因此,我們將帶有以上關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的復(fù)句規(guī)定為有標(biāo)轉(zhuǎn)折句,將不帶有以上關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的復(fù)句歸為無(wú)標(biāo)句。其中,非轉(zhuǎn)折副詞“還、還是、又、也、仍然、依然”等為無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句。
檢索數(shù)據(jù)如下:
表1 日語(yǔ)譯文“のに”所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折句式
從表1可以看出,日語(yǔ)原文譯成漢語(yǔ),譯成有標(biāo)轉(zhuǎn)折句的數(shù)量最多,其次是無(wú)標(biāo)句。而漢語(yǔ)原文譯成日語(yǔ)中,無(wú)標(biāo)句譯成“のに”的數(shù)量最多。也就是說(shuō),漢語(yǔ)表示說(shuō)話人意外、不滿等強(qiáng)烈感情時(shí)主要使用無(wú)標(biāo)記轉(zhuǎn)折句形式。日語(yǔ)譯成漢語(yǔ),會(huì)出現(xiàn)增加轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的現(xiàn)象。因此,本文主要以漢語(yǔ)原文無(wú)標(biāo)句譯成日語(yǔ)“のに”的句子為研究對(duì)象。
分析語(yǔ)例,發(fā)現(xiàn)譯成日語(yǔ)“のに”的語(yǔ)例主要出現(xiàn)在以下六種語(yǔ)境。
(一)前后分句使用程度、數(shù)量反差大的語(yǔ)句表示反因果
(1)我們這么鬧,白老師一管也不管,她站在講臺(tái)桌后邊,笑嘻嘻地瞅著我們,好象還挺高興的呢。(《活動(dòng)變?nèi)诵巍?
譯文:僕らが大騒ぎしてるのに、白先生ったら叱りもしないで、教壇にたってニコニコ見(jiàn)てるんだ。
(2)“那你的頭發(fā)為什么白得這么快?才四十四歲的人,已經(jīng)白了一大半了。(不了解情況的人,還當(dāng)我對(duì)你不好呢!”蘭香又是憐惜又是委屈地捋著我的頭發(fā))。(《人啊,人》)
(3)有一個(gè)人曾發(fā)感慨地對(duì)我說(shuō),中國(guó)共產(chǎn)黨建黨時(shí)才有五十幾個(gè)黨員,一槍一炮皆無(wú),短短的二十八年后,它居然擁有千軍萬(wàn)馬,而且?jiàn)Z取了政權(quán),這是怎樣的一種力量呀!(《我的父親鄧小平》)
譯文:ある人が感慨深げにこういった。中國(guó)共産黨創(chuàng)設(shè)時(shí)には黨員はたった五十?dāng)?shù)名で、鉄砲も大砲も全くなかったのに、わずか二八年後には大軍を擁し、政権を獲得したとは何とも凄い力だ、と。
例文(1)中說(shuō)話人認(rèn)為在教室里,學(xué)生鬧,老師就應(yīng)該管,但卻一點(diǎn)也不管,大大跌出了說(shuō)話人的心理預(yù)期,表達(dá)了說(shuō)話人吃驚的心情。例文(2)中說(shuō)話人認(rèn)為才四十四歲,年齡還不大,應(yīng)該沒(méi)有很多白頭發(fā),但事實(shí)是頭發(fā)白了一大半。使用疑問(wèn)句“那你的頭發(fā)為什么白得這么快”與感嘆句“不了解情況的人,還當(dāng)我對(duì)你不好呢”表達(dá)了說(shuō)話人疑惑、憐惜的心情。例文(3)中說(shuō)話人認(rèn)為中國(guó)共產(chǎn)黨建黨時(shí)才有五十幾個(gè)黨員,一槍一炮皆無(wú),短短的二十八年間不應(yīng)該發(fā)展很快、具有千軍萬(wàn)馬,但事實(shí)是中國(guó)共產(chǎn)黨不僅擁有了千軍萬(wàn)馬,還奪取了政權(quán)。使用情態(tài)副詞“居然”表達(dá)了說(shuō)話人強(qiáng)烈的意外心情。
多使用程度副詞“這么、那么、好不容易/あれほど、こんなに、せっかく”等表示程度高,使用“太、只有、僅僅、不過(guò)/あまりにも、しか…ない、にすぎない”或否定的句式“一…也不、連…也不/も…ない”等表示程度低。有時(shí)使用“竟、不料、誰(shuí)想、居然”等情態(tài)副詞增強(qiáng)說(shuō)話人的主觀態(tài)度。
