王勛
摘要:本文是針對大雁塔簡介的英文翻譯的一篇翻譯評論。筆者選取 “目的論”作為全文的理論框架。該理論講翻譯的目的作為任何翻譯行動的最高準(zhǔn)則,突破了直譯與意譯的牢籠。其主要原則有目的法則,連貫法則和忠實法則。筆者就以上三大法則對譯文進行評析。
關(guān)鍵詞:目的論;大雁塔;簡介翻譯
一、大雁塔簡介
大雁塔位于陜西省西安市南郊的慈恩寺內(nèi),是全國著名的古代建筑,被視為古都西安的象征。大雁塔是我國早期進行翻譯活動的場所之一,我國歷史上著名的佛學(xué)家,翻譯家玄奘就是在此潛心翻譯,共翻譯了六百五十七部梵文經(jīng)典。隨著國外游客數(shù)量的不斷增加,大雁塔景點介紹的翻譯就成為了國外游客了解該景點的重要途徑。但是,作為直接向外國游客介紹大雁塔的英文簡介卻存在很多不足之處。本文擬從目的論的角度對大雁塔簡介的英文譯本進行評析。
二、目的論簡介
二十世紀(jì)七十年代,德國出現(xiàn)了一派新的翻譯理論,即功能派翻譯理論。威密爾提出的目的論(Skopos Theory),以目的為總則,把翻譯放在行為和跨文化交際中進行研究,為世界翻譯理論界包括中國譯學(xué)界開辟了一條嶄新的道路(仲偉合,鐘鈺,1999:47)。目的論主要有三個法則,即目的法則,連貫性法則和忠實性法則。
1.目的法則
目的論首要關(guān)注的就是譯作的目的,這個目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果(Jeremy Munday, 2010:79)。目的法則認(rèn)為,一項具體翻譯任務(wù)的目的決定了翻譯一個文本需要用哪種方法:直譯,意譯或是二者的中和。這樣就解決了千百年來人們關(guān)于直譯和意譯的爭論(Nord, 1997:29)。目的論的創(chuàng)始人之一雷斯認(rèn)為,文本類型決定翻譯方法。對文本功能進行劃分有助于分析原文,進而有助于翻譯。
2.連貫法則
連貫法則是指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intratextual coherence),即譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
3.忠實法則
目的論中,忠實法則,是指原文與譯文間應(yīng)該存在語際連貫一致(intertextual coherence)。目的論中的忠實,并不是要求原文與譯文在內(nèi)容上一字不差,而是說其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解決定的(Nord, 1997:32-33)。盡管語際連貫并不是要求原文與譯文絕對一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。譯者采用什么樣的策略來實現(xiàn)這種對應(yīng)關(guān)系,取決于譯者對于原文目的的理解。(陳建軍,2004(5):71)。
應(yīng)特別指出的是,翻譯的目的論優(yōu)于其他理論主要有以下兩點: 1) 擺脫了等值翻譯或?qū)Φ确g的束縛; 2) 強調(diào)了譯者的主觀能動性(廖晟 瞿貞,2006(2):54-57)。
三、大雁塔英文簡介評析
本文主要從目的論的三大法則評析大雁塔英文簡介。
3.1 從目的法則看譯文
此篇大雁塔的簡介是張貼在旅游景內(nèi)的,是用于介紹旅游景點的銘牌。其主要目的就是要把大雁塔的相關(guān)信息介紹給游客?;谶@個目的,譯文應(yīng)該盡可能完整地重現(xiàn)原文的信息。由于旅游景點介紹對于信息的準(zhǔn)確度要求很高,因此,譯者不宜在翻譯過程中做太大的發(fā)揮,應(yīng)以直譯為主,以求準(zhǔn)確地重現(xiàn)原文信息。從這個意義上說,此篇大雁塔簡介的英文譯本遵循了目的法則,完整準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的信息,符合把大雁塔的相關(guān)信息介紹給游客的目的。雷斯認(rèn)為,對文本功能進行劃分有助于分析原文,進而有助于翻譯。文本功能主要可以分為三類:信息功能——語言本身傳達的信息;表達功能——語言表達情感的功能;祈使功能——語言作用于接受者所產(chǎn)生的效果。此篇大雁塔旅游景點介紹的功能主要是信息功能,旨在傳遞信息,向國內(nèi)游客展示大雁塔,并幫助他們了解中國相關(guān)的歷史文化。在這一點上,此篇大雁塔簡介的英文還做的不夠。
例1:
原文:大慈恩寺建于唐太宗貞觀二十二年(公元648年)
譯文:The DaCiEn Temple was built in 648 AD.
