鄭文佳
摘要:戲仿是后現(xiàn)代文本常用的文學(xué)技巧。意大利后現(xiàn)代文學(xué)大師安伯托·艾柯在其短篇小說(shuō)《乃莉塔》中顛倒《洛麗塔》人物設(shè)置,戲仿了一個(gè)美少年愛(ài)上老奶奶的故事。通過(guò)戲仿人物、情節(jié)以及寫作技巧,小說(shuō)營(yíng)造了極度的荒誕感和陌生化效果,顛覆讀者慣性認(rèn)知,解構(gòu)原作中“男—女”二元對(duì)立思維,揭露大眾審美中潛藏的男權(quán)主義。
關(guān)鍵詞:戲仿;解構(gòu);二元對(duì)立;《乃莉塔》;《洛麗塔》
戲仿,又稱戲擬。艾布拉姆斯在《文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典》中指出,戲仿是“模仿某一部文學(xué)作品的典型風(fēng)格及顯著特征,一位作家的文風(fēng),或一種嚴(yán)肅文類的典型風(fēng)格或其他特點(diǎn),通過(guò)將模仿運(yùn)用到較低或滑稽的不適宜的題材,達(dá)到使原作降格的目的。”(艾布拉姆斯,26)通過(guò)相似性的仿擬,戲仿作品突出與原作的差異性,以夸張和荒誕的方式指出原作的缺點(diǎn)和偽裝,進(jìn)而賦予其新的指涉內(nèi)涵,對(duì)其進(jìn)行解構(gòu)。
意大利文學(xué)家安伯托·艾柯以《玫瑰之名》等一系列長(zhǎng)篇小說(shuō)蜚聲國(guó)際。在他另一部文集《誤讀》中,艾柯采用仿諷體的寫作風(fēng)格,對(duì)一些名家之作抒發(fā)了精巧獨(dú)特的見(jiàn)解?!赌死蛩纷鳛殚_(kāi)篇之作,戲仿了俄裔美國(guó)作家納博科夫的名作《洛麗塔》。一位名叫安伯托·安伯托的美少年因?yàn)槌錾頃r(shí)對(duì)接生婆的驚鴻一瞥,從此對(duì)衰老不堪的80歲老嫗情有獨(dú)鐘。在一次同學(xué)聚會(huì)之后,安伯托劫持了同學(xué)的奶奶,在公路上展開(kāi)了瘋狂的流浪。
一、戲仿人物
《乃莉塔》中,艾柯借用自己的名字給男主人公取名為安伯托·安伯托(Umberto Umberto),又為女主人公捏造了一個(gè)相似的名字“乃莉塔”(Granita),試圖通過(guò)這樣的外部相似性來(lái)回應(yīng)(echo)納博科夫的作品,引起讀者的閱讀期待。然而,此時(shí)的安伯托卻是“享受青春得意,風(fēng)華正茂的希臘美少年”。(2)①差異性就此展現(xiàn)。緊接著乃莉塔的出場(chǎng)放大了這種差異性。“那年頭我少不更事,愛(ài)上那些你們……你們懶得費(fèi)神就會(huì)脫口而出地稱之為“老婦人”的人”。(3)原來(lái),乃莉塔(Granita)中的“Gran”指的是“granny”,這是一個(gè)小伙子愛(ài)上老奶奶的故事。對(duì)人物進(jìn)行這樣的戲仿,完全顛覆了《洛麗塔》帶來(lái)的閱讀體驗(yàn),打破了常規(guī)的閱讀思維,小說(shuō)的荒誕感由此產(chǎn)生。
而后,安伯托對(duì)乃莉塔的愛(ài)戀進(jìn)行夸張的坦白更是增加了戲仿效果。安伯托指責(zé)虛偽的讀者忽視那些有著“如火山巖漿般溝溝坎坎的老臉……白內(nèi)障的眼睛……亮晶晶的唾液”的尤物,更是滿懷愛(ài)意地稱她們?yōu)椤靶⊙拧?。這里是對(duì)《洛麗塔》中“有著恍惚的眼睛,鮮亮的嘴唇,嬌小可愛(ài)的9-14歲”的“小妖精”的戲仿。舞會(huì)上安伯托對(duì)年輕美麗的大學(xué)生“大倒胃口”,卻認(rèn)為同學(xué)奶奶“尖利、刺耳的聲音”充滿了“極致風(fēng)情,令人暈?!?。(8)通過(guò)這些戲仿,安伯托表現(xiàn)出了看似不可能的坦率和真摯,使讀者感受到深深的滑稽感。讀者習(xí)慣接受《洛麗塔》中“大叔愛(ài)蘿莉”的模式,連納博科夫潛意識(shí)里也這樣設(shè)置人物,而艾柯這種“小伙愛(ài)奶奶”的顛倒設(shè)置在讀者看來(lái)是不正常的,荒誕的。但是安伯托的情感卻同等嚴(yán)肅、正經(jīng),使讀者對(duì)原作和原有的閱讀模式產(chǎn)生質(zhì)疑,以此達(dá)到反諷的目的。
