岳南
摘要:隨著我國教育體制的全面改革和社會對英語專業(yè)人才要求的提升,我國的英語專業(yè)翻譯課程面對著巨大的挑戰(zhàn)和壓力。從我國整體的英語專業(yè)翻譯水平來看,中文翻譯英語的理論研究水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及英語翻譯中文的水平,中文翻譯外語所面臨的主要挑戰(zhàn)在于教學(xué)思想、教材內(nèi)容、課程設(shè)置和教學(xué)測驗(yàn)等各個方面。本文主要對英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀進(jìn)行分析,結(jié)合國家政策和市場需求,提出相應(yīng)的對策,希望能為促進(jìn)我國的英語專業(yè)翻譯課程水平提供一定幫助。
關(guān)鍵詞:英語專業(yè) 翻譯課程 現(xiàn)狀 對策
中圖分類號:H319文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1009-5349(2017)15-0020-02
在我國高校的英語課程中,翻譯是一個重要的組成部分。翻譯作為一種英語教學(xué)模式對學(xué)生整體的英語水平具有重要的意義,翻譯能力是學(xué)生英語綜合水平的重要考核標(biāo)準(zhǔn)。進(jìn)入21世紀(jì),隨著世界一體化進(jìn)程的加快,越來越多的貿(mào)易走向世界,市場急需專業(yè)的英語翻譯人才。所以,提高英語專業(yè)的翻譯教育水平,對學(xué)生個人和對社會整體發(fā)展,都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
一、我國英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)現(xiàn)狀
目前,很多英語教育工作者對英語的翻譯認(rèn)識還是停留在傳統(tǒng)的階段,對翻譯教學(xué)和翻譯教學(xué)法的區(qū)別沒有清晰的認(rèn)識,對教學(xué)工作的翻譯理論和實(shí)踐關(guān)系沒有統(tǒng)一的認(rèn)識,對翻譯在教學(xué)中的所占比重和翻譯教學(xué)的重點(diǎn)沒有一個明確的界定,使得我國的英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在很多的矛盾,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)課程設(shè)置單一
當(dāng)前,我國高校的英語專業(yè)課程設(shè)置中,缺乏翻譯專業(yè)課程的設(shè)立,對翻譯的教育多是融入到英語課文的講解中。大學(xué)英語教學(xué)的特點(diǎn)是內(nèi)容多、課時少,所以,學(xué)生在學(xué)習(xí)中很少能夠真正地學(xué)到翻譯的技巧,大多是流于形式的翻譯教學(xué)。相應(yīng)的課后練習(xí)程度淺,無法真正加強(qiáng)學(xué)生的翻譯能力。另外,有一部分高校的英語專業(yè)會設(shè)立專門的翻譯課程,但大多是安排在學(xué)生臨近畢業(yè)的大四第一學(xué)期或者第二學(xué)習(xí),這個時期是學(xué)生個人事務(wù)最繁忙的階段,大多忙著畢業(yè)和找工作,難以保證學(xué)生有充足的時間和精力去學(xué)習(xí)專業(yè)翻譯課程,教學(xué)效果大打折扣。[1]
(二)英語教材跟不上時代的需求
我國高校英語專業(yè)所使用的翻譯教材,大多是在上個世紀(jì)編寫或本世紀(jì)修訂的。這段時間,不管是中譯英還是英譯漢的研究都在如火如荼地進(jìn)行,所以教材內(nèi)容同國際的實(shí)際研究水平極為不符,需要進(jìn)行新一套翻譯教材的編寫。
(三)教學(xué)內(nèi)容單一
隨著我國經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和全球一體化進(jìn)程的加快,世界范圍內(nèi)對中文翻譯英文的需求在逐漸擴(kuò)大,而我國高校傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)大多是將英文翻譯成中文,考核學(xué)生對英文的理解能力,這與目前的市場需求和國際形勢嚴(yán)重不符。
(四)教學(xué)方法和測試評估內(nèi)容比例不合理
大多數(shù)英語教育從業(yè)者在進(jìn)行英語教學(xué)的過程都沒有對翻譯教學(xué)引起足夠的重視,英語的口語、聽力、翻譯的重點(diǎn)分配不合理,對翻譯的評估測試沒有足夠的安排,自然也就無法對學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行有效考核。[2]
二、加強(qiáng)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的對策
面對市場需求的擴(kuò)大和新時代的挑戰(zhàn),我國的英語專業(yè)翻譯要想取得全面的進(jìn)步和改革,需要從以下幾個方面著手:
(一)教育工作者需要轉(zhuǎn)變自身的教育理念
在新時期,對人才的要求和標(biāo)準(zhǔn)也在不斷變化,教育工作者要結(jié)合市場需求和學(xué)生個人的特點(diǎn)轉(zhuǎn)變自身的教育理念,改變傳統(tǒng)的教育模式。在教育工作中,需要結(jié)合英語專業(yè)八級考核標(biāo)準(zhǔn)和公共大學(xué)的四級、六級英語考試而增加翻譯試題,逐漸將翻譯教學(xué)融入到整個大學(xué)英語教學(xué)中,注重翻譯的基本技巧和理論知識,根據(jù)市場需求,特別要將中譯英翻譯系統(tǒng)加入到英語專業(yè)課程中。著重加強(qiáng)英語和漢語的語言特點(diǎn)和文化背景的對比教學(xué),加強(qiáng)學(xué)生對不同文化背景的語言的認(rèn)識,提高學(xué)生對所學(xué)語言的靈活運(yùn)用能力,盡量減少應(yīng)試教育模式,使學(xué)生能夠真正融入到語言情境中去學(xué)習(xí)英語。[3]
