• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯介學(xué)視角下的宋詞文化負(fù)載詞英譯研究

      2017-08-04 07:13:08張佳月李芳芳鄭宇
      北方文學(xué)·上旬 2017年21期
      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞宋詞

      張佳月?李芳芳?鄭宇

      摘要:宋詞是中國(guó)古代文學(xué)史上的一顆璀璨明珠。本文運(yùn)用譯介學(xué)理論,以宋詞文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,從物質(zhì)文化負(fù)載詞、制度文化負(fù)載詞、心理文化負(fù)載詞三個(gè)方面,分析婉約詞翻譯實(shí)例,并提出相應(yīng)翻譯策略,以期推動(dòng)宋詞超越時(shí)空、跨越國(guó)界的傳播和交流。

      關(guān)鍵詞:譯介學(xué);宋詞;文化負(fù)載詞;婉約詞派

      宋詞歷來(lái)為人傳誦,宋詞英譯研究也日漸增多。陳俊群[1]對(duì)宋詞詞牌名進(jìn)行了分門(mén)別類(lèi)的英譯研究。李正栓[2]從對(duì)等角度分析了唐詩(shī)宋詞的英譯本。張梅[3]從中西詩(shī)詞特點(diǎn)出發(fā)探討了詩(shī)詞英譯方法。然而從譯介學(xué)視角研究宋詞文化負(fù)載詞英譯的論文卻不多見(jiàn)。而由于兩國(guó)文化差異,文化負(fù)載詞誤讀現(xiàn)象卻不可避免。作者擬以譯介學(xué)理論對(duì)比國(guó)內(nèi)外宋詞英譯本,闡述不同譯者在文化負(fù)載詞英譯中的“創(chuàng)造性叛逆”,對(duì)比分析由文化缺失引起的文化誤讀,并提出可行性策略,從而更好地推動(dòng)中華文化傳播。

      一、譯介學(xué)

      謝天振最早提出并使用“譯介學(xué)”?!白g介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來(lái)越多是從比較文化的角度出發(fā)對(duì)翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)的研究。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)的研究不是一種語(yǔ)言研究,而是一種文學(xué)研究或者文化研究,它關(guān)心的是原文在這種外語(yǔ)和本族語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問(wèn)題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類(lèi)一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義”[4]。他同樣認(rèn)為翻譯是一種“創(chuàng)造性叛逆”。

      二、文化負(fù)載詞

      文化負(fù)載詞指表示某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ)[5]?!拔幕?fù)載詞分為三類(lèi):物質(zhì)文化負(fù)載詞、制度文化負(fù)載詞和心理文化負(fù)載詞。物質(zhì)文化負(fù)載詞指與文化的物質(zhì)層次相關(guān)的詞。制度文化負(fù)載詞指與文化的風(fēng)俗制度層次相關(guān)的詞。心理文化負(fù)載詞指與文化的心理層次相關(guān)的詞”[6]。由于中西方文化差異,文化負(fù)載詞內(nèi)涵不易傳達(dá),而注重文化研究的譯介學(xué)卻為其英譯提供了一個(gè)新思路。

      三、譯介學(xué)視角下宋詞婉約詞中文化負(fù)載詞英譯研究

      (一)物質(zhì)文化負(fù)載詞

      例一:涼波不動(dòng)簟紋平,水精雙枕畔,傍有墮釵橫。(歐陽(yáng)修《臨江仙》)

      譯文1:Teresa Yee-wha Yu譯[7]294-295

      The cool waves remain still,

      A bamboo mat spreads unruffled.

      Beside the twin crystal pillows

      Lies a fallen hairpin.

      譯文2:X.Y.Z.譯[7]294-295

      The wavy mat still spread

      Cold on the bed

      As if none had slept in,

      But by the crystal pillows twin

      There is left a hairpin.

      此句對(duì)比了女主人公生活的華貴與心情的孤寂?!棒 笔侵裣?,但是國(guó)外的涼席一般都是皮質(zhì)的,因而他們對(duì)國(guó)內(nèi)古詞中的草席、竹席相對(duì)陌生。譯文1的bamboo mat譯得具體,譯者選擇直譯處理,將國(guó)內(nèi)文化直接傳播給外國(guó)讀者,而譯文2概括譯為mat,處理得更為簡(jiǎn)潔,國(guó)外讀者更容易接受,但也較易引起誤讀。因此,兩種譯法各有千秋,都是基于譯者的創(chuàng)造性叛逆?!扳O”兩個(gè)譯文都采取歸化策略,使用模糊表達(dá)法,更利于文化交流。

      (二)制度文化負(fù)載詞

      例二:纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗渡。(秦觀《鵲橋仙》)

      譯文1:Xu Zhongjie譯[7]330-331

      Clouds have their peculiar flair and skill;

      They can change their size and shape,as they will.

      Stars have qualities more wonderful still;

      The hopes of their fellows,they can fulfil.

      In those celestial regions,high above,

      As links for one star to approach her love;

      They help “Lassie”to cross the Milky Way,

      To see her “Laddie”once a year,this day.

