• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析蒙漢翻譯中應(yīng)注意的問題

      2017-09-12 11:22鋼嘎木仁
      未來英才 2017年13期
      關(guān)鍵詞:注意問題翻譯文化

      鋼嘎木仁

      摘要:每個(gè)國家都有其璀璨絢麗的民族文化珍寶,它們之所以能在全世界范圍內(nèi)影響、流傳,如書籍作品有筆譯本,影視戲劇等有音譯版,依賴的溝通手段即是翻譯。翻譯不僅僅是將一種語言直譯成另一種語言那么簡單,因兩種語言所處的文化背景不同,翻譯更需要根據(jù)語境意譯和對(duì)自身的準(zhǔn)確性、獨(dú)特性、創(chuàng)造性的要求。優(yōu)質(zhì)的翻譯可以使得兩種文化融會(huì)貫通,但不準(zhǔn)確,有問題的翻譯也會(huì)容易引起誤會(huì)和信息的錯(cuò)誤傳遞。因此本文就以蒙漢翻譯工作為例進(jìn)行深入的分析,找出其中應(yīng)注意的如民族背景,文化原則,翻譯條件要求等問題,并提出有效的建議。

      關(guān)鍵詞:翻譯;蒙漢語言;文化;注意問題

      翻譯作為不同國家地域語言溝通交流的工具,也是人類千百年來一直進(jìn)行的語言活動(dòng),它影響著文化的溝通和傳播,因此與翻譯有關(guān)的工作無論難易都應(yīng)該得到重視[1]。而蒙漢兩個(gè)民族毗鄰,自古以來在經(jīng)濟(jì)、文化上就有著密切不斷的聯(lián)系和交流。因此作為兩種民族文化友好橋梁的蒙漢翻譯工作有著舉足輕重的地位。我們通過翻譯吸納外族文化結(jié)晶,去其糟粕取其精華地學(xué)習(xí),這樣雙方都能得到發(fā)展和進(jìn)步。注意翻譯中的各項(xiàng)問題才能更好地發(fā)揮翻譯超越語言轉(zhuǎn)化,溝通兩個(gè)民族人民思想的光榮使命。

      一、蒙漢翻譯工作的作用

      在今天信息飛速發(fā)展交流的地球村,人們創(chuàng)造自身的文化并對(duì)其他民族不同的文化有了了解和學(xué)習(xí)的需求和渴望。翻譯作為文化的語言載體,直譯、音譯、改編等多種翻譯手法可以使蒙漢兩個(gè)關(guān)系密切的民族人們欣賞到不同地區(qū)的文化特色,體會(huì)到彼此的文化差異,了解不同的思想、價(jià)值觀和生活方式,促進(jìn)文化的凝聚和對(duì)公眾的教育,不同文化在互相滲透中也跨越了溝通的障礙得到了升華和發(fā)展。蒙古民族自古以來是游牧民族,馬背上生活,馬背上成長,它們獨(dú)特的文化風(fēng)格也是農(nóng)民們?cè)陂L期的農(nóng)耕游牧生活中總結(jié)形成的。作為漢族人民通過對(duì)蒙族文化的學(xué)習(xí)也能得到共鳴和教化,提高公眾的文化水平,豐富自身,因此有著非常積極正面的影響[2]。

      二、蒙漢翻譯人員的要求

      1、精通兩國語言。作為翻譯者,精通并熟練運(yùn)用語言是最為基本的條件和最應(yīng)該具備的基礎(chǔ)素養(yǎng)。如果連語言都不能完全了解,做不到直譯的話,與文化背景大有關(guān)聯(lián)的意譯就更難做到了。因此要想完成優(yōu)秀的翻譯工作,翻譯人員就必須通曉蒙漢語言,這樣才不會(huì)給閱讀者造成錯(cuò)誤的信息傳遞,影響文化的直接交流。

      2、掌握不同的文化背景。語言要想得到最精準(zhǔn)的傳達(dá)背后所表達(dá)的文化意義,就要求翻譯人員必須對(duì)蒙漢民族之間的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的歷史文化背景有深入的了解和研究,具有廣泛的知識(shí)面和扎實(shí)的文化功底,注意用詞和創(chuàng)作者背后的深意的準(zhǔn)確傳達(dá),這樣才能達(dá)到兩種文化友好交流融會(huì)貫通的作用,避免生搬硬套。這點(diǎn)也是成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員更需具備的可貴的品質(zhì)[3]。