簡析:原文中明確寫出了“唐太宗貞觀二十二年”,而在譯文中這個信息點并沒有體現(xiàn)出來,譯文中只是把貞觀二十二年換算成了公元紀(jì)年法,即公元648年。筆者認(rèn)為把貞觀二十二年翻譯出來是必要的,因為這也是中國歷史文化的一部分,有一定的歷史文化內(nèi)涵,在翻譯過程中不能省去。
除此之外,原文中涉及到朝代,即唐朝??紤]到外國讀者可能對中國歷史不太熟悉,因此,根據(jù)目的法則,筆者認(rèn)為,在把唐朝翻譯成英文的Tang Dynasty時,最好在后面加個注釋,表明唐朝的起止年間,即Tang Dynasty (618AD-907AD),這樣方便外國讀者明白具體是哪一時間段發(fā)生的事。
3.2 從連貫法則看譯文
根據(jù)目的論的連貫發(fā)則,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。正如著名學(xué)者錢鐘書所說:“譯文對原作應(yīng)該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像經(jīng)過翻譯似的?!保ㄥX鐘書,1994:79)。
原文中有許多富有中國特色的詞匯,例如“重樓復(fù)殿,云閣洞房”,“追?!钡鹊?,若選擇直譯過去,則會使外國讀者困惑,不能讓外國讀者所理解。此篇譯文在這個方面都處理得當(dāng)。
例2:
原文:寺院重樓復(fù)殿,云閣洞房,共十三院一千八百九十
七間。
譯文:the temple with 13 yards and 1,897 rooms was broad in scale.
簡析:原文中用了“重樓復(fù)殿,云閣洞房”來表示寺院的雄偉壯闊,若在譯文中直接把“重樓”,“復(fù)殿”,“云閣”,“洞房”翻譯出來,則違背了連貫法則,因為在英語文化背景中,這四個詞并不能在交際環(huán)境中產(chǎn)生意義。因此在此篇譯文中,用了 “broad in scale”, 把原文中想要表達的“寺院很大”的意思就表達出來了。但美中不足的是,此篇譯文并沒有把寺院的這種雄偉壯闊的氣勢表現(xiàn)出來。因此,筆者認(rèn)為,可以加上一些形容詞來體現(xiàn)這種氣勢。endprint
例3:
原文:大雁塔……是閣樓式佛塔的優(yōu)秀典型。
譯文:It is a model piece of Buddhist architecture.
簡析:筆者認(rèn)為,“piece” 不符合英語行文習(xí)慣,給外國讀者以翻譯的痕跡,
因此可省。用 “a model” 就已經(jīng)完整地表達出了“是一個優(yōu)秀典型”的意義。
3.3 從忠實法則看譯文
目的論中的忠實,并不是要求原文與譯文在內(nèi)容上一字不差,而是說其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解決定的。盡管語際連貫并不是要求原文與譯文絕對一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。譯者采用什么樣的策略來實現(xiàn)這種對應(yīng)關(guān)系,取決于譯者。
例4:
原文:大雁塔初建時為五層。
譯文:The original Pagoda was constructed with five storeys in India style.
簡析:譯文中 “in Indian style” 是原文中沒有的信息。根據(jù)目的論的忠實法則,盡管這一法則并不是要求原文與譯文絕對一致,但是也不是說譯者就能肆意篡改原文。因此,筆者認(rèn)為這里的 “in Indian style”還是去掉為好。
四、結(jié)語
綜上所述,這篇大雁塔簡介的英文譯本有其值得學(xué)習(xí)的地方,也有其需要改進的地方。筆者建議在翻譯時,應(yīng)以目的論為指導(dǎo),仔細(xì)分析原文,在翻譯過程中遵循目的法則,連貫法則和忠實法則。
參考文獻:
[1] Jeremy Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[2] Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3] Reiss, Katherina (1981/2000) Type, kind and individuality of text: decision making in translation[A], translated by S.Kitron, in Lawrence Venuti (ed.) (2000).
[4] 陳建軍.從 “目的論”的角度看《布波族: 一個社會新階層的崛起》之中文譯本[J].中國翻譯, 2004(5).
[5] 劉季春.實用翻譯教程[M].廣州: 中山大學(xué)出版社, 2007.
[6] 廖晟, 瞿貞.從目的論視角解析吉祥物 “福娃”的英譯[J].上海翻譯, 2006(2).
[7] 錢鐘書.七綴集(第二版)[M].上海: 上海古籍出版社, 1994.
[8] 張美芳.功能加忠誠—介評克里斯汀諾德的功能翻譯理論[J].外國語, 2005(1).
[9] 仲偉合, 鐘鈺.德國的功能派翻譯理論[J].中國翻譯, 1999(3).endprint