(二)轉(zhuǎn)折語(yǔ)境中的“還/還是”
(4)(為了執(zhí)行上級(jí)的指示,我千難萬(wàn)險(xiǎn)不怕,生閑氣、搭工夫不怕,就怕上級(jí)變了調(diào)子)。上邊變了,我還在那兒咧著嘴瞎唱,最后鬧個(gè)上下里外全都落不了好。(《金光大道》)
譯文:上の方が変わったのに、わたしが相も変わらず馬鹿みたいな歌をうたっていたんじゃ、どうにも引っ込みがつかなくなっちゃいますからね」
例文(4)中,按照一般推論,上邊指示變了,執(zhí)行時(shí)也應(yīng)該隨之發(fā)生變化,但是我并沒(méi)有隨著上邊的變化而變化。
我們調(diào)查了日語(yǔ)譯文“のに”與漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折句對(duì)應(yīng)的前十位關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),如表2。
表2 日語(yǔ)譯文“のに”與漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折句對(duì)應(yīng)的前十位關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)
從表2可以看出,“還/還是”的使用頻率最高,遠(yuǎn)超過(guò)轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“但/但是、可/可是”?!斑€/還是”除了與讓步、轉(zhuǎn)折關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)合用構(gòu)成“雖然…還/還是”“卻還”之外,無(wú)標(biāo)句中單獨(dú)使用的“還/還是”有94個(gè)。轉(zhuǎn)折句中“還/還是”表示“動(dòng)作或狀態(tài)不因前件的變化而改變”,多采用“……了,還/還是……”的句式,轉(zhuǎn)折義是由于上下文的語(yǔ)義相背而產(chǎn)生的。日語(yǔ)中多使用“いまだに、あいかわらず、また、まだ”等與“還/還是”對(duì)譯。
(三)預(yù)想和現(xiàn)實(shí)的對(duì)比
(5)“他這一走,我想這回干凈了,沒(méi)想到走一個(gè)婆婆,又起來(lái)一群公公。(那幾個(gè)上年紀(jì)的人,一天到晚疑神疑鬼,湊到一塊兒嘀嘀咕咕,一會(huì)兒這個(gè)找你提意見(jiàn),一會(huì)兒那個(gè)找你擺問(wèn)題,鬧得你心頭煩,腦皮疼)”(《金光大道》)
譯文:「あれがいなくなってさっぱりしたと思ったのに、ばばあが出てきたり、じじいが動(dòng)きだすとはな?!?/p>
例文(5)中說(shuō)話人認(rèn)為他一走,就沒(méi)有人再提意見(jiàn)了,結(jié)果又來(lái)了一群上年紀(jì)的人提意見(jiàn)?!棒[得你心頭煩,腦皮疼”,直接表達(dá)了說(shuō)話人不滿的心情。該種類型直接表示現(xiàn)實(shí)和說(shuō)話人的預(yù)期相反。前一分句主要表示理想狀態(tài)、說(shuō)話人的愿望和期待。漢語(yǔ)用“本該/應(yīng)該/我想/原以為/還打算”等形式,日語(yǔ)用“はずだ/と思う/たい/ようと思う/つもりだ”等形式。由于事實(shí)已經(jīng)發(fā)生,期望只能是原來(lái)的期望,因此前一分句中日語(yǔ)多使用過(guò)去時(shí)態(tài)“た”,后一分句中漢語(yǔ)多用“沒(méi)想到、誰(shuí)知、沒(méi)料到、沒(méi)承想”等表示反預(yù)期的詞語(yǔ)。
(四)人物、時(shí)間、場(chǎng)所等的對(duì)比
(6)(他說(shuō))“這樣就不好。人家工人不分白天黑夜,放下活計(jì)就學(xué)習(xí)呀,開(kāi)會(huì)呀;咱們?nèi)齻€(gè)飽一個(gè)倒,太松心,太顯得散漫了。”《金光大道》
譯文:「こういうのはまずい。労働者たちは、晝も夜もなしに仕事して、終わったら、やれ學(xué)習(xí)だ、やれ會(huì)議だってやってんのに、こっちは日に三回たらふく食って、あとは寢るだけだ。たるんでる、だらけすぎてる」
