周楠,張曉
(1.重慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 沙坪壩 401331;2.重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川 402160)
傳播學(xué)視閾下的中國(guó)博物館概況英譯研究
周楠1,張曉2
(1.重慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 沙坪壩 401331;2.重慶文理學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶 永川 402160)
博物館概況英譯實(shí)質(zhì)是進(jìn)行跨文化信息傳播的外宣翻譯,在此過程中應(yīng)重視受眾的認(rèn)可,并遵循三個(gè)基本原則:傳播系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡原則、傳播受眾需求與滿足導(dǎo)向原則和傳播媒介符合適應(yīng)原則。在從傳播學(xué)視角考察了20則中國(guó)博物館官網(wǎng)單位概況英譯文和20則英語(yǔ)國(guó)家博物館官網(wǎng)單位概況之后,發(fā)現(xiàn)翻譯內(nèi)容選擇不當(dāng)、修辭使用不當(dāng)和網(wǎng)絡(luò)呈現(xiàn)形式不當(dāng)是導(dǎo)致譯文質(zhì)量不高的三個(gè)主要問題。譯者應(yīng)采用改譯、編譯和增譯等翻譯策略來(lái)應(yīng)對(duì)以上問題。
傳播學(xué);博物館網(wǎng)站;概況;翻譯
隨著G20峰會(huì)在杭州的順利閉幕,中國(guó)的國(guó)際影響力得到進(jìn)一步提升。此次峰會(huì)的舉辦不僅吸引了全球頂尖金融界、政界人士的參與,也引發(fā)了各國(guó)政府和民眾對(duì)中國(guó)文化和歷史的關(guān)注興趣和熱情,當(dāng)下便也成為將我國(guó)文化和歷史進(jìn)行對(duì)外宣傳的良機(jī)?!秶?guó)際博物館協(xié)會(huì)章程》指出博物館為研究、教育、欣賞之目的征集、保護(hù)、研究、傳播并展出人類環(huán)境的物證。博物館能在無(wú)形中折射出一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家的精神文化厚度[1]132。于是,中國(guó)的各大博物館也成為向國(guó)外民眾介紹傳播中國(guó)文化和歷史的重要平臺(tái)。而中國(guó)博物館能否成功吸引外國(guó)游人參觀,進(jìn)而完成其對(duì)外宣傳中國(guó)文化歷史的重任,博物館概況的英譯將起到非常關(guān)鍵的作用。
目前國(guó)內(nèi)關(guān)于博物館的英譯研究主要集中于對(duì)其文本翻譯的失誤進(jìn)行分析并提出對(duì)策,或則以某理論視角展開分析。綜觀現(xiàn)存的研究,有些分析缺乏理論支撐,更有不少僅以目的論,生態(tài)理論、跨文化等理論作為支撐展開論述,研究同質(zhì)化趨向明顯。肩負(fù)對(duì)外宣傳重任的博物館英譯研究必須正視其對(duì)外傳播的效果,從傳播學(xué)領(lǐng)域汲取豐富養(yǎng)料。本文將以傳播學(xué)作為研究視角,將傳播效果作為最重要關(guān)切,對(duì)中國(guó)博物館概況英譯所存在的問題進(jìn)行分析并提出應(yīng)對(duì)的傳播學(xué)翻譯策略。
美國(guó)傳播學(xué)先驅(qū)施拉姆(Wilbur Schramm)認(rèn)為傳播學(xué)是“研究人的學(xué)問”;“研究人與人的關(guān)系及他們所屬的集團(tuán)、組織和社會(huì)的關(guān)系;研究他們?cè)鯓酉嗷ビ绊?;受影響;告知他人和被他人告知;教別人和受別人教;娛樂別人和受到娛樂”[2]5。根據(jù)施拉姆的思想,傳播學(xué)要研究的是人類信息傳播的內(nèi)容、方式、方法、傳播的社會(huì)作用、傳播的效果,傳播的控制、傳播者與受眾各自的特點(diǎn)及其相互之間的關(guān)系等[3]1。傳播學(xué)也認(rèn)為,只要有信息的流動(dòng),便有傳播[4]62-63。將博物館概況的中文譯成英文的翻譯行為顯然具有傳播的本質(zhì)。而呂俊[5]39-44、劉安洪和謝柯[6]4-29等研究者也均指出,從傳播學(xué)角度來(lái)看,翻譯是一種特殊的傳播活動(dòng),翻譯的本質(zhì)是傳播。博物館概況介紹按照紐馬克(Peter Newmark)劃分文本的類型的相關(guān)理論可以劃歸為主要具有信息和呼喚功能的文本類型[7]40,其目的主要是向讀者介紹博物館的相關(guān)信息,以及吸引讀者前往參觀。由此而觀博物館概況的英譯,就其本質(zhì)而言,其所具備的外宣性是無(wú)可置疑的。因此,在翻譯的過程中,絕不應(yīng)只是中英文字之間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,背后一定涉及到信息和文化的交流以及傳播,同時(shí)傳播的效果一定是最重要的關(guān)切。在研究博物館概況英譯的時(shí)候,一些翻譯的傳播學(xué)原則一定要遵循。
