• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯教學法在大學英語課堂中的地位及其回歸的必要性

      2017-09-06 22:40:56高盼
      科教導(dǎo)刊 2017年19期
      關(guān)鍵詞:必要性大學英語英語教學

      高盼

      摘 要 大學英語教學法有很多種類,而翻譯教學法是一種傳統(tǒng)的大學英語教學方法。相對于上世紀80年代后期所出現(xiàn)的交際大學英語教學法而言,其備受冷落。但是,從近年來交際教學法應(yīng)用在公共英語教中的成效來看,并不盡人意。翻譯不僅僅是學習的手段,也是培養(yǎng)語言應(yīng)用能力的學習的目的之一,所以,就現(xiàn)階段非英語專業(yè)學生參差不齊的水平而言,翻譯教學法合理地回歸大學英語課堂,既有其有效性,也有其必然性。

      關(guān)鍵詞 大學英語 英語教學 翻譯教學法 必要性

      中圖分類號:G424 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.07.057

      Analysis of the Application of Translation Teaching Approach in

      College English Course and the Necessity of its Return

      GAO Pan

      (Yuncheng University, Yuncheng, Shanxi 044000)

      Abstract There are wide ranges of college English teaching approaches, and translation teaching approach is a traditional one compared with the communicative college English teaching approach developed in the late 1980s, and it was neglected at that time. However, it is found that the teaching achievements of communicative teaching approach were not satisfactory during the recent years. Translation is not only a means of learning, but also one of the purposes of learning language application ability. Therefore, the translation teaching approach can be returned to the college English classroom in a reasonable manner due to the different level of proficiency in English of non-English majors at this stage. It is an effectiveness and necessity.

      Keywords college English; English teaching; translation teaching approach; necessity

      在20世紀80年代之前,翻譯教學法是我國大學英語教學法的主要形式,80年代中后期,受國際新形勢的影響,深入改革在各個大學英語教學中進行得如火如荼,以翻譯為主的傳統(tǒng)教學方式受到了很大的沖擊。國內(nèi)的課堂更加注重一些國外的教學法,如交際法,聽說法,情景法,以此來提高學生的語言交際能力。但是此類教學法的效果并不明顯,甚至,還造成學生英語基礎(chǔ)能力的下降。在這樣的情況下,筆者認為,作為高校公外教師,我們應(yīng)該反思國外教學法是否真正適用于我國目前階段的公外英語教學,要將翻譯教學法的合理成分恰當?shù)剡\用在英語教學中。

      1大學英語教學現(xiàn)狀以及對翻譯教學法的忽視現(xiàn)象

      外語教學法的發(fā)展有其自身規(guī)律,每一種教學法體系的產(chǎn)生,存在和發(fā)展都與歷史條件有關(guān)(應(yīng)云天 1997: 73),我們大學英語教學在20世紀80年代末完成了由傳統(tǒng)的知識型向語言交際型的過渡,交際教學法一經(jīng)引入,便受到我國外語教學界的熱捧。之后交際法便成為了外語教學法中高級、與時代接軌、先進的代名詞,教師們張口閉口都離不開交際教學法,不管是不是真懂交際法。乃至有人將交際法教學奉為現(xiàn)代英語教學的主要精髓,交際法教學法成就了現(xiàn)代英語教學法。與交際法相比較而言,翻譯教學法過于重視教師在課堂的主導(dǎo)作用,教師的講解容易養(yǎng)成學生一見到英語就翻譯成漢語的習慣,不利于其語言交際能力,容易形成啞巴英語。

      伴隨社會需求的變化,翻譯教學法在大學授課的過程中的缺陷和局限性也日益呈現(xiàn)出來。教師的主導(dǎo)地位和講授過程,并不能促進學生語言習慣的養(yǎng)成;過于夸大知識的傳授,語法和翻譯,此種方法與語音,語言脫節(jié);死記硬背,生搬硬套,教學方法過于簡單會學生的積極性和注意力的下降,課堂氛圍就會變得索然無味。正是由于意識到翻譯教學法的這些局限性,我國外語教學界先后引進直接教學法,自覺對比法、聽說法、視聽法和交際教學法,其中直接教學法在民國時期為名牌學校、教會學校所廣泛采用(應(yīng)云天 1997:70),而交際教學法則在90年代后呈后來居上之勢。

