• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國內(nèi)旅游景點韓文標(biāo)識牌的翻譯問題研究

      2017-09-13 02:19王宗喆
      魅力中國 2017年31期
      關(guān)鍵詞:韓文景點翻譯

      王宗喆

      摘要:隨著中韓兩國交往的不斷深入,在中國部分地區(qū)的景點標(biāo)識牌中也逐漸出現(xiàn)了韓文翻譯。通過研究這些中國景點的韓文標(biāo)識牌,作者發(fā)現(xiàn)目前中國景點中的韓文標(biāo)識牌存在著諸多問題,秉承“信達(dá)雅”的翻譯原則,作者針對這些問題提出了修改意見,旨在提高中國韓文標(biāo)識牌的譯文質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:景點;韓文;標(biāo)識牌;翻譯

      近年來,隨著中韓兩國不斷深入交往,兩國官方與民間的往來也日益頻繁。因此,兩國為方便對方來訪,在本國的一些路牌中開始出現(xiàn)使用對方文字的現(xiàn)象。韓國作為一個深受儒家思想文化影響的國家,使用漢字的歷史也非常久遠(yuǎn),因此韓國人對漢字并不陌生?,F(xiàn)在在韓國的標(biāo)識牌上都能很輕易地發(fā)現(xiàn)漢字,如韓國的路牌,地鐵站牌等,都能發(fā)現(xiàn)采用漢韓對應(yīng)的方式進(jìn)行書寫。而中國隨著韓國來訪者的不斷增加以及受到“韓流”的影響,目前,在中國的一些景區(qū)中,也開始出現(xiàn)了用韓文書寫的標(biāo)識牌,這無疑極大的方便了韓國來訪者,是中韓友好交往的具體表現(xiàn)之一。但是筆者同時發(fā)現(xiàn),在這些中國的韓文標(biāo)識牌中,存在著不少的翻譯問題,包括譯文錯誤或翻譯不規(guī)范等問題。為了兩國民間的順暢交流,這些翻譯問題都應(yīng)立即解決,因此,本文以中國旅游景點的韓文標(biāo)識牌中存在的翻譯問題為切入點,通過研究廣東省廣州市白云山以及湖南省永州市舜皇山這兩處景點中的韓文標(biāo)識牌,指出目前韓文標(biāo)識牌中存在具體的問題,從一個側(cè)面反映目前中國公共場所的韓語翻譯現(xiàn)狀及其存在的問題,并對此提出合理的解決意見,以此探索如何進(jìn)一步改善和提高中國公共場所的韓語翻譯。

      一、旅游景點中的韓文標(biāo)識牌所存在的翻譯問題

      隨著中韓兩國關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國往來人員日益頻繁,從標(biāo)識牌中就可見一斑。近年來國內(nèi)許多景區(qū)都新增了韓文標(biāo)識牌。這不單是為了方便日益增加的訪華韓國人員,更是中韓關(guān)系進(jìn)步和發(fā)展的一項佐證。因此高質(zhì)量的公共標(biāo)識牌的翻譯水平不但是為了方便國外來客,更是一個國家外語水平和人文環(huán)境的具體體現(xiàn)及對外宣傳中不可忽視的重要部分1。但是目前的景區(qū)標(biāo)識牌中還存在翻譯范圍過小,只有部分標(biāo)識牌新增韓文翻譯,文字不清晰,有錯別字,標(biāo)識不明顯等問題,其中最主要的是翻譯內(nèi)容存在嚴(yán)重問題。如果翻譯的譯文本身存在各種問題,不單使外國人在閱讀的時候不能理解其含義,不方便使用標(biāo)識牌,而且會讓外國友人貽笑大方,有損國家形象。韓文標(biāo)識牌本來是一件方便外國友人,體現(xiàn)國家形象的好事,卻因為譯文中的問題而導(dǎo)致事情南轅北轍,實不應(yīng)該。因此本文以旅游景區(qū)中的韓文標(biāo)識牌中存在的翻譯問題為研究對象,以湖南永州舜皇山和廣東廣州白云山的韓文標(biāo)識牌為例,對這一問題進(jìn)行研究,嘗試分析導(dǎo)致錯誤的原因并給予解決辦法。經(jīng)筆者整理和研究,旅游景點中的韓語標(biāo)識牌存在的翻譯問題主要如下。

      (一)拼寫錯誤。

      在景區(qū)的韓文標(biāo)識牌中,筆者發(fā)現(xiàn)有一些韓文的拼寫錯誤,具體可分為單詞拼寫錯誤和空格錯誤。

      1.單詞拼寫錯誤。

      例: 鄭仙巖 ???

