• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢修辭格移就Transferred Epithet及翻譯

      2017-09-11 06:34邱葆珍
      科技視界 2017年12期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯修辭格

      邱葆珍

      【摘 要】對(duì)各種修辭格的研究是整個(gè)修辭學(xué)領(lǐng)域中的重要組成部分,英語修辭格轉(zhuǎn)移描述詞Transferred Epithet和漢語修辭格移就基本相同。Transferred Epithet格式是將本應(yīng)用來描述甲事物性質(zhì)狀態(tài)的定語移來描述乙事物。英語修辭格Transferred Epithet可使人聯(lián)想、引人入勝。本文擬依據(jù)修辭格定義,探析英漢移就transferred Epithet的實(shí)例及翻譯,以期了解英漢修辭格的應(yīng)用和翻譯特點(diǎn)。

      【關(guān)鍵詞】修辭格;Transferred Epithet;英漢翻譯

      英、漢語言分屬兩種不同語系,在構(gòu)詞、句法和詞序方面所存差別甚大,但僅就修辭手法而言,英語大部分常用修辭格可在漢語中找到相同或相似修辭方式,然而在表達(dá)同一概念時(shí),英、漢又往往使用不同的修辭格。對(duì)于英語修辭格的研究,有助于在英漢翻譯中正確理解原著的各種修辭手法,并在譯文中正確表達(dá)原著之意。

      1 英語修辭格Transferred Epithet 及翻譯

      在Longman Dictionary of Contemporary English中,Epithet的定義為“an adjective or descriptive phrase, esp. of praise or blame, used about a person 〔用于褒貶人物等的〕表述形容詞,修飾語。Transferred Epithet 格式是把本應(yīng)用來描述甲事物性質(zhì)狀態(tài)的定語移來描述乙事物。英語修辭格移就Transferred Epithet廣泛運(yùn)用于文學(xué)作品中,給人以出乎意料的驚奇。最常見的是將本應(yīng)用以描述人的定語用來描寫物,通常也將用于描述物的定語用來描寫其它事物。如,

      1)But his heart in torture was at peace, his bowels were glad. (The Rainbow by D.H. Lawrence)

      但他受煎熬的心平靜,他心里高興。

      例中,glad通常用來描述人,如,Ill be only too glad to help you repair the car 我非常樂意幫助你修理汽車。在bowels were glad中,將描述人的glad 用于描述bowels腸,為修辭格移就的運(yùn)用。例中bowels的翻譯,采用意譯,譯為“心里高興”、“內(nèi)心高興”,符合中國(guó)人思維和漢語表達(dá)習(xí)慣,英文句使用“bowels were glad”,超乎尋常的表達(dá)起到出人意外的效果。

      2)It represented two million dollars worth of faith in the Future, of fidelity to the Past, of belief in Progress, of trust in… (Canned Fish by Aldous Huxley)

      它代表著價(jià)值兩百萬美元的對(duì)未來的信念,對(duì)過去的忠誠(chéng),對(duì)國(guó)會(huì)的信任,…。

      例中,worth of sth. 通常與物質(zhì)名詞搭配,用在表示數(shù)量、持續(xù)時(shí)間等的名詞之后。如,£1 million worth of jewellery 價(jià)值100萬英鎊的珠寶、10 pounds worth of petrol 10英鎊的汽油、a days worth of fuel 能用一天的燃料,而不能與faith, belief, trust 搭配,通常用 have,loose 與faith,belief,trust 搭配,此例中worth of 與faith, belief, trust 搭配,為英語修辭格Transferred Epithet 的運(yùn)用。將“對(duì)未來的信心、對(duì)過去的忠誠(chéng)和對(duì)國(guó)會(huì)的信任”用具體價(jià)值體現(xiàn),寓意可想而知,表達(dá)幽默而蘊(yùn)意深刻。

      3)This is one moment, / But know that another / Shall pierce you with a sudden painful joy. (Murder in the Cathedral by T.S. Eliot)

      此刻是這樣一個(gè)時(shí)刻,但你知道會(huì)有另一刻,它會(huì)用突然而痛苦的快樂刺穿你。

      例中,painful 使痛苦的,痛苦的,通常用于a painful cut 疼痛的傷口,feel painful 感覺疼;joy 歡欣,愉快,喜悅。例中將painful用于描述joy,是英語修辭格Transferred Epithet 的運(yùn)用:轉(zhuǎn)移描述詞。

      4)He sat there in the little hot damp Mexican square, a dog at his feet, with an air of immense and forlorn patience.(Across the Bridge by Graham Greene)

      他坐在那又熱又潮的墨西哥小廣場(chǎng)上,腳旁有條狗,神色中帶著巨大而無望的耐性。

      Forlorn 孤獨(dú)無助的,凄涼的,被遺棄的,通常用于搭配a forlorn look 表情凄涼,a forlorn old building 荒涼的舊建筑等。Patience 忍耐,耐性,克制,堅(jiān)忍,毅力,通常搭配有。例中用forlorn 修飾patience,是英語修辭格Transferred Epithet 的運(yùn)用,體現(xiàn)的是無奈,漢譯可采用意譯方式。

      英語Transferred Epithet的漢譯可按照詞匯字面意思翻譯,以獲出人意料的效果,也可根據(jù)漢語的習(xí)慣表達(dá)翻譯,以獲達(dá)意之效果,在翻譯英語Transferred Epithet時(shí),應(yīng)注意其搭配符合漢語表達(dá)。endprint