二、戲仿情節(jié)
俄羅斯形式主義學(xué)家指出,“文學(xué)性最典型的特征是陌生化。陌生化就是反抗習(xí)慣化,自動(dòng)化的來(lái)自日常生活的感覺(jué)方式。而戲仿就是產(chǎn)生這種陌生化的手段?!保ú轼Q,51)《乃莉塔》在故事情節(jié)上進(jìn)行大量的戲仿,在相似性中突出差異,引起陌生化效應(yīng)。安伯托劫持同學(xué)的奶奶開(kāi)始瘋狂地流浪,卻又被童子軍劫持帶去美容。美容后的奶奶“臉上的皺紋一掃而光”,“那縷縷白得撩人情欲的頭發(fā)”也變成了“銅棕色”,“目睹如此的破壞,安伯托·安伯托感到深深的遺憾和無(wú)奈的絕望”(9),拿著槍找罪魁禍?zhǔn)讏?bào)仇。而《洛麗塔》中亨伯特發(fā)現(xiàn)離開(kāi)了自己的洛麗塔已變成婦人模樣而心灰意冷。這個(gè)情節(jié)的反差使讀者一下子感到陌生,讀者潛意識(shí)里認(rèn)為由美轉(zhuǎn)衰引起亨伯特的心理變化是可接受的,但是安伯托對(duì)由衰轉(zhuǎn)美的絕望不滿反倒讓讀者產(chǎn)生了與文本的距離,陷入思考。不難發(fā)現(xiàn)這是艾柯對(duì)讀者習(xí)以為常的感覺(jué)方式的嘲諷。另一處戲仿更是將這種嘲諷推至極端。安伯托劫持奶奶后,“他才發(fā)現(xiàn)這女人并非初試云雨”。(9)此刻,讀者的驚奇絕不亞于安伯托的驚奇,因?yàn)樵髦泻嗖卦谡加新妍愃笠舶l(fā)現(xiàn)同樣的事實(shí)。讀者認(rèn)為亨伯特的驚奇是在情理之中,安伯托的驚奇在意料之外,一個(gè)十二歲的少女絕不可能是不純潔的,一個(gè)八十歲的老奶奶絕不可能是純潔的。然而艾柯恰恰對(duì)這種“真理”裝聾作啞,故作正經(jīng)地表現(xiàn)驚奇,因此讀者馬上感受到戲仿作品中的荒誕離奇,距離感得以凸顯。艾柯通過(guò)戲仿將文本陌生化處理,諷刺年輕與年老的不平等,前者顯然比后者擁有更多的話語(yǔ)權(quán)。這種潛藏在原作中和讀者認(rèn)知里的二元標(biāo)準(zhǔn)被直接暴露,并被解構(gòu)。
三、戲仿寫作技巧
內(nèi)心獨(dú)白是《洛麗塔》最明顯的特征,同時(shí)采用“我”、亨伯特以及小約翰·雷博士三位敘述者的視角來(lái)展開(kāi)敘述。艾柯在《乃莉塔》中也對(duì)這些寫作技巧進(jìn)行了戲仿。故事中的“我”既是安伯托,也是從典獄長(zhǎng)那里拿到手稿敘述故事的“我”。故事也由安伯托的內(nèi)心獨(dú)白展開(kāi),深情地講述他對(duì)乃莉塔的愛(ài)戀。然而差異性在于,洛麗塔在納博科夫筆下是在場(chǎng)的,而乃莉塔除了對(duì)其外形的描寫外,再無(wú)其他。因此,故事的真實(shí)性因這種單一視角的敘述馬上遭到質(zhì)疑。而且,故事由一個(gè)小鎮(zhèn)監(jiān)獄的一些紙片上所發(fā)現(xiàn),艾柯自己也稱“這些消息不甚可靠”,知道這個(gè)故事的人也“表現(xiàn)出三緘其口”。(1)這種不可靠的敘述使讀者很難相信安伯托愛(ài)上老奶奶的事實(shí)。但是前文提到的坦率表露,又迫使讀者無(wú)法否認(rèn)他的愛(ài)戀,此時(shí)讀者似乎陷入了巨大的矛盾當(dāng)中,正常的思維模式被打亂。其實(shí),這正是艾柯的高明之處,讓讀者處在一片混亂中,指出正常的思維模式并非完全正確。同時(shí),艾柯通過(guò)文中的自相矛盾,又再一次嘲弄了這種慣有模式。安伯托稱他的接生婆是“母夜叉,一只腳已經(jīng)踏入了墳?zāi)埂保o接著又開(kāi)始頌贊她“不朽的面容,年輕的帕爾卡女神”。(7)讀者讀到這里更是一頭霧水,分不清故事的真?zhèn)?。然而,文中的“我”不時(shí)跳出來(lái)與讀者進(jìn)行對(duì)話,使文本處在一種開(kāi)放性的敘述當(dāng)中,實(shí)則暴露了故事的虛構(gòu)性。艾柯這種插科打諢式虛構(gòu)的目的就是指出原作審美模式下的缺陷,諷刺真實(shí)社會(huì)中并不存在“小伙愛(ài)奶奶”的事實(shí),因?yàn)檫@完全顛覆了所謂“正常”的審美觀。
