【摘要】外語學習的最終目的是為了交際的順利進行。但筆者在長期教學中發(fā)現(xiàn),中國學生在學習外語時往往偏重語法的學習,而忽視其語用功能。本文將通過分析和研究中國學生交際失敗的實例,得出其失敗的原因,并提出改進對策。
【關鍵詞】外語教學;語法;語用功能;語用失誤
如何順暢地與日本人交流歷來是困擾我國日語學習者的難題之一。《高等院校日語專業(yè)基礎階段教學大綱》指出“要克服過于強調語言形式和結構,忽視語言功能的偏向”,實際上就是提示我們外語教師在教學中更加要重視學生交際能力的培養(yǎng)。本人在教學中發(fā)現(xiàn),即使學生從語法層面很好掌握了所學句型,但是在實際會話中很難根據(jù)受話對象轉變語言表達形式,也就是調節(jié)人際關系的能力欠缺。
一、語用失誤的典型類型分析
1、人稱代詞的過剩使用
學過日語的人都知道日語里的人稱代詞很豐富,但是日本人在進行日常表達時盡可能避免使用人稱代詞,而是以獨特的形式隱含在表達中,這與漢語形成了鮮明的對比。而中國學生在交流中,往往出現(xiàn)人稱代詞過剩使用的現(xiàn)象。比如初學日語的中國學生在翻譯“我過生日時,我母親送給了我本書”這句話時,經(jīng)常翻譯為「わたしの誕生日に、母は私に本をくれました」。以上句子從語法層面分析沒有任何錯誤,但是確實讓聽者感到極不自然。日語授受動詞的使用使得句子中隱現(xiàn)的主語,甚至授予的對象都是一目了然的。因此在使用含有授受動詞的句子中,作為主語和補語的人稱代詞,特別是第一和第二人稱代詞經(jīng)常是省略的,而漢語的授受表達“給”并不包含方向,并且漢語句子的主語和對象語一般是不能省略的,因此受漢語表達習慣的影響,中國日語學習者在表達“我生日時母親送給了我毛衣。”這類句子時,就習慣性地過多地使用“私(我)”、“あなた(你)”之類的人稱代詞,顯得整個句子極不自然。
2、授受表達的過剩使用
授受表達的過剩使用是指不該使用授受表達的句子而使用了授受表達。這種錯誤的典型表現(xiàn)為“老師,我來給你拿行李吧?!边@一類型的句子,學習者經(jīng)常翻譯為「先生、この荷物を持ってあげましょう?!惯@個句子是在不需要使用授受表達的地方使用了授受表達的典型例子。從語法上看,這個句子沒有任何錯誤,但卻是不確切的表達,為什么呢?究其原因,在日語中,從語用學的角度講,「~てやる·~あげる」句型表示由于說話者的意志性行為而使聽話人或者第三者受到恩惠,所以給人一種說話人以恩人自居的感覺,即使用表示自謙的「~てさしあげる」以恩人自居的語感也絲毫沒有減弱,因此這種表達在日常會話中并不使用,這種場合常用表自謙的依賴形式來替換表達。
3、他動詞的過剩使用
日語里的自動詞和他動詞是中國日語學習者學習中的一大難點。日語學習者在與日本人交流過程中,常常出現(xiàn)自他動詞使用不當引起的不愉快。究其原因,日語中的自他動詞從表面看,屬于詞匯表層構成的不同,從深層次來看屬于語言意識、價值取向的不同,因此,和日本交流時要特別注意自他動詞的選擇。比如,從沏茶這個例子來分析。日本人經(jīng)常使用「お茶が入りました」,而避免使「用お茶を入れました」。究其原因,日語的自動詞表示事物自然產生的變化,強調一種客觀的結果,而他動詞表示主體作用于某事物,使其產生某種結果,兩者的文化內涵大不相同。上面沏茶這個例子,前者「入る」是自動詞,后者「入れる」是他動詞,因此,使用前者這種表達是表示一種自然變化的結果,不涉及主體,而后者這種表達則使用他動詞,主觀指向性較強,突出了人的作用,帶有施恩與人的語感。因此,日本人在表達時為了避免主觀指向性帶來消極后果,常常使用自動詞代替他動詞表達,淡化人為因素,將事物表達成自然變化的結果,從而減輕對方受恩與他人的心理壓力。