摘 要:親屬稱謂是反映人們之間親屬關(guān)系的語言符號體系,也是一種文化現(xiàn)象,構(gòu)成了特定文化的親屬稱謂體系。本文將英語和漢語中的親屬稱謂詞(背稱)作為研究對象,采用義素分析的方法來考察英漢親屬稱謂語義場的差異,繼而意欲探尋差異背后所蘊(yùn)含的不同文化內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:親屬稱謂詞 英漢對比 語義場 文化闡釋
20世紀(jì)80年代,呂叔湘(1984)曾對“cousin”一詞作過這樣的表述:“如果你翻譯一本小說,遇到主人公有一位“cousin”,你譯作‘表弟,后來發(fā)現(xiàn)他是女性(代詞用“she”),就改作‘表妹,后來又發(fā)現(xiàn)她年紀(jì)比主人公大,又改作‘表姐,再翻下去又發(fā)現(xiàn)原來她不是主人公母親一邊的親戚而是他父親一邊的,又只好改作‘遠(yuǎn)房姑媽……”[1](P140-141)
從“cousin”一詞可以明顯地感受到英漢親屬稱謂詞的差異和不對稱?!癱ousin”年齡大小、性別界限相當(dāng)模糊,可以被用來稱呼堂(表)兄弟姐妹中的任意一人。這種情況在漢語世界里幾乎不可能發(fā)生,因?yàn)槊總€(gè)人的角色都配備有一個(gè)精確的親屬稱謂詞。目前,英漢親屬稱謂詞在翻譯互譯、社交語用等領(lǐng)域研究相當(dāng)豐富,不過將詞匯對比與文化分析結(jié)合起來的著作為數(shù)不多。鑒于親屬稱謂有背稱、面稱之分,面稱容易受地域、語境等不同因素制約,故為了便于對比分析,本文著重闡述英漢親屬稱謂背稱語義場的差異,并進(jìn)一步探尋差異背后所蘊(yùn)含的不同文化內(nèi)涵。
一、英漢親屬稱謂語義場比較
分析親屬稱謂語義場時(shí),本文采用義素分析法,即引入“男性”“直系”“輩分”“血親”“父系”5個(gè)義素標(biāo)準(zhǔn),并用符號“+”和“-”表示親屬稱謂詞是否具有某一特征。在對比輩分時(shí),主要遵循“以自己或本人為軸心,向上下左右不同側(cè)面延伸”的原則,平輩用符號“=”表示,上一輩記為“+1”,上兩輩記為“+2”,下一輩記為“-1”,下兩輩記為“-2”。另外,這里選用的15個(gè)英語親屬稱謂詞主要參照了英國社會(huì)語言學(xué)家特魯吉爾(1974)的提法。具體分析如下:
grandfather=[+男性][+直系][+2][+血親] 祖父=[+男性][+直系][+2][+血親][+父系]
外祖父=[+男性][+直系][+2][+血親][-父系]
grandmother=[-男性][+直系][+2][+血親] 祖母=[-男性][+直系][+2][+血親][+父系]
外祖母=[-男性][+直系][+2][+血親][-父系]
father=[+男性][+直系][+1][+血親] 父親=[+男性][+直系][+1][+血親][+父系]
mother=[-男性][+直系][+1][+血親] 母親=[-男性][+直系][+1][+血親][-父系]
brother=[+男性][+直系][=][+血親] 哥哥=[+男性][+直系][=][+血親][+父系]
弟弟=[+男性][+直系][=][+血親][+父系]
sister=[-男性][+直系][=][+血親] 姐姐=[-男性][+直系][=][+血親][+父系]
妹妹=[-男性][+直系][=][+血親][+父系]
son=[+男性][+直系][-1][+血親] 兒子=[+男性][+直系][-1][+血親][+父系]
daughter=[+男性][+直系][-1][+血親] 女兒=[-男性][+直系][-1][+血親][+父系]
