• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢翻譯在翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的探究

      2017-09-06 04:37:08呂雯
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯探究

      【摘要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展和進(jìn)步,人們的日常生活水平一直在呈直線發(fā)展,也正是因?yàn)榻?jīng)濟(jì)上的發(fā)展迅速,所以經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)快速發(fā)展也帶動(dòng)了我國(guó)各項(xiàng)工作的發(fā)展,其中英漢翻譯救得到了飛速的發(fā)展和進(jìn)步。本文通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)換理論的概念及意義、文化和翻譯之間的聯(lián)系進(jìn)行了分析和探討,總結(jié)歸納出了英漢翻譯在翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的具體影響和分析,以供相關(guān)專(zhuān)業(yè)人員參考或采納。

      【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角 探究

      前言

      提高翻譯質(zhì)量、傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的需要和翻譯活動(dòng)研究狀況,通過(guò)對(duì)中國(guó)人社會(huì)行為取向與翻譯活動(dòng)之間關(guān)系的系統(tǒng)研究,進(jìn)而幫助譯者在翻譯活動(dòng)中更好把握自己的翻譯方向和風(fēng)格,使中國(guó)人對(duì)翻譯活動(dòng)能夠發(fā)揮更為積極的作用,以利于中華文化的優(yōu)化和傳播,服務(wù)國(guó)家的文化建設(shè)需要,從而為我國(guó)翻譯事業(yè)提供強(qiáng)有力的基礎(chǔ)和支撐。

      一、翻譯轉(zhuǎn)換理論的概念及意義

      Halliday認(rèn)為語(yǔ)言可以分成四種不同的層次,這四種四種層次就是語(yǔ)法、語(yǔ)音、詞匯以及詞形,而由于任何一個(gè)層次比如語(yǔ)音和另外一個(gè)層次之間是不可能進(jìn)行翻譯的,所以Halliday認(rèn)為層次的轉(zhuǎn)換僅僅限于同層次之間。而Catford卻認(rèn)為翻譯完全可以分為等級(jí)限制的翻譯和不限制等級(jí)的翻譯,所以Catford將這種不受限制的翻譯統(tǒng)稱(chēng)為翻譯轉(zhuǎn)換理論。譯者的翻譯活動(dòng)中最難的一點(diǎn)就是國(guó)家與國(guó)家之間的文化差異,這種文化之間的差異是翻譯、交流和理解的困難所在,但是翻譯是國(guó)家與國(guó)家之間交流的必然通道,所以只有克服文化之間的差異,才能夠使譯者的翻譯活動(dòng)整體水平的得到有效提升??陀^世界是復(fù)雜的,但是語(yǔ)言卻是有一定的局限性,所以在這其中存在著模糊語(yǔ)言,模糊語(yǔ)言的存在就為譯者的翻譯活動(dòng)提供了較大的空間。譯者的翻譯活動(dòng)屬于“權(quán)力話(huà)語(yǔ)”的一種表現(xiàn)形式,譯者要將兩種不同的語(yǔ)言進(jìn)行很準(zhǔn)確的理解,不僅僅是對(duì)兩種語(yǔ)言,還要對(duì)兩個(gè)國(guó)家的文化有較深的了解,只有這樣才能夠做到“忠于原文”。

      二、文化和翻譯之間的聯(lián)系

      1.關(guān)注他人和權(quán)威。我國(guó)社會(huì)心理學(xué)的專(zhuān)業(yè)認(rèn)為中國(guó)人對(duì)于社會(huì)行為的取向不排斥,甚至還容易被他人的社會(huì)行為引導(dǎo),而這種社會(huì)行為導(dǎo)向因素就是因?yàn)橹袊?guó)人喜歡持久性的關(guān)注他人、注重他人的想法和觀點(diǎn),甚至?xí)?duì)他人的觀點(diǎn)自然而然的產(chǎn)生一種順從或者跟風(fēng)的行為,但是這種形式是不正確的,只有社會(huì)中的人都有不同的行為和看法,才能夠構(gòu)建豐富多彩的人類(lèi)社會(huì)。社會(huì)學(xué)家韋伯就曾經(jīng)認(rèn)為:“社會(huì)行為是行動(dòng)者按照其主觀意義把他人將怎樣行動(dòng)的目的納入自己的行為,并使自己適合他人的行動(dòng)方針”。

      2.“大我優(yōu)先”和從眾。中國(guó)人一般情況下發(fā)生沖突時(shí),更多的是選擇自動(dòng)轉(zhuǎn)變態(tài)度,不愿意成為那個(gè)“越軌者”。我國(guó)社會(huì)科學(xué)家沈毅就曾將這些本土研究歸結(jié)為三種研究范式,即“自我主義”、“大我優(yōu)先”和“關(guān)系取向”。再比如,費(fèi)孝通也曾經(jīng)提出了“差序格局”,楊中芳構(gòu)建了“大我優(yōu)先”,但是這些觀點(diǎn)大多數(shù)時(shí)候僅僅是提出即消散的狀態(tài)。