(一)傳播的系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡原則
“傳播是一種有意識(shí)有目的的社會(huì)行為,是一種信息交流、交換的過程,其過程表現(xiàn)出一種互動(dòng)性,各要素之間組成了一個(gè)系統(tǒng)、動(dòng)態(tài)的有機(jī)整體”[8]2。美國(guó)傳播學(xué)先驅(qū)拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一書中提出了著名的傳播過程5W模式:誰(shuí)(who),說什么(say what),以何種渠道(in which channel),對(duì)誰(shuí)說(to whom),取得何種效果(with what effect)[9]35-36。加上后來(lái)的學(xué)者提出的傳播目的和傳播場(chǎng)合,傳播行為或過程的本質(zhì)就是一個(gè)在以上七要素之間互動(dòng)產(chǎn)生的具備系統(tǒng)性和動(dòng)態(tài)性的有機(jī)整體。博物館概況英譯的外宣性質(zhì)決定了其必須遵守傳播的系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡原則。為了達(dá)到對(duì)外傳播的良好效果,在進(jìn)行博物館概況英譯的時(shí)候必須考慮傳播過程的七要素,在考慮傳播目的和場(chǎng)合的前提下,必須明確傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾及以上所有要素對(duì)傳播效果的影響。目前博物館概況的英譯大多均為基于中文概況的直接翻譯,沒有就外宣目的出發(fā),以系統(tǒng)的眼光,尋求傳播過程各要素動(dòng)態(tài)平衡的考量。因此,為達(dá)到對(duì)外宣傳的傳播目的,譯者在進(jìn)行博物館概況英譯時(shí)應(yīng)謹(jǐn)遵傳播的系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡原則。
(二)傳播受眾需求與滿足導(dǎo)向原則
隨著傳播學(xué)不斷發(fā)展,傳播受眾從開始的被動(dòng)角色逐漸轉(zhuǎn)變成了主動(dòng)角色。在傳播過程中,受眾并非消極接受信息,而是根據(jù)自己的期望和需求,積極主動(dòng)地選擇不同媒介工具,尋求信息為己所用,從而使自己的需求得以滿足。從以上受眾的特征,足見其在傳播過程中的重要地位,傳播的目標(biāo)能否達(dá)成,與受眾的需求與滿足能否實(shí)現(xiàn)存在高度一致性。博物館的英譯若要達(dá)到外宣的目的,必須將受眾作為核心考量。將西方受眾的興趣與需求放到首要的位置,關(guān)注譯文的內(nèi)容和表達(dá)方式能否滿足西方受眾的興趣與需求,將成為判斷博物館英譯是否成功的重要切點(diǎn)。
(三)傳播媒介符合適應(yīng)原則
傳播媒介,也稱媒介。當(dāng)20世紀(jì)原創(chuàng)媒介理論家麥克盧漢(Marshall McLuhan)[10]33作出“媒介即是訊息”的結(jié)論時(shí),也指出媒介對(duì)個(gè)體和社會(huì)的影響源于新的尺度的產(chǎn)生;任何一種新的媒介都要在人們的事務(wù)中引進(jìn)一種新的尺度。由此,新媒介的產(chǎn)生并不僅意味著一種新工具或新技術(shù),而且是一種社會(huì)“新尺度”的創(chuàng)造,這種創(chuàng)造意味著新的社會(huì)內(nèi)容。麥克盧漢的這一觀點(diǎn)富于啟發(fā)性地揭示了媒介的重要作用。著名翻譯理論家霍姆斯(Jame.S.Holmes)也在其《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation Studies,1972)中將翻譯媒介納入到理論翻譯研究的一個(gè)側(cè)重研究方向[11]47。作為信息載體的媒介,對(duì)于信息的傳播效果自然具有重要影響。
根據(jù)不同傳播媒介特點(diǎn)不同,同時(shí)選擇不同傳播媒介的受眾在性格特征、學(xué)歷和閱讀習(xí)慣等方面存在差異的情況,應(yīng)當(dāng)充分重視傳播信息的內(nèi)容與所采用的傳播媒介相符合適應(yīng)的原則。對(duì)外宣傳的翻譯在其傳播媒介確定后,須充分分析使用此媒介的受眾的各方面特點(diǎn),結(jié)合對(duì)傳播信息的分析進(jìn)行適當(dāng)?shù)胤g;或根據(jù)傳播信息要達(dá)到的對(duì)外傳播效果,慎重選擇傳播媒介。唯有注重傳播媒介符合適應(yīng)原則,對(duì)外宣傳的翻譯才能實(shí)現(xiàn)良好的傳播效果。肩負(fù)外宣使命的博物館英譯目前主要通過互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)電子媒介等渠道傳播,以方便國(guó)外受眾能高效地接觸中國(guó)的歷史文化的相關(guān)信息,并激發(fā)其前來(lái)參觀博物館的行為。因此,必須依據(jù)使用互聯(lián)網(wǎng)或移動(dòng)電子媒介的國(guó)外受眾的各方面特點(diǎn)及習(xí)慣來(lái)考量國(guó)內(nèi)博物館概況英譯文本質(zhì)量的優(yōu)劣。