四、戲仿與解構(gòu)
加拿大理論學(xué)家琳達(dá)·哈琴指出,戲仿作品與原作的差異來(lái)自“模仿者與被模仿者在宗教、道德、生活方式、審美情趣等各方面的不同。”(哈琴,6)艾柯在《乃莉塔》中直觀地揭露大眾在性別和年齡上的審美差異。讀者包括納博科夫自身無(wú)意識(shí)接受“中年男子愛(ài)蘿莉”的設(shè)置,卻對(duì)“年輕小伙愛(ài)奶奶”的改寫感到陌生甚至荒誕。顯然,這樣的區(qū)別審美正是揭示了大眾審美中的二元對(duì)立思維,諷刺其“男—女”,“老—少”雙重模式下的不平等話語(yǔ)權(quán)。盡管《洛麗塔》不是一則愛(ài)情故事,而是體現(xiàn)“一種唯美主義的藝術(shù)快感”(張介明,89),但是連納博科夫自己也沒(méi)有意識(shí)到,小說(shuō)中其實(shí)隱含著強(qiáng)烈的二元標(biāo)準(zhǔn),表達(dá)的藝術(shù)快感也存在缺陷。哈特指出“戲仿作品要指出其中的缺點(diǎn),揭示出掩蓋的偽裝,才能算作是諷刺性戲擬”(哈特,58),而《乃莉塔》恰好通過(guò)戲仿巧妙地揭示出原作的審美缺陷。年輕的洛麗塔比年老的乃莉塔享受更多權(quán)利,因?yàn)樽x者認(rèn)為“小妖精”擁有別人的追求是正常的,但衰老的乃莉塔被美少年追求簡(jiǎn)直是天方夜譚。這是潛意識(shí)里對(duì)“老”的拒絕和否定。更重要的是,作為男性的亨伯特在讀者那里的待遇好過(guò)作為女性的乃莉塔,因?yàn)樽x者只會(huì)對(duì)乃莉塔受到小伙的求愛(ài)感到驚奇與懷疑,而不會(huì)把矛頭指向亨伯特。讀者可以接受亨伯特和小姑娘的搭配,但是拒絕乃莉塔和小伙子。同一事件雙重標(biāo)準(zhǔn),正是顯示出根深蒂固的男權(quán)思想。難怪艾柯在文本中時(shí)不時(shí)地跳出來(lái)諷刺“虛偽的讀者”。小說(shuō)的諷刺感貫穿全文,序言最后一句“浪蕩公子的外衣下卻有崇高的道德觀”(2)更是直接將矛頭對(duì)準(zhǔn)《洛麗塔》。小說(shuō)將安伯托刻畫為浪蕩的美少年,但是他卻能拋棄“正常”的偏見(jiàn),欣賞老婦的魅力而癡情于她們,比起亨伯特,這種道德觀是高尚的,實(shí)則暗諷了《洛麗塔》的男權(quán)思想,對(duì)原作進(jìn)行了解構(gòu)。
通過(guò)《乃莉塔》,艾柯對(duì)讀者習(xí)以為常的認(rèn)知提出質(zhì)疑,顛覆傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)論,解構(gòu)固化的二元審美模式,回歸戲仿的后現(xiàn)代性特征。艾柯告誡我們要警惕掩蓋的二元思維,跳出作者和審美模式的框架去審視問(wèn)題的根本,進(jìn)行本體論思維的嘗試。
注釋:
①引用《乃莉塔》原文,下同。
參考文獻(xiàn):
[1] Abrams, M. H, ed. A Glossary of Literary Terms. 7th ed [G]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.
[2] Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth-Century Art Forms [M]. New York: Methuen, 1985.
[3] 艾柯,安貝托.《誤讀》[M].吳燕莛譯.北京:新星出版社,2006.
[4] 哈特,吉爾伯特.諷刺論[M].萬(wàn)書元、江寧康譯.南寧:廣西人民出版社,1990.
[5] 查鳴.戲仿在西方文學(xué)理論中的概念及其流變[J].山東社會(huì)科學(xué),2012(5).
[6] 張介明.當(dāng)代西方文學(xué)中的唯美主義———從<洛麗塔>的誤讀談起[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2010(8).