      3.和生活文化息息相關(guān)。人類(lèi)行為可以分為個(gè)體行為和社會(huì)行為。社會(huì)行為取向可以從某種程度上反映出社會(huì)發(fā)展和變化的趨勢(shì),是了解和衡量一個(gè)社會(huì)的重要方面,制約社會(huì)行為的因素包括個(gè)體因素(人格、動(dòng)機(jī)、態(tài)度、情緒、認(rèn)知等)和社會(huì)環(huán)境因素(風(fēng)俗習(xí)慣、道德規(guī)范、正式制度規(guī)范、宗教、網(wǎng)絡(luò)及網(wǎng)絡(luò)文化等),后者是人類(lèi)社會(huì)行為的決定性因素。社會(huì)環(huán)境是一個(gè)十分復(fù)雜的因素,涉及到人類(lèi)社會(huì)中的各個(gè)主要方面。譯者生活的環(huán)境不是“真空”地帶,譯者首先是作為一個(gè)社會(huì)人存在在已經(jīng)形成并不斷變化的社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、道德規(guī)范、正式制度規(guī)范、宗教等社會(huì)環(huán)境中,他的生存與發(fā)展都離不開(kāi)生活的社會(huì)和社會(huì)文化。

      4.社會(huì)取向的價(jià)值。對(duì)于一些特定的社會(huì)中人們的社會(huì)行為取向,我國(guó)本土研究者與國(guó)外研究者都能夠深刻的認(rèn)識(shí)到制約社會(huì)行為的種種因素,特別是我國(guó)社會(huì)環(huán)境因素上,其實(shí)我國(guó)本土研究人員和國(guó)外研究人員各自具有各自的優(yōu)勢(shì),其對(duì)于社會(huì)行為取向的研究都有著非常重要的研究?jī)r(jià)值。譯者的翻譯活動(dòng)對(duì)于人類(lèi)的發(fā)展和國(guó)家之間的溝通有著重要的作用,其在一定程度上也屬于指導(dǎo)譯者的行為和翻譯思想,所以中國(guó)的譯者要根據(jù)具體情況,做出合理的翻譯行為,而不是遵從他人,只有真正意義上了解了被翻譯者話(huà)語(yǔ)的中心思想,才能夠?qū)⒆g者的翻譯活動(dòng)發(fā)揮最大作用。

      三、英漢翻譯在翻譯轉(zhuǎn)換視角的的具體影響和分析

      1.翻譯轉(zhuǎn)換視角和翻譯的選材。譯者和翻譯的第一步工作就是對(duì)翻譯的選材,也就是對(duì)源文的選材,對(duì)源文進(jìn)行合理、有效的選材,不僅能夠更快的了解源文中的文化主流,還能夠通過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì),了解其中涵蓋的重要意義。我國(guó)一些學(xué)者認(rèn)為文本翻譯的選擇主要就是選材者對(duì)于文化主流的意識(shí)和認(rèn)知度,而翻譯者最終翻譯的文本信息,也僅僅是翻譯者自己的意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言系統(tǒng)。

      我國(guó)社會(huì)心理學(xué)的學(xué)者周作人認(rèn)為中國(guó)人在這個(gè)新文化的大環(huán)境下,應(yīng)該抱著“救亡圖強(qiáng)”的意識(shí)形態(tài)進(jìn)行翻譯,而我國(guó)很多啟蒙的思想家也都是強(qiáng)調(diào)西方文化和新思想,但是我國(guó)現(xiàn)如今大多數(shù)人類(lèi)對(duì)于社會(huì)行為的取向不排斥,甚至還容易被他人的社會(huì)行為引導(dǎo),而這種社會(huì)行為導(dǎo)向因素就是因?yàn)橹袊?guó)人喜歡持久性的關(guān)注他人、注重他人的想法和觀點(diǎn),甚至?xí)?duì)他人的觀點(diǎn)自然而然的產(chǎn)生一種順從或者跟風(fēng)的行為,但是這種形式是不正確的,只有社會(huì)中的人都有不同的行為和看法,才能夠構(gòu)建豐富多彩的人類(lèi)社會(huì)。