(一)傳播學(xué)視角下中國(guó)博物館概況英譯的問題
在信息技術(shù)空前發(fā)展的當(dāng)前,全球博物館都通過互聯(lián)網(wǎng)進(jìn)行宣傳,中國(guó)各省市地方的博物館也都建立了官方網(wǎng)站。根據(jù)查閱的二十家國(guó)內(nèi)博物館的官方網(wǎng)站,發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)博物館概況的英譯都是對(duì)中文簡(jiǎn)介的近乎字對(duì)字地翻譯。從傳播學(xué)的視角出發(fā),這樣“忠實(shí)”的翻譯,沒有將傳播效果納入主要考量,缺乏受眾意識(shí)。本文將國(guó)外博物館概況文本與國(guó)內(nèi)博物館概況英譯文本進(jìn)行對(duì)比;在突出傳播學(xué)指導(dǎo)下翻譯動(dòng)態(tài)平衡的生態(tài)系統(tǒng)觀,從受眾的需求與滿足角度切入,并以最終傳播效果為導(dǎo)向,分析發(fā)現(xiàn)中國(guó)博物館概況英譯在內(nèi)容、修辭以及呈現(xiàn)形式三方面存在著明顯問題。
1.內(nèi)容選擇不當(dāng)
大多中國(guó)博物館官方網(wǎng)站的單位概況英譯內(nèi)容選擇不當(dāng)主要體現(xiàn)在內(nèi)容重點(diǎn)不突出,層次不分明,僅從自身角度出發(fā),重介紹輕傳播。中國(guó)博物館網(wǎng)站單位概況的英譯者沒有認(rèn)識(shí)到其翻譯的活動(dòng)是具有傳播目的并必須以其傳播效果為最終檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)的。須知,有信息的流動(dòng)就存在著傳播,傳播的本質(zhì)在于人與人的互動(dòng)。而博物館概況的英譯實(shí)為跨文化的信息流動(dòng)的結(jié)果,其存在意義在于“說服”,即讓使用英語(yǔ)的國(guó)外受眾能認(rèn)同并接受博物館的宣傳,對(duì)前往觀博物館感興趣并付諸行動(dòng)。因此,為了達(dá)到“說服”的傳播目的,在對(duì)博物館概況進(jìn)行英譯時(shí)應(yīng)把受眾對(duì)博物館概況類文本的接受期待、習(xí)慣及興趣關(guān)注點(diǎn)放到中心地位,譯者應(yīng)發(fā)揮其主體作用對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行選擇和適應(yīng)性調(diào)整。經(jīng)過收集整理發(fā)現(xiàn),20則中國(guó)博物館官網(wǎng)上的概況英譯文大多都在700詞以上,平均詞數(shù)811,最長(zhǎng)的是南京博物院2328詞,最短的廣東省博物院154詞;20則英語(yǔ)國(guó)家博物館官網(wǎng)上的概況大多都在400詞,最長(zhǎng)的是The National Museum of American History(美國(guó)國(guó)家歷史博物館)800詞,最短的是英國(guó)的Museum of Science and Industry(科學(xué)與工業(yè)博物館)63詞。由此可見,中國(guó)博物館概況英譯內(nèi)容信息量大,其長(zhǎng)度普遍可達(dá)英語(yǔ)國(guó)家博物館概況內(nèi)容的一倍之多。
如廈門市博物館概況英譯文(見表1)共有六段,詞數(shù)達(dá)939。英譯文第一段就博物館的基本情況和使命任務(wù)進(jìn)行了介紹;第二段較詳細(xì)地描述了博物館的歷史、發(fā)展,機(jī)構(gòu)設(shè)置及目前的專職人員構(gòu)成;第三段簡(jiǎn)練地陳述了博物館的基本展陳;第四段介紹了博物館與其他機(jī)構(gòu)交流進(jìn)行的各個(gè)臨展;第五段用兩句話對(duì)博物館的藏品進(jìn)行了描述;第六段主要關(guān)于博物館在研究方面取得的成就:詳細(xì)羅列了出版的書目并提及了公開發(fā)表論文的數(shù)量。英譯內(nèi)容冗長(zhǎng),信息量大,層次不清晰,違背現(xiàn)代人高效獲取有用信息的傾向;段落之間或段落內(nèi)部邏輯雜糅,信息傳遞不準(zhǔn)確,極大地降低了受眾從中獲取有用信息的效率,讓受眾在閱讀的過程中很難找到興趣點(diǎn);更重要的是整篇概況英譯的譯者更多是站在博物館的角度介紹或傳遞信息,而不是站在受眾的立場(chǎng),沒有以受眾的興趣和需求為導(dǎo)向進(jìn)行信息傳播。