例文(6)中說(shuō)話人認(rèn)為人家不分白天黑夜地工作,我們也應(yīng)該努力工作,但事實(shí)是我們只是吃飽了睡覺(jué)?!疤尚?,太顯得散漫了”,表達(dá)了說(shuō)話人愧疚的心情。此類型直接表示人物、時(shí)間、場(chǎng)所等的對(duì)比。蓮沼昭子指出:“‘のに’不能表示單純的對(duì)比,還含有因前后句不一致而帶來(lái)的不協(xié)調(diào)、意外等語(yǔ)氣”[4]。也就是說(shuō),只有帶有不協(xié)調(diào)、意外等語(yǔ)氣的對(duì)比句,才能譯成“のに”。
(五)緊縮句
(7)(比如去年我們疏忽了一點(diǎn),出了一股濫發(fā)獎(jiǎng)金風(fēng),獎(jiǎng)金一項(xiàng)發(fā)了約五十億。)有些生產(chǎn)、利潤(rùn)都沒(méi)有完成計(jì)劃的單位也發(fā)了獎(jiǎng)。(《鄧小平文選》第二卷)
譯文:生産も利潤(rùn)も計(jì)畫(huà)を達(dá)成していないのに、報(bào)奨金を出してしまったところがある。
(8)你們這些年輕人,身在福中不知福!(《鐘鼓樓》)
譯文:あんたたち若い人は幸福なのに、その幸福を知らないんだから。
例文(7)中說(shuō)話人認(rèn)為只有生產(chǎn)、利潤(rùn)都完成計(jì)劃的單位才能發(fā)獎(jiǎng),但現(xiàn)實(shí)是有些生產(chǎn)、利潤(rùn)沒(méi)有完成計(jì)劃的單位也發(fā)了獎(jiǎng)。文中使用“一股濫發(fā)獎(jiǎng)金風(fēng)”,表達(dá)了說(shuō)話人對(duì)這種現(xiàn)象的不滿。例文(8)中說(shuō)話人認(rèn)為年輕人應(yīng)該身在福中知道福,但現(xiàn)實(shí)是不知道福。文中使用感嘆句表達(dá)了說(shuō)話人抱怨的心情。
緊縮復(fù)句是漢語(yǔ)的一種特殊表達(dá)形式,張斌指出:“緊縮復(fù)句一般由復(fù)句緊縮而來(lái)。‘緊’是指復(fù)句內(nèi)部的語(yǔ)音停頓取消,分句間的聯(lián)系更加緊湊?!s’是指復(fù)句間某些成分被縮略掉”[5]。例文(8)是由“雖然……也”緊縮而來(lái);有些緊縮復(fù)句進(jìn)一步凝練成固定短語(yǔ),在句中做定語(yǔ)、謂語(yǔ)等,如例文(9)。日語(yǔ)中沒(méi)有緊縮復(fù)句這種表現(xiàn)形式,所以譯成日語(yǔ)時(shí),仍然要根據(jù)語(yǔ)義關(guān)系翻譯成轉(zhuǎn)折句。漢語(yǔ)在轉(zhuǎn)折的緊縮復(fù)句中常用“也、還、又、總、都”等關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。
(六)轉(zhuǎn)折語(yǔ)境中的疑問(wèn)句
(9)(她的閨女巧桂)小聲問(wèn):“咱芳草地屬我二伯厲害,他怎么怕我爸爸呀?”陳秀花說(shuō):“一物降一物,鹵水點(diǎn)豆腐”(《金光大道》)
譯文:「芳草地じゃ伯父さんがいつもわがもの顔してんのに、どうしてうちの父ちゃんがこわいのかね?」「上には上があんのよ。豆腐はにがりで固まるし、」
例文(9)中說(shuō)話人認(rèn)為芳草地屬二伯厲害,二伯不會(huì)怕任何人,但事實(shí)是二伯怕“我爸爸”。說(shuō)話人使用疑問(wèn)句表達(dá)了疑惑、意外的心情。漢語(yǔ)中多采用“p,為什么q”的形式,不使用轉(zhuǎn)折詞語(yǔ)。而日語(yǔ)使用pのに、どうして/なぜq的句式,使用“のに”,標(biāo)記出事實(shí)與預(yù)期相反。
“のに”不能表示單純的對(duì)比,用對(duì)比是為了表達(dá)說(shuō)話人意外、不滿等主觀心情,緊縮句是由轉(zhuǎn)折復(fù)句緊縮而來(lái)。除去這兩種,我們發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)反預(yù)期無(wú)標(biāo)轉(zhuǎn)折句的四種常用句式:(1)前后分句使用數(shù)量、程度反差大的詞語(yǔ)表示反因果;(2)轉(zhuǎn)折語(yǔ)境中的副詞“還/還是”;(3)預(yù)想和現(xiàn)實(shí)的對(duì)比;(4)轉(zhuǎn)折語(yǔ)境中的疑問(wèn)句式。
[1]邵敬敏.現(xiàn)代漢語(yǔ)通論[M].上海:上海教育出版社,2001:249.
