馮改 金鑫
摘要:在跨文化交際中,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者很容易產(chǎn)生語(yǔ)用失誤。本文主要分析語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因,希望在有助于我們?cè)诳缥幕浑H中找出盡可能減少或者避免語(yǔ)用失誤的對(duì)策,提高跨文化交際的能力。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者;跨文化教學(xué);語(yǔ)言;語(yǔ)用失誤
1引言
學(xué)好一門外語(yǔ)并不僅僅是學(xué)好它的發(fā)音,語(yǔ)法,單詞和短語(yǔ)。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的主要功能是用于交際。但是在很多情況下,中國(guó)學(xué)生在用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)句子表達(dá)在語(yǔ)法上不存在任何問(wèn)題,但是對(duì)方聽(tīng)起來(lái)會(huì)很尷尬。這種情況就是語(yǔ)用失誤。跨文化交際中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。本文重點(diǎn)研究在跨文化交際中語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因。
2語(yǔ)用失誤的概念界定
語(yǔ)用失誤的概念最早由英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家珍妮.托馬斯(Jenny Thomas)在1983年提出。她在《應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》(Applied linguistics)中發(fā)表的“Cross-cultural Pragmatic Failure”一文中首次提出了“pragmatic failure”這一概念(Thomas,1983)。目前我國(guó)學(xué)術(shù)界普遍接受了“pragmatic failure”這一概念。但是學(xué)者對(duì)其翻譯和理解存在不同的看法。黃次棟稱之為“語(yǔ)用錯(cuò)誤”(黃次棟,1984),胡文仲稱之為“文化錯(cuò)誤”(胡文仲,1985),何自然,閻莊稱之為“語(yǔ)用失誤”(何自然,閻莊1986),王宗炎稱之為“語(yǔ)用誤差”(王宗炎,1988)。筆者比較贊同“語(yǔ)用失誤”的說(shuō)法。
根據(jù)Thomas的觀點(diǎn),語(yǔ)用失誤是指人們?cè)谡Z(yǔ)言交際中沒(méi)有達(dá)到完滿的交際效果的差錯(cuò)。這種差錯(cuò)和語(yǔ)言語(yǔ)法錯(cuò)誤無(wú)關(guān),具體是指說(shuō)話人說(shuō)話方式不妥,表達(dá)不合習(xí)慣,從而使語(yǔ)言交際活動(dòng)無(wú)法完滿完成。這種性質(zhì)的差錯(cuò)就稱之為語(yǔ)用失誤。(Thomas,1983)。
3跨文化交際中語(yǔ)用失誤的原因
本文研究主要內(nèi)容是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在使用英語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的原因。本文采用研究方法是問(wèn)卷調(diào)查法、訪談法和觀察法。問(wèn)卷調(diào)查法主要是分析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)學(xué)習(xí)的背景和對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的看法。本次發(fā)放問(wèn)卷90份,其中有效問(wèn)卷88份。訪談法主要是通過(guò)與中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的對(duì)話提問(wèn)了解語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的深層次的原因。觀察法是筆者通過(guò)觀察真實(shí)的跨文化交際的場(chǎng)景,記錄其中出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤并分析導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的原因。其中真實(shí)的跨文化交際場(chǎng)景是英語(yǔ)導(dǎo)游在帶團(tuán)過(guò)程中和外國(guó)游客的交流。在經(jīng)過(guò)導(dǎo)游和游客的同意之后,筆者對(duì)這些場(chǎng)景進(jìn)行錄像記錄。通過(guò)分析得到的數(shù)據(jù),筆者總結(jié)出導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中語(yǔ)用失誤出現(xiàn)的三個(gè)原因。
3.1文化差異