grandson=[+男性][+直系][-2][+血親] 孫子=[+男性][+直系][-2][+血親][+父系]
外孫=[+男性][+直系][-2][+血親][-父系]
granddaughter=[-男性][+直系][-2][+血親] 孫女=[-男性][+直系][-2][+血親][+父系]
外孫女=[-男性][+直系][-2][+血親][-父系]
uncle=[+男性][-直系][+1] 伯父=[+男性][-直系][+1][+血親][+父系]
叔父=[+男性][-直系][+1][+血親][+父系]
姑父=[+男性][-直系][+1][-血親][+父系]
姨夫=[+男性][-直系][+1][-血親][-父系]
舅父=[+男性][-直系][+1][+血親][-父系]
aunt=[-男性][-直系][+1] 伯母=[-男性][-直系][+1][-血親][+父系]
嬸母=[-男性][-直系][+1][-血親][+父系]
姑母=[-男性][-直系][+1][+血親][+父系]
姨母=[-男性][-直系][+1][+血親][-父系]
舅母=[-男性][-直系][+1][-血親][-父系]
nephew=[+男性][-直系][-1][+血親] 侄子=[+男性][-直系][-1][+血親][+父系]
外甥=[+男性][-直系][-1][+血親][-父系]
niece=[-男性][-直系][-1][+血親] 侄女=[-男性][-直系][-1][+血親][+父系]
外甥女=[-男性][-直系][-1][+血親] [-父系]
cousin=[±男性][-直系][=] [+血親] 堂兄=[+男性][-直系][=][+血親][+父系]
堂弟=[+男性][-直系][=][+血親][+父系]
堂姐=[-男性][-直系][=][+血親][+父系]
堂妹=[-男性][-直系][=][+血親][+父系]
表兄=[+男性][-直系][=][+血親][±父系]
表弟=[+男性][-直系][=][+血親][±父系]
表姐=[-男性][-直系][=][+血親][±父系]
表妹=[-男性][-直系][=][+血親][±父系]
(注:表兄弟姐妹,若是姑表兄弟姐妹,父系項(xiàng)記為“+”;若是舅(姨)表兄弟姐妹,則記為“-”。)
通過上述公式可以看出,英漢親屬稱謂詞存在的共同之處有:(1)劃分不同輩分,都有祖父母輩、父母輩、兒女輩、同輩,且采用了不同的稱呼。如英語祖父母輩grandfather—grandmother,漢語祖父母輩有祖父—祖母—外祖父—外祖母。(2)性別界限分明。是否具有“男性”這一義素內(nèi)容,英漢親屬稱謂詞大部分都做了嚴(yán)格區(qū)分,“cousin”是個(gè)例外。(3)直系旁系之別。英漢親屬稱謂對直系旁系都有明確劃分,凡是標(biāo)明“+”的均是直系,“-”的均為旁系。
從總體來看,二者呈現(xiàn)出來的差異更多一些,主要有以下幾點(diǎn):
(一)宗族關(guān)系的差異
英語親屬稱謂語義場對父系母系親屬未作出明確區(qū)分,如:“uncle”未標(biāo)明“父系”,它對應(yīng)的是漢語中5個(gè)不同的稱謂詞:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫?!癮unt”也是如此,它囊括了漢語里的伯母、嬸母、姑母、姨母、舅母。這些英語稱謂詞不僅父系母系不分,就連血親姻親也難以辨別。相反,漢語親屬稱謂詞的父系母系、血親姻親界限分明,例如,姑姑—姑父區(qū)分血親姻親,孫子—外孫區(qū)分宗族非宗族,姑母—-姨母區(qū)分父系母系。
