• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      闡釋學(xué)視角下的影視字幕翻譯

      2017-07-27 14:06劉瓊
      北方文學(xué)·中旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:吸收闡釋學(xué)字幕翻譯

      劉瓊

      河南科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

      摘要:本文以美劇《蛇蝎女傭》的字幕翻譯為個(gè)案進(jìn)行研究,以喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為指導(dǎo),探討了信任,侵入,吸收和補(bǔ)償翻譯四步驟在該劇字幕翻譯中的體現(xiàn),淺析了闡釋學(xué)翻譯理論對(duì)歐美影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用。

      關(guān)鍵詞:闡釋學(xué);信任;侵入;吸收;補(bǔ)償;字幕翻譯

      隨著世界各國(guó)間文化往來(lái)的日益頻繁和深化,大量?jī)?yōu)秀的歐美影視劇也進(jìn)入了中國(guó)觀眾的視野,影視交流已經(jīng)成為中西文化交流的一個(gè)重要組成部分。為了讓中國(guó)觀眾更好的欣賞歐美影視,成功的翻譯是至關(guān)重要的。闡釋學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,對(duì)影視字幕翻譯有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。本文擬從闡釋學(xué)視角,以美劇《蛇蝎女傭》的字幕翻譯為例,淺析闡釋學(xué)翻譯理論在影視字幕翻譯中的運(yùn)用。

      一、喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論

      二十世紀(jì)六十年代,英國(guó)翻譯理論家喬治·斯坦納在其所著《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》一書中,提出語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)解釋的過(guò)程,理解也是翻譯,并首先將闡釋學(xué)和翻譯研究結(jié)合起來(lái),確立了翻譯和闡釋學(xué)的密不可分的關(guān)系。斯坦納在該書中指出:語(yǔ)言永遠(yuǎn)處在一個(gè)動(dòng)態(tài)變化之中,而在語(yǔ)言的歷時(shí)和共時(shí)現(xiàn)象中,翻譯或翻譯活動(dòng)始終如一地貫穿其中,即一切交際或交流都是通過(guò)解釋和翻譯實(shí)現(xiàn)的。他提出了以闡釋學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯四步驟:即信賴(trust),侵入(aggression), 吸收(import),和補(bǔ)償(compensation)。

      二、闡釋學(xué)翻譯理論在《蛇蝎女傭》中的運(yùn)用

      (一)信賴

      信賴意味著譯者認(rèn)為向中國(guó)觀眾譯介該片是有價(jià)值的?!渡咝畟颉肥怯擅绹?guó)有線電視臺(tái)lifetime播出的一部懸疑喜劇,講述了幾位來(lái)自拉丁美洲,為住在比弗利山莊的富人工作的女傭的故事。雖然女傭們每天為雇主工作,過(guò)著下人的生活,但她們都有自己的理想-------當(dāng)一個(gè)令人羨慕的美國(guó)人,實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng)。并且她們之間始終相互鼓勵(lì),相互支持。該劇雖然名為《蛇蝎女傭》,但實(shí)際上是向觀眾展現(xiàn)了一群樂(lè)觀善良,明辨是非并敢于挑戰(zhàn)雇主們的種種損人利己,暴露人性丑惡的低劣行為的女傭形象。該劇情節(jié)曲折,語(yǔ)言犀利幽默,一經(jīng)播出就受到歐美觀眾的好評(píng)。該劇的字幕譯者們?yōu)榱俗屩袊?guó)觀眾有機(jī)會(huì)欣賞優(yōu)秀影視作品,促進(jìn)中西文化交流,對(duì)原文建立了信賴,即相信這部電視的社會(huì)價(jià)值。

      (二)侵入

      侵入即譯者對(duì)原作者意圖和原文的理解,也就是指譯者侵入原文,對(duì)原文加以理解抽取原文的核心精神。由于譯者對(duì)原文的理解要受自己的先驗(yàn)感悟,認(rèn)知框架,情感體驗(yàn)和審美視野等主客觀歷史條件的制約,為了獲取想要的東西,譯者必須通過(guò)暴力侵入到原文本中,這個(gè)“暴力”侵入的過(guò)程,同時(shí)也是譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性的過(guò)程。以如下對(duì)白為例:

      Genevieve: I need to ask you a favor, you need to promise not to expose my little white lie.

      Zoila(maid): What did you tell him?

      Genevieve: I told him Im 39 years old.

      Zoila: Thats not a little white lie. Thats an alternate universe.

      譯文:Genevieve:我需要請(qǐng)你幫個(gè)忙,不拆穿我善意的小謊言。

      Zoila:你怎么和他說(shuō)的?

      Genevieve:我告訴他我39。

      Zoila:這可不算是善意的小謊言。這簡(jiǎn)直是翻天覆地的瞎扯。

      這段對(duì)白描述女主人Genevieve請(qǐng)求女傭Zoila不要拆穿自己向男朋友虛報(bào)年齡的謊言,Genevieve已經(jīng)六十多歲了,為了嫁給有錢的失明的老億萬(wàn)富翁而欺騙對(duì)方說(shuō)自己只有三十九歲。最后一句話中,“an alternate universe”本意指另一個(gè)宇宙,但這樣的翻譯顯然沒(méi)有表達(dá)出對(duì)白的實(shí)際含義,會(huì)讓觀眾不知所云。根據(jù)上下文判斷它的意思與“l(fā)ittle white lie”正相反,“l(fā)ittle white lie”意為善意的謊言,在這里譯者根據(jù)自己對(duì)對(duì)白的準(zhǔn)確理解,添加了“瞎扯”一詞,將其譯為“翻天覆地的瞎扯”,譯文非常貼合原對(duì)白要表達(dá)的意思,突出了原文的核心內(nèi)涵,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更利于觀眾對(duì)對(duì)白的理解。

