• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      語塊在法律翻譯中的應(yīng)用

      2017-08-04 07:13:08宋相頤戴金樺
      北方文學(xué)·上旬 2017年21期
      關(guān)鍵詞:語塊翻譯法律

      宋相頤?戴金樺

      摘要:隨著語塊研究在二語習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)受到普遍的關(guān)注,語塊的應(yīng)用范圍也越來越為廣泛。并且隨著全球化的發(fā)展,與各國交流更加頻繁,法律翻譯顯得尤為重要。本文認(rèn)為法律翻譯中有大量詞塊現(xiàn)象出現(xiàn),譯員可大量輸入法律方面語塊,來幫助法律英譯漢翻譯實踐的進(jìn)行,并提高翻譯水平和準(zhǔn)確率。

      關(guān)鍵詞:語塊;法律;翻譯;應(yīng)用

      隨著語料庫語言學(xué)的興起和發(fā)展,語塊的應(yīng)用在二語習(xí)得領(lǐng)域內(nèi)為英語學(xué)習(xí)者提供了非常大的便利。語塊是由連續(xù)或非連續(xù)的兩個或多個詞組合而成的、有一定心理現(xiàn)實性的(即使用時是整存整取而不經(jīng)過語法生成或分析的)預(yù)制語言單位(Wray,2002)。翻譯是語言轉(zhuǎn)換的過程,法律語言上的一字之差,一語之誤在讓法律文本的內(nèi)涵產(chǎn)生謬誤的同時更可能造成法律實務(wù)中當(dāng)事人乃至國家的損失。因此譯者在翻譯時,要對語言表象后的法律文化有深刻的理解,使兩種法律語言達(dá)到最大限度的等值。而語塊常常被當(dāng)做一個詞或一個單位來記憶或使用,所以語塊的整存爭取在翻譯中具有重要的研究價值和應(yīng)用價值。

      一、語塊的分類

      Nattinger和DeCarrio(2000)認(rèn)為人們使用語言的好壞程度不是取決于學(xué)習(xí)者大腦儲存多少生成語法的規(guī)則,而是取決于存儲了多少語塊。這兩位學(xué)者根據(jù)語塊在語篇中的銜接功能將其劃分為4類:聚合詞(polywords)、慣用話語(institutionalized expressions)、短語限制結(jié)構(gòu)(phrasal constrains)、句子構(gòu)造成分(sentence builders)。因此不同于單獨的詞匯作為翻譯的基本單位,語塊具有獨立意義或功能,是經(jīng)常會同時出現(xiàn)的群體。

      二、語塊在法律翻譯中的應(yīng)用

      本文采用了20篇選自各個國家衛(wèi)生健康領(lǐng)域的法律條文,中譯之后通過團(tuán)隊校審,現(xiàn)對于每種語塊分類的特點來進(jìn)行應(yīng)用。

      (一)因為法律用語較為正式、客觀,聚合詞以及慣用話語出現(xiàn)幾率極低。

      (二)短語限制結(jié)構(gòu)這類語塊在法律用語中出現(xiàn)頗多,使用也較為頻繁。例如:

      a.These Regulations may be cited as the...

      這些法規(guī)可引稱為……

      b.The application for registration of any processed food Registration shall be made in such form as may be prescribed from time to time by the Agency.

      對于任何加工食品法規(guī)的注冊申請,將以機(jī)構(gòu)不時規(guī)定的格式提出。

      c.Provided that,any person given a power of attorney shall be required to satisfy the Agency that he has the resources and facilities to execute an effective recall of the processed food if the need;

      但任何獲授予委托書的人須向機(jī)構(gòu)表示,如有需要,他有資源及設(shè)施能夠有效地召回加工食品;

      例子a句中的“be cited as”后直接跟的是法律,所以被譯為“因稱為”;b句中的“be made in such form as may be prescribed”,“以…規(guī)定的格式提出”;c句中的“given a power of”和“to execute an effective recall”分別意為“獲授予…”和“能夠有效地召回”;這些詞語皆為平可儲存為整存爭取的語塊,以后在法律翻譯實踐中,遇到這樣的表達(dá)就可直接使用,大大減少了時間的浪費并且可增加譯文的準(zhǔn)確性。

      (三)句子構(gòu)造成分在法律翻譯中出現(xiàn)也較為頻繁,如:

      d.Subsection (1) applies whether the outbreak is occurring within New Zealand or overseas.