而英語(yǔ)國(guó)家博物館網(wǎng)站的概況相比更能反映傳播規(guī)律,信息量適中,并以特色分明、層次清晰的標(biāo)題分隔內(nèi)容,既照顧了受眾獲取有用信息的高效需求,也完善了博物館對(duì)各方面情況進(jìn)行介紹的信息傳遞。英語(yǔ)國(guó)家的大多數(shù)博物館網(wǎng)站概況均以“About Us”(關(guān)于我們)出現(xiàn):進(jìn)入其中清晰可見以“what we do”(我們的工作)或“mission”(使命)為首的,包括:“service and expertise”(服務(wù)和專技)、“exhibitions”(展陳)、“XX programs”(針對(duì)不同受眾的方案)、“brief history”(博物館簡(jiǎn)史)、“organization”(機(jī)構(gòu)組織)、“cooperation”(合作)、“press”(出版)等分板塊的內(nèi)容。在組成博物館概況的各個(gè)板塊內(nèi)容中,不遺余力地著重突出各自特點(diǎn)和博物館能提供給參觀者的展示、活動(dòng)和體驗(yàn),如以下例子:
(1)Our exhibitions explore major themes in American history and culture,from the War of Independence to the present day...America on the Moveimmerses visitors in the sights,sounds and sensations of transportation in the United States from 1870 to the present.Familiar favorites on view includeThe American Presidency:A Glorious Burden,Within These Walls...and The First Ladies.A schedule of temporary and traveling exhibitions will offer visitors something new on almost every visit.(The National Museum of American History美國(guó)國(guó)家歷史博物館概況節(jié)選)
(2)The museum has one of the largest floating historical vessel collections in the world,featuring the renowned replica ofCaptain Cook’s HMB Endeavour,the formerNavy destroyer HMAS Vampire,the former Navy patrol boatHMAS Advanceand former Navy submarineHMAS Onslow.Docked at our wharves,visitors can climb aboard to explore life at sea.(Australian National Maritime Museum澳大利亞國(guó)家海事博物館概況節(jié)選)
例(1)直接告訴讀者在參觀中可以看到的各種展示和體驗(yàn),并提及參觀者熟悉的一些諸如總統(tǒng)或第一夫人的相關(guān)展示內(nèi)容;例(2)重點(diǎn)介紹了在澳大利亞國(guó)立海事博物的港灣里停靠了甚至包括模擬庫(kù)克船長(zhǎng)的海盜船在內(nèi)的各種類型的艦船的特點(diǎn),并指出參觀者可以登上艦船親身體驗(yàn)海洋艦船的魅力。以上信息大都從受眾角度出發(fā),通過連接展示內(nèi)容與受眾已有認(rèn)知(總統(tǒng)及第一夫人)以及涉及到受眾關(guān)注的熱門興趣點(diǎn)(加勒比海盜船及登船體驗(yàn)等),極大程度地實(shí)現(xiàn)了其“說服”受眾前往參觀的傳播目的。
2.修辭使用不當(dāng)
中國(guó)博物館官方網(wǎng)站的單位概況英譯大多采用第三人稱(通常采用博物館的全名或用“the museum”指代博物館)的口吻進(jìn)行介紹,使用的措辭偏正式,采用的句型偏長(zhǎng),敘述為主,整體風(fēng)格類似新聞報(bào)道。
而英語(yǔ)國(guó)家博物館網(wǎng)站的概況大多采用第一人稱we(us或ours),和(或)第二人稱you(yours)來(lái)引入介紹,使用的語(yǔ)言及修辭手法多樣,多采用簡(jiǎn)短的句型,甚至不乏疑問或祈使句型,語(yǔ)言感情色彩強(qiáng)烈。如:
(3)We are home to over 300 years of history and over a million wonderful objects.(The National Railway Museum英國(guó)國(guó)家鐵路博物館概況節(jié)選)