      “鄭”作為姓氏在韓文中應(yīng)寫為“?”,而“巖”在韓文中也應(yīng)對應(yīng)為“?”,所以應(yīng)改為“???”較為合適。之所以有這樣的錯誤,可能是因為“?”和“?”寫法相似。筆者發(fā)現(xiàn)一些其它地方的表示牌上就是用“?”表示“巖”,由此可知這是書寫的時候沒有注意到而導(dǎo)致的拼寫錯誤。

      2.空格錯誤。

      例:望京茶座 ????; 山灣茶座 ????; 桃花澗 ??????

      湖南省東安縣舜皇山國家級自然保護(hù)區(qū) ??? ??? ??? ????????

      韓文因為是表音文字,不同的音素組合在一起會不同的意思,因此韓文中各個單詞以一個空格分隔開,并對何時空格有明確的規(guī)定,任意兩個單詞不可隨意連寫在一起,因此象例子中的名詞組需要用空格斷開,改為 “?? ??、?? ??、 ???? ??、??? ??? ??? ??? ?????”這樣的譯文會更好。

      (二)直譯問題。

      直譯這種按原文形式直接翻譯的形式既保證了譯文與原文的結(jié)構(gòu)一致,不失原文的結(jié)構(gòu)美感,又保留了原文的意思,是標(biāo)識牌翻譯方式的首選。尤其中韓兩國交流史源遠(yuǎn)流長,韓文中大量借鑒引用了中文的漢字,使得兩國在地名、人名這類詞語的表達(dá)方式上存在著許多相似之處,如果可以用直譯的方式將中文標(biāo)識牌的形式、內(nèi)容一一對應(yīng)地翻譯出來的話,不失為一種好的翻譯選擇。以景區(qū)標(biāo)識牌來說,這種翻譯方式最為常見,如:

      觀景臺 ???、能仁寺 ???、??? 濂泉門、鄭仙巖 ???、摩星嶺 ???、鳴春谷 ???、桃花澗 ??? ??、虎頭巖 ???

      以上例子都是用直譯的方式,直接將漢字的地名直接按照韓文對應(yīng)的音節(jié)進(jìn)行標(biāo)注和翻譯,這樣既與原文形成很好的對應(yīng),有用韓文較為準(zhǔn)確地表達(dá)了原有的意思。但是并不是每個標(biāo)識牌的韓文翻譯都是適用于直譯的方式,因為如果強(qiáng)行將每個漢字翻譯成韓文,不單會使譯文生硬拗口,更有可能詞不達(dá)意,讓人不知所云。筆者在景區(qū)的標(biāo)識牌中也發(fā)現(xiàn)了這一問題。而在直譯的問題中,又可以細(xì)分為直譯造成的單詞使用不當(dāng)、單詞翻譯錯誤、不符合韓文表達(dá)這三類問題,具體如下:

      1.單詞使用不當(dāng)。

      韓文中有許多與中文詞匯相對應(yīng)的單詞,即漢字詞。 漢字詞是中華文化外播的有力表現(xiàn),同時也是組成韓文詞匯的重要部分。但是隨著韓國在二戰(zhàn)后民族意識的覺醒和一系列“去漢字化”運動的展開,現(xiàn)在在韓文中一些漢字詞已經(jīng)很少使用或者被棄用了。因此現(xiàn)代韓語中大量使用固有詞替代原來常常使用的漢字詞。但是在旅游景區(qū)內(nèi),筆者發(fā)現(xiàn)許多應(yīng)該使用固有詞的地方寫成了漢字詞。筆者推測可能是譯者為了達(dá)到與中文標(biāo)識牌一致而使用漢字詞直譯,但是這種譯法既不符合現(xiàn)代韓語的單詞用法,也不能很好地傳達(dá)中文原意,甚至?xí)鬼n國游客不知所云,貽笑大方。這類韓文標(biāo)識牌有:

      星座平臺 ????、山頂廣場 ????、觀景亭 ???endprint

      猜你喜歡
      韓文景點翻譯
      Where Empires Meet
      假期后,景點在干什么你想象不到
      小香蕉
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      沒有景點 只是生活
      景點個股表現(xiàn)
      一筆一畫
      赤壁市| 松滋市| 遂昌县| 岱山县| 兴和县| 修水县| 巢湖市| 教育| 彰化市| 京山县| 石棉县| 屏边| 固原市| 陇南市| 巍山| 东丰县| 惠安县| 富民县| 文水县| 布拖县| 彩票| 蒙山县| 平塘县| 福安市| 伊吾县| 霍邱县| 扎鲁特旗| 涟水县| 维西| 饶阳县| 三穗县| 辽宁省| 黄龙县| 六安市| 安阳县| 东乡| 青田县| 景德镇市| 龙陵县| 财经| 鸡东县|