語(yǔ)言和文化是密不可分的。文化差異在跨文化交際中會(huì)形成干擾甚至?xí)斐烧Z(yǔ)言的負(fù)遷移。呂文華、魯健驥認(rèn)為“由于學(xué)習(xí)的母語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)則和文化因素是自幼習(xí)得的,已是他們的思維方式和行為準(zhǔn)則”(呂文華、魯健驥,1993),會(huì)對(duì)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用形成干擾。戴煒棟、張紅玲指出:文化遷移是指文化差異而引起的文化干擾。它表現(xiàn)在跨文化交際中,或外語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),人們下意識(shí)地用自己的文化準(zhǔn)則和價(jià)值觀來(lái)指導(dǎo)自己的言行和思想,并以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)判他人的言行和思想。文化遷移往往導(dǎo)致交際困難、誤解甚至仇恨(戴煒棟、張紅玲,1993)。
在本文的研究中,通過(guò)觀察法和訪談法,筆者得出的結(jié)論和上面的觀點(diǎn)一致。
文化差異在跨文化交際中確實(shí)會(huì)導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)用失誤。以下是筆者在觀察法和訪談法中的一個(gè)實(shí)例。在一個(gè)新導(dǎo)游的帶團(tuán)過(guò)程中,一位英國(guó)客人夸獎(jiǎng)他的襯衫漂亮,他脫口而出,“不,那是很舊的一件衣服了?!边@個(gè)時(shí)候筆者在旁邊觀察到了英國(guó)客人的臉色變得有些不自然。后來(lái)在訪談中,我問(wèn)導(dǎo)游為什么會(huì)這樣回答,導(dǎo)游對(duì)筆者說(shuō):“我知道我要說(shuō)謝謝,但是受到我們文化的影響,我下意識(shí)的就脫口而出了?!?/p>
因此可以看出受到文化差異的影響,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中確實(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
3.2語(yǔ)言環(huán)境的缺乏
英語(yǔ)在中國(guó)是一門外語(yǔ)。作為外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,我們沒(méi)有太多的機(jī)會(huì)和本族語(yǔ)者交流。在本次的訪談中,有一個(gè)學(xué)生已經(jīng)學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)6年了,但是從來(lái)沒(méi)有機(jī)會(huì)用英語(yǔ)和英語(yǔ)本族語(yǔ)者交流。另外一位英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生說(shuō),他們?cè)诖笠坏臅r(shí)候?qū)W校會(huì)有外教來(lái)上課,但是這些外教在課堂上只會(huì)給他們一個(gè)主題,讓他們用英語(yǔ)交流討論。但是一到下課,外教便很快走出教室,根本沒(méi)有時(shí)間和機(jī)會(huì)和其交流。根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查,只有16.37%的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者有和英語(yǔ)本族語(yǔ)者交流的機(jī)會(huì)。
因此根據(jù)以上的調(diào)查結(jié)果,語(yǔ)言環(huán)境的缺乏是導(dǎo)致中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用失誤的一個(gè)主要原因。
3.3不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言輸入
根據(jù)問(wèn)卷調(diào)查和訪談得出不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言輸入也會(huì)導(dǎo)致中國(guó)學(xué)生出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。不恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言輸入主要有兩個(gè)方面,主要分為教師和教材兩個(gè)方面。我們首先看教師方面。在問(wèn)卷調(diào)查中92.86%的學(xué)生認(rèn)為英語(yǔ)教師在教學(xué)中主要采用的講解短語(yǔ)的意思和分析句子結(jié)構(gòu)的教學(xué)方法。教師很少向?qū)W生解釋如何在一定的語(yǔ)句中恰當(dāng)?shù)氖褂枚陶Z(yǔ)和句子。這一點(diǎn)在訪談中也得到了證實(shí)。
導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的另外一個(gè)方面是教材。李力,陳治安指出:在英語(yǔ)教材中有很多不恰當(dāng)?shù)木渥咏Y(jié)構(gòu)。而學(xué)生卻被要求去記這些句子結(jié)構(gòu)(李力,陳治安,1997)。
4結(jié)語(yǔ)
本文主要分析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的原因。要想從根本上杜絕語(yǔ)用失誤,還是要結(jié)合英語(yǔ)教學(xué),因?yàn)橹袊?guó)人主要是通過(guò)課堂上學(xué)習(xí)英語(yǔ)。英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生語(yǔ)用能力的培養(yǎng)。
作者簡(jiǎn)介:
馮改(1983.12-),籍貫:河北省,性別:女。職稱:講師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。
(作者單位:云南經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院)