姬彩彤 李光赫
摘 要:ノニ條件句是日語轉(zhuǎn)折復(fù)句的一大典型代表,常見的翻譯形式有“卻”“但/但是”“而/然而”“可/可是”“還”等。本文基于漢日對譯語料庫,將ノニ條件句劃分為“逆因果、對照、預(yù)想外、非本意和結(jié)果省略”五類,分別考察了其語氣特點(diǎn)及常用標(biāo)志等。在此基礎(chǔ)上,以中日對照的角度利用數(shù)據(jù)分析的方法探究了不同ノニ條件句用法分類下的翻譯傾向和各對譯句式的特點(diǎn)。
關(guān)鍵詞:ノニ 轉(zhuǎn)折 翻譯傾向 逆因果
一、引言
關(guān)于ノニ條件句的語義與用法,中里(1997)表示ノニ通過引導(dǎo)逆接確定條件來表達(dá)反期待性。日語記述文法研究會(2008)認(rèn)為ノニ條件句可表達(dá)意外、責(zé)備、遺憾、不滿、非本意、稱贊等多種語氣,且負(fù)面語氣要遠(yuǎn)多于正面語氣;池上(1999)表示ノニ有側(cè)重于說話者意志的性質(zhì),在預(yù)想落空時(shí),說話者通過ノニ來訴說自身的感受與心情。關(guān)于ノニ條件句的用法分類,蓮沼等(2001)將其分為因果關(guān)系不成立(包括前后句的對比)和預(yù)想外事態(tài)發(fā)生(包括結(jié)果省略以及終助詞用法)兩類;而前田(2009)則將其分為逆因果、對照、預(yù)想外、非本意、結(jié)果省略和終助詞用法。
ノニ條件句常被譯為“卻、但、可、而”等,關(guān)于這幾種漢語中常見的轉(zhuǎn)折關(guān)系標(biāo)志,邢福義(2001)表示“但是”句式的構(gòu)成基礎(chǔ)是事物的矛盾對立或相互差異,其主要有直接對立、違逆因果、稍有抵觸這三點(diǎn)功能;與其作用相關(guān)或相近的有“可是、可、然而、卻”等,但“卻”重在從意義上標(biāo)明轉(zhuǎn)折點(diǎn),“但是”重在對前后分句劃出轉(zhuǎn)折界限;“而”通常表示以下四種關(guān)系:并列、轉(zhuǎn)折、因果、連貫。
二、ノニ條件句的用法分類
本文基于中日對譯語料庫,將從66部文學(xué)作品中隨機(jī)檢索出的651例ノニ條件復(fù)句按照前田等人的分類將其劃分為逆因果、對照、預(yù)想外、非本意和結(jié)果省略(表達(dá)說話者的意外感)五類。
下文例句(1)~(5)分別對應(yīng)了以上五類ノニ條件句的用法。第一類用法表示逆因果,即因果關(guān)系不成立。這是最典型的ノニ句用法,常用來表示不符合一般邏輯和有悖于常理的轉(zhuǎn)折關(guān)系。第二類用法是表對比,突出表示前件與后件間的差異與矛盾來形成對比關(guān)系,對比要素可以是時(shí)間、空間、狀況、預(yù)想與現(xiàn)實(shí)等等(前田),常用“は”來進(jìn)行標(biāo)志。第三類用法是表達(dá)出乎說話人預(yù)想外的事態(tài),即在“XノニY”中,預(yù)想中的事件X并未實(shí)現(xiàn),而是發(fā)生了預(yù)料外的Y事件(通常為消極事件)。如例(3)所示,表示預(yù)想外的ノニ條件句的從句中常出現(xiàn)“つもりだったのに”、“と思ったのに”等固定標(biāo)志。
(1)a.何時(shí)間もたっているのに、料理はみんなほかほかのままなの?!?Q84-B1』
b.已經(jīng)過去好幾個(gè)小時(shí)了,飯菜卻都熱氣騰騰的。
(2)a.富子がつぶやくのに、伊織は黒味がかって禮服に近い感じのスーツを著ることにした?!氦窑椁窑椁窝?/p>
b.雖然富子還在自言自語,伊織已經(jīng)決定穿一件近似禮服的黑色套裝。
(3)a.卿が來るまで生きているつもりだったのに、まにあわないじゃないか?!恒y河英雄伝説』
b.我原本想活著到你來到為止,可是已經(jīng)來不及了,是嗎?