因此,日本人偏愛使用自動詞,但是,在交流中也不能不論場合都用自動詞。比如說,你去別人家做客,不小心打碎了盤子時,如果用「すみません、お皿が割れってしまったんです。ごめんなさい?!箒肀磉_自己的歉意,就大錯特錯了,日本人聽后會極不舒服,他會覺得你認為盤子自己碎的,這時用「すみません、お皿を割ってしまったんです。ごめんなさい?!共攀呛线m的。因為前者「割れる」是自動詞,自動詞本身淡化人為因素,而后者「割る」是他動詞,突出了人的原因及作用,所以前一種表達就讓對方聽后感到說話人是推卸責任,認為盤子自己碎的,聽后感到極為不快。
二、語用失誤的原因分析
造成語用失誤的原因是多方面的,但最主要的原因是中國日語學習者調解人際關系的能力欠缺、母語的負遷移、不當?shù)慕虒W及學習方法。
1、學習者調解人際關系的能力欠缺
對于中國日語學習者來說,學習者在缺乏語言環(huán)境的情況下學習外語,往往容易生搬硬套語法,過于強調語法本身的正確性而很少考慮實際交流中,怎樣才能體恤他人,尊重他人,達到愉快交流的目的。
2、母語的負遷移
由于受母語表達習慣的影響,學習者在語言運用過程中一看到日語中和漢語相近及相同的表達,就自然而然想到漢語詞匯或句型,然后生搬硬套地將漢語表達套用到日語中,這樣就很容易出現(xiàn)語用失誤。
3、不當?shù)慕虒W方法
傳統(tǒng)的外語教學將重點放在詞匯、語法及句型的學習方面,忽視語言機能的講解。中國學生學習外語缺乏語言運用環(huán)境,因此即使積累了大量的詞匯,掌握了相當?shù)恼Z法,在語言交流時仍然錯誤百出,導致語用失誤。
三、減少語用失誤的對策
現(xiàn)代外語教學的最終目標是培養(yǎng)學生的語言交際能力,學生即使掌握了大量的詞匯及句型,口語能力也達到了相當水平,并不能保證交際中就不出現(xiàn)錯誤。不同國家的習慣及文化背景不同,但在禮貌這一點上是相通的。語言作為文化的載體,體現(xiàn)著不同國度的人們對于某物、某行為的主觀評價和價值取向,是交際雙方內心世界的反映,因此教師在教授日語時,習慣性地應重視語言表達的實際效果即調解人際關系的機能。建議語言教師在教學中將講解的重點從傳統(tǒng)的重視語言形式向重視社會文化背景的差異及將待遇表現(xiàn)引入日語教學,以適應現(xiàn)代社會對外語教學的更高要求。
四、結語
語用失誤在外語教學與學習中屢見不鮮,本文只從人稱代詞的過剩使用、授受表達的過剩使用和他動詞的過剩使用三個典型方面對日語中的語用失誤進行了分析,以期對日語學習者和教學工作著起到拋磚引玉的作用。語用失誤還表現(xiàn)在日語表達的諸多方面,今后將持續(xù)研究,最終提高中國日語工作者及學習者的調節(jié)人際關系的能力,達到和日本人愉快交流的目的。
【參考文獻】
[1] [日]庵功雄·高梨信乃他. 『初級を教える人のための日本語文法ハンドブック』[M]. 東京:スリーエーネットワーク, 2000.
[2] 田小鳳. “中國式日語授受表達”的特征及成因探析[J]. 渭南師范學院學報, 2016,(10).
[3] 鄭玉和. 日語和漢語人稱代詞的使用與主語隱現(xiàn)[J]. 日語學習與研究, 2004,(2).
[4] 周平, 陳小芬. 新編日語(修訂版第2冊)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2010.
[5] [日]大野晉. 『日本語の文法を考える』[M]. 東京:巖波書店, 1985.
【作者簡介】
田小鳳(1976—),女,陜西合陽人,碩士學位,渭南師范學院外國語學院副教授,主要研究方向:日語語用學、日語教育學、日語語言文學。