      2.翻譯轉(zhuǎn)換視角和翻譯的策略。譯者的文化態(tài)度直接影響著現(xiàn)如今翻譯的策略,同時(shí)這一問(wèn)題也是現(xiàn)如今翻譯學(xué)術(shù)界經(jīng)常探討、研究的問(wèn)題之一?,F(xiàn)如今大多數(shù)研究人員都認(rèn)為,譯者的文化態(tài)度直接決定著翻譯人員在翻譯這條道路最終會(huì)是“異化”還是“歸化”。其實(shí)無(wú)論是“異化”還是“歸化”都是兩個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)表面的概念,因?yàn)樵谡嬲姆g系統(tǒng)中不可能存在真正意義上的“異化”或者“歸化”。由于譯者文化態(tài)度存在著多歧性,所以在研究時(shí),大多數(shù)會(huì)跳出這個(gè)二元獨(dú)立的“框架”,而是通過(guò)實(shí)際翻譯和翻譯策略的交融,來(lái)為研究者提供一個(gè)全新的視角來(lái)看待問(wèn)題,解決問(wèn)題。endprint

      3.翻譯轉(zhuǎn)換視角和翻譯的文本。由于各國(guó)之間文化的內(nèi)涵和意義不同,每一位譯者都是在自己所處國(guó)家的文化大環(huán)境中熏陶多年,因?yàn)橐恍┕室饣蛘叻枪室獾脑蚪佑|到其他國(guó)家的文化,因此譯者總會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地將自己身上沉淀下來(lái)的文化心理印記留在譯文之中。而對(duì)特定社會(huì)中人們的社會(huì)行為取向,本土研究者與國(guó)外研究者在深刻認(rèn)識(shí)制約社會(huì)行為的各因素,特別是社會(huì)環(huán)境因素上,各具優(yōu)勢(shì),他們對(duì)社會(huì)行為取向的研究都有重要的研究?jī)r(jià)值。其實(shí)只有從本質(zhì)上理解譯者對(duì)于各國(guó)文化之間的態(tài)度,就能夠深刻的理解其翻譯的含義和中心思想,其實(shí)現(xiàn)如今譯者應(yīng)該做的事是將國(guó)外的一些學(xué)術(shù)思想進(jìn)行有效、合理的梳理,再通過(guò)這種有效的梳理,反思中國(guó)文化、中國(guó)社會(huì)文化中存在的問(wèn)題,從而在兩者之間尋求一種同時(shí)貫穿中外古今的義理。

      綜上所述,在翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯中,要將結(jié)合中國(guó)本土和西方主流社會(huì)心理學(xué)中關(guān)于中國(guó)人的社會(huì)行為取向的相關(guān)研究成果,針對(duì)翻譯活動(dòng)中譯者這一具有主觀能動(dòng)性的因素進(jìn)行研究,也只有這樣才能夠真正意義上了解到譯者文化態(tài)度對(duì)于文化翻譯的主要影響,其實(shí)影響的原因就是社會(huì)文化和民族文化之間的碰撞和交融過(guò)錯(cuò),只有將兩國(guó)的社會(huì)文化和民族文化理解透徹,就不會(huì)將翻譯問(wèn)題減小到最少。

      參考文獻(xiàn):

      [1]何漂飄,徐飛.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J].現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版),2013,07(23):1151-1153.

      [2]馮建秀.翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢譯本探析-以《愛(ài)瑪》漢譯為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究),2013,10(123):133-134.

      [3]蔡曉燕.語(yǔ)言框架理論與英漢隱喻翻譯探究[J].中國(guó)科技翻譯,2017,02(11):147-149.

      [4]黃娟.英漢對(duì)比研究視角下的翻譯轉(zhuǎn)換及其應(yīng)用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,05(23):152-153.

      [5]黃培清.翻譯寫(xiě)作學(xué)視角下的英漢散文翻譯探究-以曹明倫譯《培根隨筆集》為例[J].蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,06(23):188-193.

      [6]劉文華,梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的啟示[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,12(126):112-113.

      作者簡(jiǎn)介:呂雯(1981.11-),女,漢族,江蘇泰州人,翻譯碩士,講師,從事商務(wù)英語(yǔ)、英漢、漢英翻譯研究。endprint

      猜你喜歡
      英漢翻譯探究
      一道探究題的解法及應(yīng)用
      一道IMO預(yù)選題的探究
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      探究下神峪村“由亂到治”之路
      探究式學(xué)習(xí)在國(guó)外
      一道IMO預(yù)選題的探究及思考
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      “推”法探究
      和政县| 马龙县| 滨州市| 临西县| 攀枝花市| 海安县| 杨浦区| 镇坪县| 大安市| 宜丰县| 项城市| 涟水县| 定西市| 萨嘎县| 梁山县| 绥棱县| 长海县| 青铜峡市| 邯郸县| 青神县| 平南县| 桂平市| 改则县| 广昌县| 万山特区| 东至县| 皮山县| 三门峡市| 芦山县| 宜都市| 高雄市| 枣庄市| 星座| 磴口县| 峡江县| 同心县| 石嘴山市| 密云县| 伊宁市| 麻城市| 任丘市|