      三、蒙漢翻譯中應(yīng)注意的問題

      1、遵循蒙漢文化的適度原則。蒙漢翻譯工作其實(shí)是一項(xiàng)很艱巨的任務(wù)。對(duì)于翻譯人員而言必須要在充分了解其文化背景的前提下進(jìn)行整體的翻譯,有時(shí)候選擇歸化,有時(shí)候選擇異化的方法,這兩種方法有著各自的作用,也會(huì)對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生不一樣的影響。歸化法指的是不需要注釋工作的翻譯,而異化法不同,它需要注釋難以理解的地方,但這兩種方法在蒙漢翻譯的工作中都可以得到很好的施展,根據(jù)不同的文化背景選擇合適的翻譯手法可以取得更好的效果。并且注意不要盲目隨意地添加過多翻譯者自身的理解和不合適的創(chuàng)造[4]。

      2、尊重蒙漢文化的地域差異性。文化翻譯在兩個(gè)民族文化之間的互相了解中成為了重要的溝通橋梁。閱讀者理解一篇翻譯的文章也不能單單只憑每個(gè)句子的直接翻譯,而是要對(duì)文章有整體的掌握。比如在蒙漢翻譯的過程中要從文章的文化背景出發(fā),然后再進(jìn)行語言上的翻譯,注意技巧,這樣才能準(zhǔn)確地把握翻譯過程中兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換,進(jìn)而使得閱讀者了解到不同的文化背景和地區(qū)差異,特別是風(fēng)俗習(xí)慣有關(guān)的民間俗語、諺語的翻譯,難度更大,對(duì)民族文化的傳播和發(fā)展也有著更重要的作用。一篇優(yōu)秀的譯文不僅反映了譯者高超的翻譯技巧,而且也折射出譯者深厚的語言文化功底.蒙漢譯者應(yīng)善于對(duì)蒙漢兩種語言的特點(diǎn)作比較, 找出兩種語言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律性,并結(jié)合特定的蒙漢語言環(huán)境和文化差異去尋求最佳的翻譯效果[5]。

      總而言之,翻譯工作不僅搭建了兩個(gè)民族之間文化轉(zhuǎn)播的友好橋梁,翻譯作為一個(gè)語言活動(dòng)更多的是對(duì)文化的理解和彼此滲透,使雙方認(rèn)同欣賞對(duì)方民族的文化理念和思想方式,加深民族親密的友誼。翻譯工作要求翻譯者讀懂文章或者作品里傳達(dá)的思想,這樣更容易使讀者讀懂產(chǎn)生共鳴。社會(huì)發(fā)展到今天,蒙漢翻譯作為兩個(gè)民族溝通的重要工具,也將兩個(gè)民族文化凝聚起來,優(yōu)秀的翻譯工作的進(jìn)行必定會(huì)促進(jìn)社會(huì)的發(fā)展和文化的開枝散葉。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 蔡季愚.文化差異與翻譯的可譯性限度[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):147-148.

      [2] 蘇日古嘎,韓滿都拉.淺析蒙漢翻譯的可譯性限度問題——從文化差異的角度[J].民族高等教育研究,2010,16(1):48-50.

      [3] 范艷萍.文化差異與”跨文化意識(shí)”培養(yǎng)[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2003,19(1):55-55.

      [4] 姬衛(wèi)敏.小說翻譯中的文化差異和讀者接受——以《浮躁》及其英譯本為例[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012,42(1):163-165.

      [5] 牧蘭.蒙漢文化交流浪潮中撞擊出的浪花——《一層樓》《泣紅亭》對(duì)《紅樓夢》等古典小說的借鑒與創(chuàng)新[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào):漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2004(4):33-36.endprint

      猜你喜歡
      注意問題翻譯文化
      年味里的“虎文化”
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      合作學(xué)習(xí)在初中地理教學(xué)中的應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      文化之間的搖擺
      虞城县| 登封市| 闽清县| 太仆寺旗| 敦煌市| 永春县| 宜城市| 晋江市| 林西县| 晴隆县| 八宿县| 乌审旗| 囊谦县| 来安县| 关岭| 永福县| 曲松县| 托克逊县| 方正县| 全南县| 江安县| 绵阳市| 泾源县| 广东省| 邹城市| 莆田市| 西乌珠穆沁旗| 焦作市| 台山市| 江安县| 库伦旗| 怀化市| 金门县| 日喀则市| 青川县| 北宁市| 民勤县| 海丰县| 望江县| 横山县| 定安县|