      無論疫情發(fā)生在新西蘭或海外,第(1)款均適用第(1)款對無論疫情于新西蘭境內(nèi)或海外都適用。

      法律語言的特點是句子冗長、句式嵌套繁雜和難理解,這是因為作為科技文本的一個大的分支,為了顯示客觀和緊密的邏輯性以及內(nèi)容的精密、準(zhǔn)確無誤,長句是非常必要的。如例d中的“applies whether…or…”,在法律文本中應(yīng)翻譯為“均適用于…或…”。如果將頻繁出現(xiàn)的句子構(gòu)成成分儲存使用,將會減小翻譯長難句的難度。眾所周知,用大的建筑材料蓋房子比一磚一瓦堆砌更快且更容易,句子構(gòu)造成分在這里也是起類似的作用。

      從以上分類可以總結(jié)出語塊的一個顯著特點:預(yù)制語塊是語言的半成品,可以作為儲存和產(chǎn)出的立項單位(李洋,王楠,2012)。因此,語塊可以降低醫(yī)學(xué)資訊翻譯的難度,對譯文的產(chǎn)出發(fā)揮積極的作用。

      三、詞塊有利于法律翻譯的譯文表達(dá)更為準(zhǔn)確

      法律文體體現(xiàn)相關(guān)各方的權(quán)力義務(wù)關(guān)系,具有法律效力,語言要求精確,譯文必須完全忠實于原文,不能有任何偏誤。在分析時,筆者發(fā)現(xiàn)法律翻譯中有許多詞語使用起來更規(guī)范、正式和專業(yè)。比如dictionary(術(shù)語大全)、expiry(失效)、commencement(生效日期)等,還有一些縮略詞,例如S.I.(專項文件)、ILA(國際法協(xié)會)、CIF(生效)等,這些如果不能辨別清楚,一字之差意思就會改變,因此翻譯時一定要謹(jǐn)慎。有些術(shù)語在翻譯的時候,很容易造成直譯、誤譯的情況,如果將這些語塊儲存記憶,就能使文本變得更為準(zhǔn)確。

      四、結(jié)語

      本文通過分析醫(yī)學(xué)文體的特點、運用語塊的分類在醫(yī)學(xué)文體中的應(yīng)用、以及詞塊對于譯文準(zhǔn)確表達(dá)的作用進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)法律翻譯中有大量詞塊現(xiàn)象出現(xiàn),譯員可大量輸入法律用語方面語塊,來達(dá)到提升譯文水平的有效辦法。Nattinger和DeCarrico(2000)認(rèn)為“一種語言的正確使用,就是對預(yù)制語塊進(jìn)行選擇,然后將這些語塊串聯(lián)起來的過程”。總之,譯員應(yīng)培養(yǎng)自己對原語和目的語的預(yù)制語塊的敏感性,了解其語言和語篇的特點,不斷擴(kuò)大自己的預(yù)制語塊總量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nattinger J&DeCarico; J.Lexical Phrases and Language Teaching[M].上海外語教育出版社,2000.

      [2]Wray A.Formulaic Language and the lexicon[M].London:Cambridge University Pres,1983.

      [3]姜治文,文軍.翻譯標(biāo)準(zhǔn)論[M].成都:四川人民出版社,2000.

      [4]張福林.實用法律翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.

      [5]馬廣惠.詞塊的界定、分類和識別[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(1):1-4.

      [6]袁卓喜.試論語塊在翻譯過程中的作用于啟示[J].外語界,2009,(5):83-89.

      猜你喜歡
      語塊翻譯法律
      法律解釋與自然法
      法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      讓人死亡的法律
      山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
      “互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑
      英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
      語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:10
      讓法律做主
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:27
      從語塊類型看英語專業(yè)大學(xué)生語塊獲取能力與聽力理解能力的相關(guān)性研究
      外國語文(2013年1期)2013-09-12 07:57:56
      語塊的性質(zhì)及漢語語塊系統(tǒng)的層級關(guān)系
      詮釋學(xué)視域中的語塊研究
      茂名市| 东山县| 平度市| 天全县| 虎林市| 都匀市| 石屏县| 五寨县| 呼和浩特市| 泾川县| 自贡市| 团风县| 长治市| 陇西县| 望都县| 兴文县| 望江县| 沙雅县| 滦南县| 瓦房店市| 清涧县| 松桃| 盖州市| 汉寿县| 茌平县| 上饶市| 大荔县| 游戏| 荔波县| 永胜县| 石泉县| 高清| 台北县| 英德市| 仁寿县| 友谊县| 循化| 临沧市| 大宁县| 抚宁县| 错那县|