需指出的是,在非常必要的情況下,英語親屬稱謂詞也會(huì)借助一些輔助手段來區(qū)分宗親。高素珍[2]指出,英語常用“paternal、maternal、on my fathers side、on my mothers side”等修飾語來說明宗親或非宗親關(guān)系,用同位語“my uncle John”等來補(bǔ)充說明,用后綴“-in-law”構(gòu)成派生詞來表示姻親關(guān)系。但事實(shí)上,這類表達(dá)方法在背稱系統(tǒng)中使用頻率極低,即便是用于面稱,人們也多是對非直系親屬成員直呼其名。
(二)語義特征的差異
英語稱謂詞的語義較為模糊,漢語稱謂詞則相對精確。前文提到的“cousin”就是有力的例證,單從詞本身,很難確認(rèn)這位親屬的身份,它不標(biāo)明是父系還是母系,是直系還是旁系,以及長幼順序,這些語義信息統(tǒng)統(tǒng)都比較模糊。而在現(xiàn)代漢語中,每一類不同的親屬都有一個(gè)明確的稱謂,所以才出現(xiàn)了1個(gè)“cousin”對應(yīng)8個(gè)不同漢語親屬稱謂詞的情況,而且若要進(jìn)一步切分的話,還可以細(xì)分為“(叔伯)堂兄、弟、姐、妹”“姑表兄、弟、姐、妹”“姨表兄、弟、姐、妹”“舅表兄、弟、姐、妹”。這樣以來,“cousin”對應(yīng)的就是16種親屬關(guān)系。同樣,“uncle、aunt”等親屬稱謂詞的指稱也是很籠統(tǒng)很寬泛,除了輩分外,親疏、內(nèi)外、長幼都不太看重。
(三)親疏程度的差異
親屬稱謂有核心與非核心之分,“核心親屬稱謂”即父、母、子、女、夫、妻、兄、弟、姊、妹等與本人關(guān)系密切的親屬稱謂詞,“非核心稱謂”則包括祖父(母)、外祖父(母)、孫子(女)、伯/叔/姑/舅父(母)、公婆、岳父母、兒媳、女婿、嫂子、弟媳、堂(表)兄弟姊妹等諸多詞項(xiàng)
事實(shí)上,英語非核心親屬稱謂詞的數(shù)量極為有限,且大都采用復(fù)合組詞的方式,例如,father-in-law(公公、岳父)、mother-in-law(婆婆、岳母)、son-in-law(女婿)、daughter-in-law(兒媳婦)、brother-in-law(姐夫、妹夫、大伯、小叔子、大舅子、小舅子)、sister-in-law(嫂子、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子、弟媳)。相反,漢語非核心親屬稱謂詞數(shù)目繁多,并且分出不同的子語義場,如旁系子場與姻親子場,這可從上文“直系”“血親”中提取很多相關(guān)的稱謂詞,符號“-”代表的義項(xiàng)分別可納入旁系子場和姻親子場。同時(shí),漢語親屬稱謂非常講究內(nèi)外之別,如稱呼自己父親的父母為“祖父/祖母”,稱呼自己母親的父母為“外公/外婆”。由此可見,漢語親屬稱謂十分重視血緣關(guān)系和親疏遠(yuǎn)近。而在英語親屬稱謂系統(tǒng)中,它更多的是集中在核心稱謂詞上,親屬關(guān)系相對簡單,親疏之別不太明顯。
總的來說,現(xiàn)代漢語親屬稱謂嚴(yán)格區(qū)分父系與母系,血親與姻親,強(qiáng)調(diào)年齡輩分、男女有別、長幼之序、親疏之分,而且?guī)缀跛械挠H屬身份都有一個(gè)固定且唯一的稱謂,所以語義呈現(xiàn)出精確性的特征[3]。相比之下,英語親屬稱謂系統(tǒng)則沒有那么鮮明的特征,不僅數(shù)量少,指稱寬泛,而且還呈現(xiàn)出一定的模糊性。
二、英漢親屬稱謂的文化闡釋
