朱磊
摘要:“不能同意更多”是新興的網(wǎng)絡(luò)用語,它受到英語翻譯影響產(chǎn)生,但也有自身的特點(diǎn)。它將回避再符號(hào)化的過程轉(zhuǎn)嫁到了接受者身上,沒有達(dá)到增值接受的修辭效果,所以難以被正規(guī)語體接納。
關(guān)鍵詞:主觀性;接受者;再符號(hào)化;增值接受
“不能同意更多”是新興的網(wǎng)絡(luò)用語。學(xué)術(shù)界多不認(rèn)同“不能同意更多”的合法性,有人認(rèn)為這是來自對(duì)英語“I cant agree more”的錯(cuò)誤翻譯,是一種負(fù)遷移現(xiàn)象。(李瑤,2008)不過,“不能同意更多”的流行,折射出一系列的語言規(guī)律。我們通過對(duì)其進(jìn)行研究,也可以探究新興語言現(xiàn)象被正規(guī)語體接納的標(biāo)準(zhǔn)到底是什么。
一、句法特征
第一,中心語的不可還原。“不能同意更多”中“更多”應(yīng)該修飾一個(gè)中心語,但是這個(gè)中心語所述的空位卻難以補(bǔ)出其他成分:
(1)那些沒有男朋友的好處,看完簡直不能同意更多(?好處/?觀點(diǎn)/?東西)。(日志520 2015-4-22)
例(1)中“更多”后是中心語的空位,但我們不論補(bǔ)出任何成分,句子都不算通順。
第二,主語經(jīng)常性的省略。對(duì)于“不能同意更多”來說,由于受到翻譯因素的影響,其對(duì)應(yīng)的主語一般是“我”。因?yàn)椤拔摇本椭复哉咦陨?,所以在很多情況下主語“我”是省略的:
(2)引一位吧友的觀點(diǎn),不能同意更多?。ò俣荣N吧2015-03-08)
二、構(gòu)式功用
第一,增強(qiáng)主觀力度。人們具有識(shí)解(construal)的能力,可用不同方式感知和描述同一情景的能力(Langacker,2000)?!巴耆彼硎镜姆秶牧靠梢灾匦伦R(shí)解為程度的量。如果想將程度量凸顯出來,那么程度副詞移至句末,成為自然焦點(diǎn)就可以成為凸顯的目標(biāo)。這樣,在英語“I cant agree more”的影響下,程度副詞也會(huì)后置。
第二,模糊概念表述。言語是對(duì)具體內(nèi)容的指稱(張斌,1998:63),而言者聽到言語后,會(huì)對(duì)這些言語做一次概念上的抽象,這就涉及語言內(nèi)容再次符號(hào)化的過程:
(3)李漢秋同志認(rèn)為:“①《儒林外史》反映了儒道互補(bǔ)的思想潮流,塑造了一些兼具儒士、名士特色的理想人物?!蔽彝耆鉂h秋同志的②見解。(1998年人民日報(bào) CCL)
在例(3)中,①是對(duì)李漢秋說的話,這些話是對(duì)相應(yīng)內(nèi)容的指稱,②的“見解”是對(duì)這些符號(hào)進(jìn)行的再次符號(hào)化的過程。
這種再符號(hào)化需要言者具有一定的知識(shí)水平。如果人們不能用合適的語言符號(hào)對(duì)相應(yīng)的言語進(jìn)行指稱,那么最好的辦法就是回避。:
(4)①這些有趣的上海話之最,不能同意②更多[]。(樂游上海2016-8-12 )
例(4)的①是需要言者進(jìn)行評(píng)價(jià)的內(nèi)容,而其中的言語形式都是對(duì)相應(yīng)內(nèi)容的指稱。②當(dāng)中的“更多[]”就是再符號(hào)化模糊處理的結(jié)果,因?yàn)闊o論如何“更多[]”中的語言成分也不會(huì)還原或補(bǔ)出,所以就很好地回避了在符號(hào)化的過程。
三、能否進(jìn)入正規(guī)語體的預(yù)測
“不能同意更多”在某些情況下似乎出現(xiàn)了進(jìn)入正規(guī)語體的端倪,在人民網(wǎng)上就有個(gè)別的用例。比如:
(5)尚雯婕隨后就在自己的微博中發(fā)布了一條與網(wǎng)游相關(guān)的信息?!啊覜]有表示認(rèn)可,但也不能同意更多。”(人民網(wǎng)2013-5-14)
我們發(fā)現(xiàn)“不能同意更多”還處于引述和轉(zhuǎn)述的形式下,那么,它會(huì)不會(huì)最終進(jìn)入正規(guī)語體呢?我們認(rèn)為答案是否定的。
因?yàn)椴还苁峭癸@主觀性,還是對(duì)概念的模糊化處理,都是對(duì)言者有利的方面。對(duì)于修辭效果而言,“接受者完成由可能性向現(xiàn)實(shí)性的轉(zhuǎn)化”(譚學(xué)純、唐躍、朱玲,2000:4)好的修辭現(xiàn)象能給接受者帶來增值接受,也就是說接受者獲得額外的語義信息或者審美信息。(譚學(xué)純、唐躍、朱玲,2000:199-208)因此,這種不具備增值接受的修辭現(xiàn)象,我們認(rèn)為它不能最終進(jìn)入正規(guī)語體之中。
四、結(jié)論
對(duì)“不能同意更多”來說,“更多”所修飾的中心語不可還原,其主語經(jīng)常省略。它一方面增強(qiáng)主觀性的力度,另一方面是對(duì)再符號(hào)化的概念進(jìn)行模糊回避。正因它將回避再符號(hào)化的過程轉(zhuǎn)嫁到了接受者身上,沒有達(dá)到增值接受的修辭效果,所以它難以被正規(guī)語體接納。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑤.負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)英譯漢中否定詞翻譯的影響[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,28(1).
[2]譚學(xué)純,唐躍,朱玲.接受修辭學(xué)(增訂本)[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.
[3]張斌.漢語語法學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1998.
[4]Langacker,R.Why a mind is necessary: Conceptuali-zation,grammar and linguistic semantics [A].// L.Albertazz.Meaning and Cognition: A Multidisciplinary Approach[C].Amsterdam: John Benjamins,2000.