      2 漢語修辭格移就及翻譯

      漢語修辭格移就的格式及效果英語修辭格Transferred Epithet 相同,也是把本應(yīng)用于形容甲事物的描述語用于描述乙事物。漢語修辭格移就常見于詩詞中,如:

      1)寥落古行宮,宮花寂寞紅?!缎袑m》唐,元稹

      指宮中春花雖紅艷依舊,卻無人欣賞。“寂寞”通常用來描述人,例中用來描述物,英譯中將“寂寞”譯為狀語:

      Here empty is the country palace, empty like a dream,

      In loneliness and quiet the red imperial flowers gleam. …(林語堂)

      2)旋拂輕容寫洛神,須知淺笑是深顰。 《浣溪沙 旋拂輕容寫洛神》清,納蘭性德

      例中“淺笑”的搭配是漢語的移就應(yīng)用。而“水淺而舟大也”《莊子·逍遙游》 和“徐而察之,則山下皆石穴罅,不知其淺深”宋代,蘇軾《石鐘山記》中的“淺”,與“深”相對(duì),是通常意義的搭配。

      漢語中偶見“薄羞”,“輕愁”等搭配,也是漢語移就的應(yīng)用,如,

      日暮煙湖一雨秋,孤鴻飄渺渡輕愁。

      例中“輕愁”的搭配是漢語移就的應(yīng)用。

      3)獨(dú)憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴?!冻菸鳚尽?唐,韋應(yīng)物

      幽,常指隱藏,不公開的,沉靜而安閑,形容地方僻靜等,通常搭配有:幽谷、幽魂等,例中以“幽”形容“草”,其修辭格移就的運(yùn)用,寓意顯而易見?!坝牟荨爆F(xiàn)指幽深處的草。

      英譯:Where tender grasses rim the stream, golden orioles sing amid the leafy trees.

      英譯根據(jù)詩句含義而譯,因“草”有所寓,“幽”的翻譯不能按字面之意翻譯,將“幽草”英譯為“tender grasses”便于目標(biāo)語讀者理解“幽”的寓意。

      4)秋草獨(dú)尋人去后,寒林空見日斜時(shí)。《長(zhǎng)沙過賈誼宅》 唐,劉長(zhǎng)卿

      “寒”本指寒冷,通常描述有“寒冬”、“嚴(yán)寒”,例中用來描述樹林,寒林指秋天的樹林。

      “寒”的移就修辭例句,如,

      暮雨相呼失,寒塘欲下遲?!豆卵恪诽瞥尥?/p>

      寒燈思舊事,斷雁警愁眠?!堵盟蕖?唐朝,杜牧

      5)舍南舍北皆春水,但見群鷗日日來?!犊椭痢诽瞥鸥?/p>

      漢語中表示季節(jié)的詞“春”,“夏”,“秋”,“冬”等,常用搭配有“春天”,“秋季”,在漢語詩詞中也常移就用來做超乎尋常的搭配,如,

      鴻雁幾時(shí)到,江湖秋水多。《天末懷李白》 唐朝,杜甫

      例中“春”“秋”,與“水”搭配,為移就修辭手法的運(yùn)用,英譯時(shí)可根據(jù)所指將修辭格譯為其他形式的修飾語。

      3 結(jié)語

      正確運(yùn)用修辭手法是翻譯中重要課題,正確表現(xiàn)原文修辭手法,可忠實(shí)表達(dá)原文思想和風(fēng)格,保持原文語言感染力。將英語修辭Transferred Epithet與漢語移就對(duì)比研究,有助掌握修辭手法的運(yùn)用及英漢修辭格互譯。運(yùn)用修辭手法進(jìn)行翻譯可有效加強(qiáng)語言感染力,由于英、漢語言所用詞匯搭配范圍不同,多義詞不相對(duì)應(yīng),英語修辭格Transferred Epithet的翻譯可采用意譯方法。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]Longman Dictionary of Contemporary English.商務(wù)印書館,1998.

      [2]黃任.英語修辭與寫作[M].上海外語出版社,1999.

      [3]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海外語教育出版社,2000.

      [4]現(xiàn)代英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)介[M].上海外語教育出版社,1984.

      [責(zé)任編輯:朱麗娜]endprint

      猜你喜歡
      英漢翻譯修辭格
      論修辭格的本質(zhì)
      現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      初中語文修辭格教學(xué)初探
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
      文化因素對(duì)英漢翻譯的影響研究
      “奇問”修辭格的特點(diǎn)、功能及判斷方法
      英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
      互文性理論與漢語修辭格的關(guān)系探析*——以漢語仿擬修辭格為例
      库尔勒市| 京山县| 井研县| 徐水县| 临漳县| 得荣县| 思茅市| 凌源市| 桑植县| 灵宝市| 墨竹工卡县| 肥乡县| 岳普湖县| 资源县| 万全县| 东方市| 鹤岗市| 宿迁市| 库尔勒市| 康平县| 阳信县| 南澳县| 黄大仙区| 永登县| 汾西县| 吉木萨尔县| 赤水市| 天津市| 永安市| 阳泉市| 温州市| 溧水县| 镇平县| 全州县| 琼结县| 巩义市| 三亚市| 怀仁县| 徐闻县| 正蓝旗| 云霄县|