(4)a.病院から電話したのに、見舞いにも來ないで。『三毛貓ホームズの恐怖館』
b.我從醫(yī)院打電話去你家,你竟不來探望。
(5)a.この忙しいのに、とても無理だよ。
『三毛貓ホームズの推理』
b.忙成這樣子,不太可能休息了。
第四類用法表示預(yù)測、已知或已處于前件情況下發(fā)生了有悖于說話者原本意愿、與期待相反的事件。如例(4)所示,前件意愿是“希望你來探望我”,但結(jié)局卻事與愿違。最后一類ノニ用法可見例(5),像這樣在省略事件結(jié)果的同時(shí)表達(dá)說話人對此的意外感等心情的用法就是結(jié)果省略用法。
三、ノニ條件句的翻譯傾向
為探究ノニ條件句的翻譯傾向,本文將ノニ條件復(fù)句的漢語對譯句式加以整理后得到表1如下。
由表1可見,ノニ條件句常被翻譯為“卻……”“但/但是……”“而/然而……”“可/可是……”等。不同的ノニ用法所對應(yīng)的對譯形式也不盡相同。本文以上ノニ條件句在劃分為“逆因果、對照、預(yù)想外、非本意和結(jié)果省略”這五類用法的基礎(chǔ)上,結(jié)合漢語翻譯句式,結(jié)果如圖1所示。
如圖1所示,首先從漢語對譯句式來看,“卻”“但/但是”“還”“可/可是”等句式與逆因果ノニ句的對應(yīng)性最強(qiáng),與此相對“而/然而”句式與對照ノニ句的關(guān)聯(lián)性更強(qiáng);其次從ノニ句的用法來看,逆因果ノニ句和非本意ノニ句更多地翻譯為了“卻”,對照ノニ句傾向于翻譯為“卻”和“而/然而”,預(yù)想外ノニ句偏向于“卻”和“可/可是”。至于結(jié)果省略ノニ句,通過例句分析可得知其絕大部分都翻譯為了前后空標(biāo)句式。
劉清平(2000)指出,“但是”與“卻”的區(qū)別在于“但是”表示的是轉(zhuǎn)折關(guān)系,而“卻”突出的是對比關(guān)系。嚴(yán)麗明(2009)指出“而”的語法意義更偏重于對比而不是轉(zhuǎn)折,從以上兩點(diǎn)結(jié)論來看,對照ノニ句為何更傾向于翻譯為“卻”和“而/然而”的原因也不言而喻了。
四、結(jié)語
本文基于漢日對譯語料庫,將從66部文學(xué)作品中隨機(jī)檢索出的651例ノニ條件復(fù)句按照用法語意分為逆因果、對照、預(yù)想外、非本意和結(jié)果省略句五類,并在此分類的基礎(chǔ)上探究了各用法的翻譯傾向,最后得到結(jié)論如下:
1.表示預(yù)想外的ノニ條件句的從句中ノニ常與“つもり”、“と思う”等連用構(gòu)成“つもりだったのに”、“と思ったのに”等常用非本意ノニ句標(biāo)志。
2.逆因果ノニ句和非本意ノニ句傾向于翻譯為“卻”;對照ノニ句傾向于翻譯為“卻”和“而/然而”;預(yù)想外ノニ句與“卻”和“可/可是”的關(guān)聯(lián)性更強(qiáng);結(jié)果省略ノニ句更多地翻譯為了前后空標(biāo)句式。
參考文獻(xiàn):
[1]蓮沼昭子,有田節(jié)子,前田直子.條件表現(xiàn)(日本語文法セルフマスターシリーズ7)[M].日本東京:くろしお出版,2001.
[2]前田直子.日本語の複文[M].日本東京:くろしお出版,2009.
[3]日本語記述文法研究會編.現(xiàn)代日本語文法6[M].くろしお出版,2008.
[4]中里理子.逆接確定條件の接続助詞:ガ·ノニ·モノノ·テモ·ナガラについて[J].言語文化と日本語教育,1997,(13):160-170.
[5]池上素子.「けれど」と「のに」[Z].北海道大學(xué)留學(xué)生センター紀(jì)要3,1999,(12):15-29.
[6]邢福義.漢語復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2001.
[7]嚴(yán)麗明.表示對比的連詞“而”[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):89-94.
[8]劉清平.“卻”與“但是”的語義、句法和語用比較[J].學(xué)術(shù)研究,2000,(10):122-125.
[9]李光赫,鄒善軍.日本文學(xué)作品中條件句翻譯策略定量分析——兼與《日本語句型辭典》所記詞條做比較[J].東北亞外語研究,2017,(1):79-86.
(姬彩彤 李光赫 遼寧大連 大連理工大學(xué)外國語學(xué)院 116024)