(4)The Museum captures Naval Aviation’s heritage and brings its story of challenge,ingenuity and courage to you.(National Naval Aviation Museum美國(guó)國(guó)家海軍航空博物館概況節(jié)選)
(5)Why a sign museum?(American Sign Museum美國(guó)指示牌博物館概況節(jié)選)
(6)Be inspired.Make art.Go home instilled with a lifelong love of the arts.(Riverside Art Museum美國(guó)河濱美術(shù)館概況節(jié)選)
例(3)用“we”和“home”的遣詞拉近了與讀者的距離,讓讀者親切感倍增;例(4)用到了擬人手法以及例(5)中疑問句的使用如同與讀者輕松聊天,充分地引發(fā)與讀者的共情或互動(dòng);例(6)祈使句的排列使用極大強(qiáng)化了邀請(qǐng)讀者前往的感情色彩,充滿了號(hào)召和行動(dòng)力,進(jìn)一步促進(jìn)了“說服”傳播目的的達(dá)成。
3.網(wǎng)絡(luò)呈現(xiàn)形式不當(dāng)
大多數(shù)中國(guó)博物館官方網(wǎng)站的單位概況英譯以大篇幅的文字介紹為主要呈現(xiàn)形式,沒有體現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)傳播的特性。正如英國(guó)傳播學(xué)家麥奎爾(Denis McQuail)將傳播技術(shù)稱為“歷史意義上的革新”[12]77-98,隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,文字、圖片、聲音、影像視頻數(shù)據(jù)等多種信息形式均可呈現(xiàn)在WEB網(wǎng)頁(yè)上。而基于INTERNET WEB網(wǎng)頁(yè)技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)媒體成為一種含多種媒體形式的綜合新型媒體,因此網(wǎng)絡(luò)媒體超過傳統(tǒng)媒介的先天優(yōu)勢(shì)便在于多媒體的表現(xiàn)力始終極大地超過單一媒體形式。同時(shí),網(wǎng)頁(yè)的超(文本)鏈接為信息的組合和利用提供了便利途徑——網(wǎng)頁(yè)界面顯示的簡(jiǎn)潔性、對(duì)不同文件格式或媒體類型的超強(qiáng)兼容性、各個(gè)節(jié)點(diǎn)信息的即時(shí)擴(kuò)充性以及實(shí)現(xiàn)了計(jì)算機(jī)與人的交互性等[13]44-47。中國(guó)博物館官方網(wǎng)站上的概況英譯通常呈現(xiàn)為文字通篇一大塊,如廈門市博物館(詳見表1)、青島市博物館、南京博物院等中國(guó)博物館概況英譯(限于篇幅省略原文),雖然有的加入了一些照片,但由于極少使用超鏈接和多媒體視頻的形式,常常讓受眾在閱讀冗長(zhǎng)的信息中失去興趣并且難以準(zhǔn)確地獲取相關(guān)有效信息,沒有發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒體因?yàn)槌溄雍投嗝襟w特性所具備的信息傳播的無(wú)限擴(kuò)充性、兼容性、靈活性和交互性特點(diǎn)的優(yōu)勢(shì);譯文與網(wǎng)絡(luò)媒介的特點(diǎn)和傳播原則不相符合適應(yīng),以導(dǎo)致傳播效果欠佳。
而英語(yǔ)國(guó)家博物館網(wǎng)站概況的呈現(xiàn)形式得當(dāng),很好地融合了超鏈接和多媒體等各個(gè)網(wǎng)絡(luò)媒體特性的優(yōu)勢(shì)元素。20則英語(yǔ)國(guó)家博物館網(wǎng)站概況都運(yùn)用了超鏈接,而20則中國(guó)博物館官方網(wǎng)站的單位概況英譯中只有福建博物院在文末的visitor information部分中運(yùn)用了“information,the introductory tour of the Fujian Museum,tips,the leadership of Fujian Museum...”等六條超鏈接。英語(yǔ)國(guó)家博物館網(wǎng)站概況對(duì)超鏈接的使用就非常常見,例如英國(guó)的Museum of Science and Industry(科學(xué)與工業(yè)博物館)的概況不僅在頁(yè)面顯著地方提供一些如“our people,history of the museum,building our new gallery,reports and policies”等相關(guān)板塊超鏈接讓頁(yè)面呈現(xiàn)更簡(jiǎn)潔、層次更清楚;同時(shí)在行文過程中大量使用超鏈接,如:在介紹其主要藏品包括:“the model used byJohn Daltonto demonstrate his atomic theory...Parts from the world’s first commercially available computer,the Ferrantimark 1...”