      (三)吸收

      吸收是指譯者在翻譯過(guò)程中采用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將原文的意思和形式移植歸化到譯語(yǔ)中,用譯語(yǔ)盡可能完整地體現(xiàn)原作的所有信息,并達(dá)到與作者的“視域融合”。以如下對(duì)白為例:

      Evelyn: I planned on divorcing him before the accident, but now that he is an invalid I cant or everyone will think Im a monster. So , Ive hired the best concierge doctor in town, and as soon as Adrian can walk, Im walking too.

      譯文:事故之前我就想跟他離婚了。但現(xiàn)在他殘疾了,我沒(méi)法離開(kāi)他,不然所有人都會(huì)認(rèn)為我是禽獸。我雇了城里最好的康復(fù)醫(yī)生,只要艾德里安能走路,我也跑路。

      最后一句的翻譯非常傳神,“walk”一詞本意為走路,還可以指員工撂挑子不干了。譯者準(zhǔn)確把握了兩個(gè)walk的不同含義,將第一個(gè)walk譯為走路,第二個(gè)譯為跑路?!芭苈贰痹跐h語(yǔ)中既有快速走的意思,也有溜之大吉的意思。而對(duì)白中第二個(gè)walk要表達(dá)的就是女主人迫不及待的盼望艾德里安康復(fù)并與之離婚,分道揚(yáng)鑣的意思,所以譯文即準(zhǔn)確體現(xiàn)了原文的含義,又符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,而且“走路”和“跑路”分別與原文中兩個(gè)walk在形式上也保持了一致,可謂上乘的翻譯。

      (四)補(bǔ)償

      斯坦納認(rèn)為在翻譯活動(dòng)的第二步侵入與第三步吸收中,語(yǔ)言文化差異,翻譯策略的選擇等都可能直接或間接造成譯者在翻譯過(guò)程中的信息缺失。補(bǔ)償即是將喪失的信息放回遠(yuǎn)處,以達(dá)到原文和譯文的意義對(duì)等。只有這樣,譯文才能最大限度“忠實(shí)”于原文,才能讓原著的精神核心得到歷時(shí)與共時(shí)的交流和保存。如下例:

      Spence:I may be 50, but I am very very handsome, and look at these guys. Im the Magan Fox of this prison.譯文:我有50歲了,但我仍然很帥,再看看這些囚犯。我簡(jiǎn)直就是這座監(jiān)獄中的梅根·福克斯。(注:女演員)

      該對(duì)白中斯賓斯自比為監(jiān)獄中的梅根.??怂?,意在表明自認(rèn)為形象出眾。梅根·??怂故敲绹?guó)影視明星,但由于語(yǔ)言文化背景的差異,中國(guó)觀眾可能對(duì)此并不了解,所以如果不進(jìn)行解釋的話,觀眾是不會(huì)懂得其中的含義的。在這里,譯者通過(guò)加注的方式對(duì)遺失的文化信息進(jìn)行了補(bǔ)充,使觀眾明白了梅根是漂亮的女演員,并進(jìn)而能夠理解對(duì)白的真實(shí)含義。這種信息的補(bǔ)償既解除了觀眾的疑惑,又體現(xiàn)了忠實(shí)的原則。

      三、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,在影視劇的字幕翻譯過(guò)程中,斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論為翻譯工作者打開(kāi)了新的翻譯視角。譯者通過(guò)調(diào)整自身的審美意識(shí),想象空間和創(chuàng)造能力,對(duì)原作進(jìn)行更富有主動(dòng)性的闡釋,有助于提高譯文質(zhì)量,從而更有利于娛樂(lè)觀眾和促進(jìn)中西文化的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]屠國(guó)元.朱獻(xiàn)瓏譯者主體性闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003(6)16-19.

      [2]查明建.田雨論譯者主體性—從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1)19-24.

      猜你喜歡
      吸收闡釋學(xué)字幕翻譯
      《意象之美
      ——意象闡釋學(xué)的觀念與方法》簡(jiǎn)介
      “闡釋”與“訓(xùn)釋”——中國(guó)古典闡釋學(xué)的語(yǔ)文學(xué)形式
      訓(xùn)詁與闡釋——闡釋學(xué)體系建構(gòu)討論
      不同翻譯研究范式與批評(píng)中的批評(píng)者闡釋學(xué)立場(chǎng)①
      中國(guó)古代文論研究的現(xiàn)代視野
      英語(yǔ)電影字幕翻譯策略研究
      從語(yǔ)境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      波密县| 澜沧| 邮箱| 长丰县| 滕州市| 北安市| 马龙县| 谷城县| 平陆县| 工布江达县| 博乐市| 咸宁市| 平谷区| 隆回县| 安达市| 正安县| 怀仁县| 南溪县| 额尔古纳市| 柳江县| 禄劝| 陈巴尔虎旗| 岑溪市| 高碑店市| 菏泽市| 綦江县| 竹溪县| 宁晋县| 宁都县| 合水县| 安国市| 东辽县| 上饶县| 郓城县| 古田县| 珠海市| 太康县| 宁远县| 罗定市| 泗水县| 江陵县|