      2翻譯教學法需要合理地回歸大學英語教學

      2.1 翻譯教學法回歸大學英語課堂的原因

      在大學英語教學實踐中, 教師在授課時都會給自己心理暗示,盡量不使用漢語。教師只有在課堂上合理地使用翻譯教學法,才能滿足大部分學生的需求,而不只是少數(shù)水平較高學生,讓更多的學生在課堂上可以有效地學習英語;另外,部分教師帶有方言特色的英語,或是不標準的英語發(fā)音反而讓學生不知所云,在這種情況下,較多地使用翻譯才能讓英語課堂不至于像聽天書;除此之外,“交際能力是指一個人運用語言手段(口頭語或書面語)和副語言手段(身勢語)達到某一特定交際目的的能力,包括理解和表達兩個方面。這樣,要培養(yǎng)學生的交際能力,實際上就是要培養(yǎng)學生聽,說,讀,寫等方面的綜合能力”(束定芳 莊智象,1996:91),然而大學數(shù)英語教學都受制于教材,人為設(shè)置的情景缺乏環(huán)境感和真實感,這種情況下,學生能做的只是生搬硬套和背誦。生硬的交際教學法無法達到預(yù)期的效果;最后,也是最現(xiàn)實的原因,我國幾乎所有高校都是以學生英語成績高低評判學生的英語能力,而英語成績的高低很大一部分取決于閱讀與翻譯能力,目前很少高校會以英語交際能力來判斷學生的英語能力,從大多數(shù)院校規(guī)定學生取得一定的英語資質(zhì)(CET4)后方可畢業(yè)的現(xiàn)象中也可見一斑。endprint

      并且,從實際就業(yè)情況來看,大學生們畢業(yè)后工作中接觸英語的機會多是英語信件,英語翻譯文件資料等等,所以,從實際應(yīng)用上講,翻譯讀寫能力比聽說能力的應(yīng)用更為廣泛。另外,通過實際的調(diào)查發(fā)現(xiàn),不論是專業(yè)英語的學生還是非英語專業(yè)的學生,在接觸了10年左右的英語后甚至還不能從事涉外工作,最基本的連接收發(fā)英語郵件和處理外事文本的工作對他們來說都很吃力。這種現(xiàn)象主要是由于大學畢業(yè)生們的較薄弱的筆譯能力導(dǎo)致翻譯出來的東西一塌糊涂,追溯原因,也是在大學階段,不論是教師課堂授課,還是自我學習都沒有培養(yǎng)好一定的翻譯技能。我們知道對于外語學習,理解其所表達的意思是最基本的,而要真正懂得該語言所傳達的意思,就必須用我們的母語將其完整地傳達,用母語翻譯出來會讓人分析得更透徹。因此,完全忽視翻譯教學法,也就是將準確地學習目標語言拋之腦后。

      以上這種種原因都使交際法在我國現(xiàn)階段的英語教學中如履薄冰,交際法的目標是培養(yǎng)學生的聽說語言能力,但是其實施方法并不能一蹴而就讓學生們達到那種水平,與此同時,翻譯教學法在我國現(xiàn)階段大學英語課堂中的重要性也逐漸顯現(xiàn),翻譯教學法需要合理地,積極地回到我們的大學英語課堂中來。

      2.2 翻譯教學法有效地運用于大學英語課堂

      這里所說翻譯教學法重回大學英語課堂,并不是簡單地重復(fù)80年代之前的懷舊式教學方法,而是結(jié)合實際情況,具有國際文化滲透,并合理地運用交際法所帶來的教學成果而實行的現(xiàn)代翻譯教學法。

      2.2.1 翻譯教學法在大學英語詞匯教學方面的使用

      18世紀晚期歐洲的一些國度最早呈現(xiàn)出翻譯教學法,此后其作為一種教學手段應(yīng)用于各個國家。此種教學法倡導(dǎo)用母語教授外語,以學習和掌握語法為基礎(chǔ)入門,在授課中強調(diào)語法的重要性,并以刻板反復(fù)練習和翻譯為基本手段。我們知道理論是實踐的基礎(chǔ),實踐需要理論來做引導(dǎo),在理論的指引下,實踐的科學性和效率性就會有所體現(xiàn),減少不必要的彎路,降低實踐的盲目性。有些教師認為,在講授詞匯時,用英語進行教授,能使詞匯本身的意義更加清晰,也能夠讓學生更深入地理解詞匯在自己母語中的運用。可是,英語中有大部分詞語都是一詞多義,詞性也會發(fā)生變化,非常抽象的及難以用英語解釋的單詞也是屢見不鮮,如若用英語進行解釋,只能增加單詞的難以理解度,為了讓學生更清晰地理解單詞含義,用漢語解釋當然一目了然,直截了當。不過用漢語直接解釋并不是適用于所有單詞,因為翻譯出來的單詞含義只是兩種語言之間的“飛越”,而并不是完全的“抵達”,這是由于兩種語言中完全等義的詞不多。