同樣的情況也存在于例(1)和(2)以及National Museums Scotland(蘇格蘭國(guó)家博物館)和American Sign Museum(美國(guó)指示牌博物館)等概況中(限于篇幅省略原文)。這樣的超鏈接更好地發(fā)揮了網(wǎng)絡(luò)媒介的優(yōu)勢(shì),使傳播的信息不受頁(yè)面的限制,擴(kuò)充性強(qiáng);讓受眾根據(jù)自身的情況選擇相應(yīng)鏈接深入信息知識(shí)的單元片段,這種非線性的操作更顯靈活,受眾自主性得到凸顯,傳播效果自然翻倍。此外,American Precision Museum(美國(guó)精密博物館)用八分半的多媒體視頻來(lái)介紹自己,更具感染力和說服力。而有些英語(yǔ)國(guó)家博物館還在概況中設(shè)置了訪客互動(dòng)專欄,這實(shí)現(xiàn)了受眾變傳播者從而增強(qiáng)了傳播效果,如英國(guó)The National Railway Museum(國(guó)家鐵路博物館)將”About Us”的第一部分設(shè)置為“What you’ve said about us”。
(二)傳播學(xué)視角下中國(guó)博物館概況英譯的對(duì)策
博物館官方網(wǎng)站的概況英譯本質(zhì)是進(jìn)行對(duì)外宣傳的翻譯,是具有明確功利目的的傳播活動(dòng)。概況英譯應(yīng)旨在獲取目標(biāo)受眾對(duì)于所傳播的博物館相關(guān)信息的認(rèn)同,并在一定程度上引起他們對(duì)參觀博物館的興趣或采取實(shí)際前往參觀的行為。因此,對(duì)博物館官方網(wǎng)站的概況進(jìn)行有效的翻譯必須遵循最基本的跨文化信息交流與傳播的基本原則。以傳播目的為依據(jù),以傳播效果為考量,全面考慮概況英譯傳播過程的七要素,著重從英譯目標(biāo)受眾的立場(chǎng)出發(fā),認(rèn)真思考他們最感興趣的內(nèi)容,充分估計(jì)他們需要進(jìn)一步了解的信息,并用適當(dāng)?shù)暮虾蹙W(wǎng)絡(luò)媒介特性的超鏈接或多媒體視頻形式予以呈現(xiàn)。
經(jīng)過分析20則中國(guó)博物館概況英譯文本發(fā)現(xiàn)幾乎所有翻譯都是“字對(duì)字”的翻譯。這樣的文本譯者并沒有認(rèn)識(shí)到其翻譯的本質(zhì)是傳播,沒有從傳播的目的出發(fā),缺乏受眾意識(shí),用內(nèi)宣的思路和方式進(jìn)行外宣的翻譯,最后的傳播效果必然不理想。要提升翻譯的有效性,必須遵循傳播系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡的原則,從傳播目的出發(fā),充分考慮目標(biāo)受眾的需求,采用改譯、編譯、增譯等策略,對(duì)博物館性質(zhì)、科研情況、隊(duì)伍建設(shè)、機(jī)構(gòu)設(shè)置、對(duì)外交流等方面冗長(zhǎng)的內(nèi)容簡(jiǎn)化翻譯或刪去,而其中重點(diǎn)處增譯。還須遵循傳播媒介符合適應(yīng)原則,從充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)媒介特性的目的出發(fā),分析英語(yǔ)國(guó)家博物館官網(wǎng)概況發(fā)現(xiàn)目標(biāo)受眾的閱讀習(xí)慣,通過添加數(shù)字標(biāo)號(hào)和大量使用超鏈接來(lái)改變通篇大量文字的呈現(xiàn)方式。同時(shí),以受眾需求與滿足原則為導(dǎo)向,譯者可以使用第一人稱和(或)第二人稱來(lái)改變中文概況中第三人稱的敘述;使用簡(jiǎn)短生動(dòng)的字詞和句子來(lái)改譯中文表達(dá)正式、復(fù)雜的遣詞和長(zhǎng)句;甚至使用疑問或祈使等語(yǔ)言感情色彩強(qiáng)烈的語(yǔ)句來(lái)增強(qiáng)感染力。通過改譯、編譯和增譯等策略重構(gòu)概況內(nèi)容,可以提高目標(biāo)受眾的閱讀效率;通過添加標(biāo)號(hào)和超鏈接的使用可以提高目標(biāo)受眾的閱讀速度;通過部分直譯、部分改譯或編譯等方式簡(jiǎn)化語(yǔ)句的使用可以拉近與目標(biāo)受眾的距離并引發(fā)他們的閱讀興趣,最終使通過英譯傳播的信息受到他們的認(rèn)同,成功說服并號(hào)召他們前往參觀,最終實(shí)現(xiàn)傳播信息的目的。
依據(jù)以上的分析和討論,以廈門博物館官方網(wǎng)站概況英譯為例進(jìn)行改譯:
如表1,原譯文是“忠實(shí)”地按照原中文概況字字對(duì)應(yīng)進(jìn)行的翻譯,龐雜的內(nèi)容讀后甚至令人誤解:比如原譯文第二段將博物館歷史、地址、機(jī)構(gòu)設(shè)置和人員情況雜在一起,機(jī)構(gòu)設(shè)置中的展館介紹一筆帶過;而第三段的基本展陳介紹中混雜著不同展館名稱的出現(xiàn),讓人讀后很容易認(rèn)為其中提到的5個(gè)展館都是與廈門博物館(主展館)在一個(gè)地址的;但經(jīng)過筆者仔細(xì)查閱發(fā)現(xiàn),廈門博物館(含其主場(chǎng)館)共有7個(gè)地址不同的展館;這樣重要的信息在通篇一大塊的原譯文中竟完全隱形了。因此,改譯在陳述的內(nèi)容以及結(jié)構(gòu)上做了較大調(diào)整,側(cè)重“About us”和“What we do”,并增加了“Our museum sites”部分。譯文篇幅大量縮減,遵循了目標(biāo)受眾導(dǎo)向的翻譯傳播學(xué)原則,選擇受眾最想了解的內(nèi)容并以簡(jiǎn)潔清晰順序予以闡述;同時(shí)改譯中“X”處需增譯的信息也因考慮用客觀的數(shù)據(jù)證實(shí)更能引發(fā)受眾前往參觀的興趣。因此改譯體現(xiàn)了外宣翻譯的傳播系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡原則,將受眾認(rèn)同度置于重要地位,指揮并決定傳播信息和翻譯內(nèi)容的選取。原譯文幾乎全篇運(yùn)用第三人稱(如劃線部分),僅在第三段和第四段中有兩處用到第二人稱(如劃線部分),而改譯則基本運(yùn)用第一人稱和第二人稱(如斜體部分),這樣的行文體現(xiàn)了外宣翻譯中受眾需求與滿足導(dǎo)向原則,從目標(biāo)受眾的觀感出發(fā),凸顯出傳播的雙向性,拉近雙邊主體間的心理距離,提高了信息傳播的有效性。原譯文句子結(jié)構(gòu)普遍復(fù)雜,冗長(zhǎng);遣詞嚴(yán)肅、抽象(如斜粗體部分),而改譯用語(yǔ)具體、生動(dòng)(如斜粗體部分),表達(dá)簡(jiǎn)潔,充分考慮了目標(biāo)受眾對(duì)譯文風(fēng)格的期待。此外,改譯文中廣泛運(yùn)用超鏈接,不僅使整篇文本提綱挈領(lǐng)、條理清晰,同時(shí)能拓展傳播信息的寬度和深度而不受網(wǎng)頁(yè)的限制,從而極大地發(fā)揮出網(wǎng)絡(luò)媒體的優(yōu)勢(shì),也充分體現(xiàn)了外宣翻譯的傳播媒介符合適應(yīng)原則??偠灾?,改譯充分運(yùn)用了傳播學(xué)的相關(guān)原理和外宣翻譯的思路,相較原譯文應(yīng)該能取得更佳的傳播效果。須特此說明,此改譯只是眾多潛在符合傳播學(xué)原則的一種,并非完美版本。
目前大多數(shù)中國(guó)博物館官網(wǎng)單位概況英譯都是按照中文原文通篇字字對(duì)應(yīng)翻譯而來(lái),
譯者幾乎都是以內(nèi)宣翻譯的方式來(lái)對(duì)待具有外宣性質(zhì)的翻譯工作,更沒有從信息傳播的角度來(lái)考察整個(gè)翻譯活動(dòng),譯文的受眾認(rèn)同度沒有得到重視,從而導(dǎo)致最終傳播的效果欠佳。中國(guó)博物館官網(wǎng)單位概況英譯在翻譯的內(nèi)容選擇、修辭使用以及呈現(xiàn)方式三個(gè)方面存在較顯著的問題。這些源于對(duì)外宣翻譯缺乏傳播學(xué)思考的問題直接讓具有呼喚功能的博物館概況英譯受眾認(rèn)同度較低,因而信息傳播的效果欠佳。要改變這樣的局面,進(jìn)行博物館概況英譯的譯者在翻譯過程中必須遵循傳播的系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡原則,傳播受眾需求與滿足導(dǎo)向原則和傳播媒介符合適應(yīng)原則,將目標(biāo)受眾的認(rèn)可放在第一位,采用編譯、改譯和增譯等翻譯策略,盡量以他們所期待和習(xí)慣的方式進(jìn)行呈現(xiàn),從而提升譯文的質(zhì)量,達(dá)到良好的傳播效果。
表1 廈門博物館官方網(wǎng)站概況英譯的改譯
[1]謝柯.英漢博物館藏品解說詞平行文本比較及啟示[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(1).
[2]威爾伯·施拉姆,威廉·波特.傳播學(xué)概論[M].2版.北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[3]陳龍.大眾傳播學(xué)導(dǎo)論[M].蘇州:蘇州大學(xué)出版社,2013.
[4]胡正榮.傳播學(xué)總論[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1997.
[5]呂俊.翻譯學(xué):傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),1997(2).
[6]劉安洪,謝柯.傳播學(xué)視閾下的旅游翻譯研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[7]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[8]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2010.
