藍(lán)世蓮
【摘要】字幕翻譯與其他形式翻譯有很多差異,因而使用的翻譯策略也不盡相同。本文從關(guān)聯(lián)理論的角度討論近年來非常熱門的美國(guó)電視劇《權(quán)力的游戲》所使用的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論 字幕翻譯 權(quán)力的游戲 翻譯策略
一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
Gutt曾提到翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關(guān)系是一種解釋性的相似性,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同度。關(guān)聯(lián)理論中涉及用最小的努力取得最大的關(guān)聯(lián)性,即取得最佳關(guān)聯(lián)的效果。在翻譯中,譯文要與目的語的讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)或者要提供充分的語境效果;譯文的表達(dá)方式也要讓目的語的讀者付出最小的努力。
二、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯
字幕翻譯是一種特殊的語言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語濃縮為書面語,即在保留原聲的情況下將劇中人物的對(duì)白和必要的視覺信息譯為目的語疊印在屏幕下方的文字。其目的是最大限度地傳遞語義信息,可以讓觀眾不受語言障礙的影響真正地了解故事情節(jié)。字幕必須和人物對(duì)白動(dòng)作和畫面同步隨著畫面的變化也要在翻譯中進(jìn)行快速轉(zhuǎn)換,這也是字幕翻譯面臨最大的制約。通常一個(gè)畫面至多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕的單詞書不能超過15個(gè),字幕的播放時(shí)間有限。在翻譯字幕的過程中,譯者要根據(jù)目的語的習(xí)慣做到讓觀眾能夠以最小的努力做到最大程度地理解源語言,即最佳關(guān)聯(lián)原則。在翻譯中,要以最佳關(guān)聯(lián)原則為指導(dǎo),對(duì)字幕做到取舍,或者調(diào)整行文布局,提供最佳語境效果。
三、案例分析
本文選取的案例來自目前正在火熱上映的美劇《權(quán)力的游戲》(Game of Thrones)。《權(quán)力的游戲》,是美國(guó)HBO電視網(wǎng)制作推出的一部中世紀(jì)史詩(shī)奇幻題材的電視劇,被選為2016美國(guó)電影學(xué)會(huì)十佳劇集。《權(quán)力的游戲》字幕有多個(gè)版本,本文采用的是由廣東省新聞出版廣電局發(fā)行的版本,由衣柜字幕組制作。作者將從關(guān)聯(lián)理論的角度來分析《權(quán)力的游戲》字幕翻譯中常使用的三種策略。
(一)歸化
根據(jù)翻譯家勞倫斯.韋努蒂提出的歸化和異化的翻譯方法。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國(guó)作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對(duì)話,譯作必須變成地道的本國(guó)語言。異化則是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在文化和風(fēng)格上完全保留原作的特點(diǎn)。對(duì)于受時(shí)空限制的字幕來說,異化是比較難做到的,也不利于目的語觀眾接受。為了拉近觀眾與影片的距離,在翻譯中使用歸化的翻譯方法是很有必要的。例如:
(1)There's plenty of pious sons of bitches who think they know the word of god or gods.
世上自認(rèn)為通曉神明或諸神旨意的混賬多之又多。
分析:這里把god和son of bitches翻譯成“神明”和“混賬”會(huì)更加符合漢語言的表達(dá)習(xí)慣,也更加口語話,可以拉近中國(guó)觀眾與影片的距離。
(2)We all die today. 今天我們就是要戰(zhàn)死。
I say we do our best to take Thorne with us when we go.我們死也要拉索恩墊背。
分析:這里翻譯成“死也要拉索恩墊背”是中國(guó)人的表達(dá)方式,更加符合中國(guó)的文化特色。
(二)濃縮法
濃縮是指把“對(duì)接受者在有限時(shí)空中的認(rèn)知活動(dòng)無關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息進(jìn)行壓縮、簡(jiǎn)化,以凸顯最重要的信息”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論最佳關(guān)聯(lián)的原則,為了使字幕在有限的時(shí)間和空間里讓觀眾進(jìn)行理解,在字幕翻譯中進(jìn)行濃縮,這樣才能使字幕簡(jiǎn)潔明了,而不用花過多時(shí)間反復(fù)鉆研和琢磨,以至于影響真正的觀影效果。因此,濃縮的翻譯策略在字幕翻譯中是非常有必要的。例如:
(3)If you acquire a reputation as a mad dog, youll be treated as a mad dog. Taken out back and slaughtered for pig feed.落得瘋狗的名聲,就會(huì)被當(dāng)作瘋狗對(duì)待,拉到后院宰了喂豬。
(4)But I have to believe he wouldnt have wanted his friends to die for nothing.
但我相信他不想讓朋友白白犧牲。
分析:這里為了節(jié)省空間和時(shí)間,把有些詞省略了,例如if you, youll , have to, wouldnt have等都沒有翻譯出來。
(三)明示法
明示法在字幕翻譯中很常見,由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣不同,有時(shí)候我們要把英語中省略的內(nèi)容進(jìn)行明說,這樣有助于觀眾的理解,拉近觀眾與影片的距離。例如:
(5)Try to stay out of fights, but if you have to fight, win.
盡量遠(yuǎn)離戰(zhàn)斗,但如果你必須戰(zhàn)斗,那就一定要贏。
分析:這里win的意思是贏,但是翻譯成“那就一定要贏”,會(huì)更加通順。
(6)Many will die no matter what we do. Better them than us.
不論我們做什么,都會(huì)有許多人死去,他們死,總好過我們亡。
分析:Better them than us這句話的直接翻譯是:他們比我們好,如果這樣翻譯的話就會(huì)讓讀者誤解,看不懂原文要表達(dá)的真正含義。于是使用明示法,翻譯成:他們死,總好過我們亡,會(huì)更加讓人理解。
四、結(jié)論
關(guān)聯(lián)理論具有很強(qiáng)的解釋性,最佳關(guān)聯(lián)原則非常適合靈活的字幕翻譯。在字幕翻譯中使用歸化、明示和濃縮等翻譯方法,可以使字幕翻譯更加貼近目的語的文化,增進(jìn)目的語觀眾與影片的距離,真正理解影片的價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4).
[3]王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略--《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院報(bào),2007,(2).