      2.2.2 翻譯教學法在語法教學的應(yīng)用

      在授課時,對非英語專業(yè)學生講解英語語法的時候,用漢語進行解釋和總結(jié)會使學生更容易理解和記憶,因為語法對于學生來說本來就是難點,如果用英語加以解釋,只能難上加難,專業(yè)術(shù)語也會讓學生摸不到頭腦,無法真正理解英語語法。例如,真實條件句與虛擬條件句,這兩種語法現(xiàn)象,我們可以運用漢語講解來區(qū)別,真實條件句表示現(xiàn)在或?qū)砜赡馨l(fā)生的事情或存在的情況,虛擬條件句表示純屬假設(shè)的不能發(fā)生的事情或存在的情況,它是與事實相反的愿望假設(shè)。另外,虛擬條件句還可以分為,對現(xiàn)在情況的虛擬,對過去情況的虛擬,對將來情況的虛擬,錯綜實踐條件句,含蓄條件句等等。用漢語解釋此語法現(xiàn)象都會是難點,如果用英語對其進行解釋,很容易出現(xiàn)混淆不清的情況。英漢語雖然有不同之處,他們也有不少相同之處。在小學階段如果學習漢語語法較好的學生對英語語法入門也會較快。在講解英語語法時,聯(lián)系到相似的漢語語法,是行之有效的一條捷徑。

      3 結(jié)論

      學習一門外語,將它翻譯成自己的目標語言,這是在現(xiàn)實運用中外語學習最直接的意義所在。英語作為全世界的官方語言,其廣泛運用度不言而喻。翻譯英語技能應(yīng)該是大學英語學習的主要目標之一。筆者在大學非英語專業(yè)的英語教學實踐中發(fā)現(xiàn)被學生暴露出來的在英漢互譯方面的普遍問題:漢譯英時出現(xiàn)漢語思維,也就是我們常說的“Chinglish”(中國式英語),沒有 “native English”的感覺;英譯漢時又出現(xiàn)單詞堆砌,沒有語法結(jié)構(gòu),翻譯出來的漢語句子讓自己都覺得晦澀難懂。這也是因為大學英語教學中,授課教師都崇尚交際法,大多數(shù)采用英語教學,雖然創(chuàng)造了一定程度的英語交際的情景,學生的聽說能力相對來說有所提高,但是卻是脫離學生的現(xiàn)實水平和條件。與此同時,真正的交際環(huán)境并不能被我們大部分的英語授課教師創(chuàng)造出來,因為授課內(nèi)容基本都局限于課本。

      通過以上分析可得知翻譯教學法在我國現(xiàn)階段大學英語教學中有著舉足輕重的作用。學生的翻譯能力及英語應(yīng)用能力都可以通過加強翻譯教學法在大學英語課堂的應(yīng)用而提高。除此之外,翻譯教學法與交際法同時運用還能與基礎(chǔ)教學進行互補,使英語教學更加有效。當然,筆者并不是強調(diào)只能單純地使用翻譯教學法,教師們在授課時不可生搬硬套翻譯教學法理論,或?qū)⒎g教學法不分原由地濫用,而使翻譯教學法不能充分體現(xiàn)其價值。此文目的在于呼吁教師們,為了更好地提高英語教學的效果,更好地讓學生們提高英語語言能力,更好地與國際接軌,就應(yīng)該將翻譯教學法合理地,恰當?shù)嘏c其他教學法相結(jié)合應(yīng)用于大學英語教學中。

      參考文獻

      [1] 賈冠杰,向明友.為中國英語一辯[J].外語與外語教學,1997(5):2-3.

      [2] 李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993(4):95-96.

      [3] 韓玲.論翻譯法與交際法在基礎(chǔ)英語教學中的結(jié)合[J].高教論壇,2002(6).

      [4] 束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學——理論,實踐與方法[M].上海:上海外語出版社,1996.

      [5] 應(yīng)云天.外語教學法[M].北京:高等教育出版社,1997.

      [6] 莊繹傳.英漢翻譯簡明教程[M].北京外語教學與研究出版社,2004:198-200.

      [7] 張正東.外語教學技巧新論[M].北京科學出版社,1999:56-59.endprint

      猜你喜歡
      必要性大學英語英語教學
      巧用“五法”激趣——以英語教學為例
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
      如何提高英語教學的有效性
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
      電氣自動化在電氣工程中的應(yīng)用
      中國市場(2016年36期)2016-10-19 03:55:00
      養(yǎng)老金入市的必要性與風險分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:13:33
      校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學英語大班教學的缺陷探究
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 11:19:12
      小學英語教育的必要性及其教學方法研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:29:35
      提高學生閱讀能力,增強學生應(yīng)用題解答水平
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:57:42
      情感教學法在大學英語課堂教學中的應(yīng)用
      大學教育(2016年9期)2016-10-09 08:29:59
      非英語專業(yè)《大學英語》課程中語音教學現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      淺析支架式教學模式下大學英語教師的角色定位
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:18:36
      鄂伦春自治旗| 乌鲁木齐县| 长岭县| 鄢陵县| 达孜县| 土默特左旗| 门头沟区| 堆龙德庆县| 中西区| 清远市| 安国市| 厦门市| 如皋市| 德惠市| 武宣县| 象州县| 香格里拉县| 霞浦县| 顺昌县| 汉中市| 怀集县| 山东| 黔江区| 涪陵区| 仁布县| 东城区| 盖州市| 河池市| 湟源县| 隆林| 乌兰察布市| 台北县| 房产| 通化市| 康平县| 枣强县| 绩溪县| 连江县| 贵南县| 白玉县| 桑植县|