(二)改變英語專業(yè)的課程設(shè)置
鑒于翻譯課程在外語教學(xué)中的重要地位和國際市場對中譯英的迫切需求,英語專業(yè)翻譯要加大課時量,尤其是在中譯英方向的翻譯課程上,加強(qiáng)中譯英的理論研究。在中英語言互譯的理論共性探討基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對中譯英的個性研究,重新進(jìn)行翻譯教材的修訂和編寫。同時,在翻譯課程教學(xué)中,要區(qū)分對待外語教學(xué)的翻譯法和外語教學(xué),改變英語翻譯的教學(xué)方式和原則,翻譯教學(xué)和外語學(xué)習(xí)的目的存在本質(zhì)區(qū)別,要注意對不同的問題區(qū)別對待。
(三)調(diào)整英語課程內(nèi)容設(shè)置
英語翻譯教學(xué)的任務(wù)應(yīng)該是中譯英和英譯中雙方面的,從我國目前的翻譯教學(xué)中可以看出,大多數(shù)翻譯技巧和理論都是以英譯中為主的。隨著我國國際地位的提升,對優(yōu)秀的中譯英的人才需求量在逐漸擴(kuò)大,所以,在高校今后的英語教學(xué)中,應(yīng)該著重加強(qiáng)對中譯外專業(yè)人才的培養(yǎng)力度。同時,根據(jù)英語專業(yè)翻譯教學(xué)的要求和標(biāo)準(zhǔn),力求縮短教學(xué)和實(shí)際操作的距離,盡量在保持原有語言類專業(yè)的基礎(chǔ)上,增加學(xué)生的專業(yè)知識領(lǐng)域,注重復(fù)合型專業(yè)的中譯英教育,增強(qiáng)翻譯教學(xué)的領(lǐng)域,調(diào)整實(shí)踐和理論教學(xué)的結(jié)構(gòu)。調(diào)整大學(xué)英語專業(yè)翻譯課程的內(nèi)容設(shè)置,培養(yǎng)復(fù)合型的翻譯人才。
(四)注重翻譯理論和技巧的結(jié)合
翻譯技巧是翻譯教學(xué)的首要教授內(nèi)容,在教學(xué)過程中,對翻譯理論的研究和傳授也應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視。從實(shí)踐情況來看,掌握著一定翻譯理論的翻譯工作者在實(shí)踐工作中要比對理論一竅不通的翻譯工作者具有更強(qiáng)的目的性,同時翻譯方式上也更加靈活。翻譯教學(xué)的首要目標(biāo)就是幫助學(xué)生形成完整、健全的翻譯原則,并利用該原則指導(dǎo)自己的實(shí)踐翻譯。這種翻譯原則可以以某種翻譯理論為基礎(chǔ),所以,老師在翻譯教學(xué)中,要時刻以中肯并切要的翻譯理論作為教學(xué)指導(dǎo)。
(五)鼓勵老師定期進(jìn)修和培訓(xùn)
老師的業(yè)務(wù)水平直接關(guān)系到教學(xué)的質(zhì)量。高校通過提高教師的整體業(yè)務(wù)水平,鼓勵教師多參與翻譯研究工作,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,進(jìn)而提高學(xué)生的英語整體水平,擴(kuò)大翻譯課程的知識面,全面提高學(xué)生的英語應(yīng)用能力。
在新時代,不光是學(xué)生要成長,作為教育工作者也要時刻學(xué)習(xí)和進(jìn)步,保持自身高水平的業(yè)務(wù)素質(zhì),迎接信息社會對翻譯教學(xué)的挑戰(zhàn)。信息時代技術(shù)的發(fā)展給翻譯教學(xué)帶來機(jī)遇的同時也帶來了挑戰(zhàn),首當(dāng)其沖的就是對原作者
的忠實(shí)態(tài)度。第二是翻譯對象呈現(xiàn)多樣化,傳統(tǒng)模式的翻譯對象大多是語言文字,而隨著信息時代的到來,越來越多的非印刷品逐漸取代了傳統(tǒng)的文字材料。隨著多媒體時代的不斷發(fā)展,人機(jī)共存的翻譯形態(tài)必將廣泛應(yīng)用。第三是翻譯方式的轉(zhuǎn)變,在信息社會很少需要全文翻譯,對翻譯者的要求是對原文進(jìn)行壓縮和提煉,這就要求翻譯者在對全文高度理解的基礎(chǔ)上用準(zhǔn)確簡單的語言對原作進(jìn)行敘述。這項(xiàng)技能在我國的翻譯教學(xué)中還是空白,在今后的教學(xué)中應(yīng)該增加這一技能的訓(xùn)練。[4]
三、結(jié)語
翻譯教學(xué)的基本任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立翻譯的能力和翻譯意識。大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅是對全面完成大學(xué)英語工作的客觀要求,更是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合運(yùn)用能力的基礎(chǔ)保障。隨著市場經(jīng)濟(jì)的變化,社會中對專業(yè)翻譯人才的需求在逐漸擴(kuò)大,所以在高校日常的英語教學(xué)中,必須充分重視翻譯教學(xué),要在工作中做到翻譯理論和實(shí)踐翻譯結(jié)合,注重對學(xué)生綜合能力的培養(yǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]李華鈺.英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)中存在的問題與對策研究[J].中國科技投資,2013(3):507.
[2]班偉.英語專業(yè)學(xué)生英譯漢翻譯存在的問題及對策[J].武漢商學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):216.
[3]張睿.英語專業(yè)翻譯課程教學(xué)現(xiàn)狀及對策研究[J].考試與評價:大學(xué)英語教研版,2015(6):309.
[4]馮一青.論高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的問題及對策[J].民族高等教育研究,2013(12):106.