      譯文2:X.Y.Z.譯[7]330-331

      Clouds float like works of art;

      Stars shoot with grief at heart.

      Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.

      《鵲橋仙》一詞旨在歌頌牛郎和織女圣潔而永恒的愛(ài)情,“銀漢”指的是“銀河”,兩位譯者均譯為Milky Way,此譯法最初來(lái)源于趙景深1922年翻譯的契科夫短篇小說(shuō)《樊凱》(《萬(wàn)卡》)。因被魯迅先生痛批一頓,半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),一直是翻譯界的笑柄。后來(lái)謝天振在《譯介學(xué)》肯定了“牛奶路”的譯法,認(rèn)為這是一種創(chuàng)造性叛逆。因?yàn)橄ED神話(huà)中,赫拉將懷中孩子推開(kāi),乳汁狂瀉,才有了漫漫銀河。在中國(guó),銀河的神話(huà)一般是與牛郎織女聯(lián)系在一起。雖然制度風(fēng)俗文化有所不同,但是就表意而言,“銀河”譯為Milky Way,并無(wú)不妥。此外,對(duì)牛郎織女的翻譯,譯文1加引號(hào)譯為L(zhǎng)addie和Lassie,表示特殊含義,起強(qiáng)調(diào)作用。譯文2譯為Cowherd和Maid,指明了身份,即放牛娃和未婚姑娘,更加具體,所以筆者認(rèn)為譯文2更好一些。

      (三)心理文化負(fù)載詞

      例三:寒蟬凄切,對(duì)長(zhǎng)亭晚,驟雨初歇。(柳永《雨霖鈴》)

      譯文1:Rewi Alley譯[7]285-286

      Now comes the note of the cicada

      mournfully; at our place for parting

      evening falls; the rainstorm that broke

      has cleared away;

      譯文2:X.Y.Z譯[7]285-286

      Cicadas chill

      Drearily shrill.

      We stand face to face at an evening hour

      Before the pavilion,after a sudden shower.

      古代在交通要道邊每隔十里修建一座長(zhǎng)亭供行人休息,而靠近城市的長(zhǎng)亭往往是古人送別的地方。因此,描寫(xiě)離別的古詩(shī)詞中經(jīng)常出現(xiàn)“長(zhǎng)亭”字眼,這漸漸演變成一種心理文化。然而,并沒(méi)有國(guó)文基礎(chǔ)的外國(guó)人很難僅從意象理解作者原想表達(dá)的情感。譯文1采用意譯,譯為其內(nèi)涵義:分別的地方,而譯文2采用直譯,譯為其字面義:亭子。筆者認(rèn)為譯文1是譯者的創(chuàng)造性叛逆,譯出了文化內(nèi)涵,更利于讀者理解,便于文化交流。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,宋詞文化負(fù)載詞英譯整體采用了直譯和意譯的翻譯策略。這種翻譯策略反映了譯者對(duì)原詩(shī)的理解和創(chuàng)造性叛逆,利于多元文化間的碰撞和交流。希望譯介學(xué)可以為宋詞英譯研究提供一個(gè)新視角,促進(jìn)中國(guó)宋詞更好的對(duì)外傳播和中外文化交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]陳俊群.淺談唐宋詞中詞牌名的英譯[J].中國(guó)翻譯,1994(02):12-14.

      [2]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(8):36-40.

      [3]張梅.中西詩(shī)詞特點(diǎn)析[J].理論導(dǎo)刊,2009(08):123-125.

      [4]王向遠(yuǎn).“譯介學(xué)”與“譯文學(xué)”——“譯介學(xué)”的特色、可能性與不能性及與“譯文學(xué)”之關(guān)聯(lián)[J].民族翻譯,2016(04):53-61.

      [5]王溱琪.文化負(fù)載詞翻譯方法淺議[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,37(1):97-98.

      [6]劉袁.從功能主義翻譯目的論的角度對(duì)比分析杜甫詩(shī)中文化負(fù)載詞的翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(05):58-60.

      [7]許淵沖編著.中詩(shī)英韻探勝.北京:北京大學(xué)出版社,2010.07.

      猜你喜歡
      文化負(fù)載詞宋詞
      《禮遇宋詞》
      宋詞里的中秋月
      半小時(shí)漫畫(huà)宋詞
      半小時(shí)漫畫(huà)宋詞
      品讀宋詞
      宋詞
      基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
      文化負(fù)載詞翻譯策略研究
      釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
      考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
      釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
      科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
      合江县| 汉川市| 信宜市| 丽水市| 平昌县| 临桂县| 砀山县| 长白| 衡阳市| 元氏县| 开化县| 林芝县| 海兴县| 旅游| 余干县| 安龙县| 大名县| 商河县| 银川市| 正阳县| 昌都县| 佛学| 增城市| 九江县| 安国市| 湖州市| 咸宁市| 永宁县| 会昌县| 剑阁县| 久治县| 永善县| 星子县| 丹凤县| 和平区| 阳江市| 巫山县| 哈巴河县| 盐源县| 元谋县| 惠东县|