米耶賽爾·阿卜杜熱伊木
摘要:經(jīng)過長期的翻譯實(shí)踐活動中,學(xué)界總結(jié)出了很多翻譯維漢成語中比喻的翻譯方法,其中比較常用的就是直譯法
關(guān)鍵詞:維漢語;直譯法
直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范、表達(dá)效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保留成語的修辭特點(diǎn)、民族特色和地方特色的方法[1]。
漢族和維吾爾語之間的區(qū)別較大,所以翻譯時(shí),要注意原成語的民族特色。比如:他們家錢很多,所以他買什么都不算價(jià)格,揮金如土。這個(gè)句子中出現(xiàn)了一個(gè)帶比喻的成語(揮金如土)。這個(gè)成語用維語翻譯,是“”的意思,這個(gè)成語中比喻的是把錢花的像土一樣,因?yàn)橥潦遣豢蓴?shù)的所以,把“錢”比作“土”這里我們保留原喻體,用直譯法處理這個(gè)比喻。類似的例子如下:
結(jié)語:
直譯法的使用不僅幫助保留原文中兩個(gè)民族的民族形式,還有可以促進(jìn)兩個(gè)民族的文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]景玥.淺談《紅樓夢》維譯本中的成語翻譯方法[D].新疆大學(xué),2012.
[2]廖澤余.《紅樓夢》維譯本熟語翻譯抉微[J].語言與翻譯,1994,24—26.
[3]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].哈爾濱:哈爾濱出版社,2005,24-26.
[4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(維吾爾文)[M].克利木·霍加,伊敏·吐爾遜等譯.烏魯木齊:新疆人民出版社,2006,24-26.