[9]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能(雙語(yǔ)版)[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
[10]麥克盧漢.理解媒介:論人的延伸[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[11]馬士奎.詹姆斯·霍爾姆斯和他的翻譯理論[J].上海科技翻譯,2004(3).
[12]丹尼斯·麥奎爾.麥奎爾大眾傳播理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006.
[13]邱均平,黃曉斌.WWW網(wǎng)頁(yè)鏈接分析及其意義[J].中國(guó)圖館學(xué),2002(6).
On the Translation of a Brief Introduction to Chinese Museums from the Perspective of Communication Studies
ZHOU Nɑn1,ZHANG Xiɑo2
(1.School of Foreign Languages,Chongqing Normal University,Shapingba Chongqing 401331,China;2.School of Foreign Language,Chongqing University of Arts and Science,Yongchuan Chongqing 402160,China)
The English translation of a brief introduction to Chinese museums,a part of international publicity translation for cross-cultural information communication,should pay attention to the recognition of target audience and follow the three fundamental principles as follows:The principle of dynamic balance in communication system,target audience-oriented principle and the coordination principle between communication information and media.After inspecting from the perspective of communication studies,the English introduction to the official site of 20 Chinese museums and of 20 museums of English-speaking countries respectively,three main problems in English translations are exposed:inappropriate content,inappropriate rhetoric and inappropriate online presentation.Therefore,some alternative translation strategies,such as adaption,compiling and amplification,should be adopted by translators to solve the above problems.
Communication Studies;Museum Website;Brief Introduction;Translation
H059
A
1009-8666(2017)06-0036-08
[責(zé)任編輯、校對(duì):王興全]
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.06.006
2017-02-24
重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院項(xiàng)目“傳播學(xué)視閾下旅游文宣的英譯研究”(2015wy006);重慶文理學(xué)院項(xiàng)目“傳播學(xué)視閾下的人文旅游景觀翻譯研究”(Y2015WG51)
周楠(1978—),女,重慶人。重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯、外語(yǔ)教學(xué);張曉(1981—),女,重慶人。重慶文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯、外語(yǔ)教學(xué)。