[2]王維賢.現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)句新解[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1994:180-181.
[3]宮島達(dá)夫,仁田義雄.日本語(yǔ)類義表現(xiàn)の文法(下)[C].東京:くろしお出版,1995:557-560.
[4]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.日本語(yǔ)文法セルフマスターシリーズ7條件表現(xiàn)[M].東京:くろしお出版,2001:150-152.
[5]張斌主編.現(xiàn)代漢語(yǔ)描寫(xiě)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2010:679,699.
TheChineseUnmarkedConcessiveCompoundClausesBasedontheCorpusofSino-JapaneseTranslation
WANG Li-li
(School of Foreign Languages,Changchun Normal University,Changchun Jilin 130032, China)
The Chinese concessive compound clauses are divided into marked concessive compound clauses and unmarked concessive compound clauses. Due to not using the specific adversative words, with its flexible semanteme, the unmarked concessive compound clauses are always the difficulties in the field of concessive compound clauses. The “のに/but” is the representative adversative words of the Japanese counter-expectation and it is widely used. Besides, by using the corpus of Sino-Japanese translation, we have investigated the situation of translating the Chinese text into Japanese, and only find that the places in Chinese translated into Japanese “のに” concessive clauses turn accounted for 69.2%. It illustrates that, in Chinese, when a speaker wants to show his strong emotion, such as surprise or discontentment, the unmarked concessive compound clauses may always be his first choice. This article will make a concrete analysis of the type of unmarked concessive compound clauses, and summarize the four kinds of useful expressions of Chinese counter-expectation concessive compound clauses.
concessive compound clauses;のに; translation
2017-01-09
吉林省教育廳“十二五”社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“漢日復(fù)句對(duì)比研究”(吉教科文合字[2014]第249號(hào))。
王麗莉(1976- ),女,副教授,碩士,從事漢日對(duì)比和翻譯研究。
H146
A
2095-7602(2017)07-0110-04
長(zhǎng)春師范大學(xué)學(xué)報(bào)2017年7期