薩丕爾在《語言論》中曾經(jīng)說過:“語言有一個(gè)底座。……語言也不脫離文化而存在,就是說,不能脫離社會(huì)流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體?!薄罢Z言的內(nèi)容,不用說,是和文化有密切關(guān)系的。……語言的詞匯多多少少忠實(shí)地反映出它所服務(wù)的文化?!盵4](P129-136)如此看來,英漢親屬稱謂之所以會(huì)出現(xiàn)諸多差異,與語言背后的文化背景有著密不可分的關(guān)系。不同的社會(huì)價(jià)值觀念、民族心理、倫理道德等深層次的文化內(nèi)涵必然影響著人們對親屬稱謂的制定和選擇。
(一)漢語親屬稱謂與中國宗法制度
中國經(jīng)歷了數(shù)千年的封建宗法社會(huì),一直強(qiáng)調(diào)家族在社會(huì)中的基本作用,并在家族中遵循著以血親意識為主體的風(fēng)俗習(xí)慣,久而久之便形成了宗法式的倫理道德。親屬關(guān)系如此精密化,反映在親屬稱謂詞上也就十分豐富,于是親屬稱謂詞也就相應(yīng)地嚴(yán)格區(qū)分父系母系、血親姻親,特別講究輩分等級、男女有別、長幼有序。
這一點(diǎn)在《紅樓夢》中就有非常鮮明的體現(xiàn),據(jù)肖家燕、劉澤權(quán)統(tǒng)計(jì),僅前十二回所使用的親屬稱謂詞就有31個(gè),出現(xiàn)次數(shù)多達(dá)166次。[5]而且,人物的對話也足以說明宗法制度在親屬稱謂中的嚴(yán)格執(zhí)行,如第三回王熙風(fēng)牽著黛玉的手,對賈母說道:“天下真有這樣標(biāo)致人物,我今日才算見了!況且這通身氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是一個(gè)嫡親的孫女兒……”
不可否認(rèn)的是,漢語親屬稱謂這套繁雜的體系,是在封建宗法制度的文化背景中逐步發(fā)展起來的。這還可以從前人的史書記載中找到證據(jù)。許巧云,打西阿且(2007)考證指出,《爾雅》“釋親”篇縱向以“己身”為軸心,往上推及四代,往下推延一共有“八代”,包括自己一共有“父親—祖父—曾祖父—高祖父—子—孫—曾孫—玄孫—來孫—晜孫—仍孫—云孫”十三代稱謂詞,橫向每個(gè)層次有男族、女族的不同,形成了不同的稱謂。[6]這種開辟專章記錄親屬稱謂的做法一直延續(xù)了下來,到了清代涌現(xiàn)出了一大批關(guān)于親屬稱謂的專著,如梁章鉅《稱謂錄》32卷,僅親屬稱謂就占了8卷,并細(xì)分為7個(gè)小系。所以說,現(xiàn)代漢語親屬稱謂系統(tǒng)是根植于中國傳統(tǒng)文化土壤之中的,是帶有漢民族特有的文化特性的。
(二)英語親屬稱謂與核心家庭模式
從家庭結(jié)構(gòu)模式的傳統(tǒng)來看,英語國家的家庭模式和中國宗法制主導(dǎo)下的多代同堂的家庭模式是截然不同的。通過前面語義場差異的比較可知,英語親屬稱謂詞主要是核心稱謂詞,非核心親屬稱謂詞數(shù)目較少。其原因主要在于英語國家核心家庭模式占據(jù)主導(dǎo)地位。所謂“核心家庭”指的是家庭結(jié)構(gòu)簡單,通常只包括一對成年夫婦及其未成年子女,最多不超過三代人。
之所以出現(xiàn)這種家庭模式,是因?yàn)槭艿搅宋鞣焦I(yè)革命的影響。18世紀(jì)60年代,西方工業(yè)革命爆發(fā),城市化進(jìn)程加劇,人口流動(dòng)變得頻繁,生活節(jié)奏快速運(yùn)轉(zhuǎn),這樣的巨大變化促使以人為主體構(gòu)成的家庭結(jié)構(gòu)不得不做出相應(yīng)的變革。對此,美國學(xué)者威廉·古德指出:“無論在什么地方,工業(yè)化使經(jīng)濟(jì)膨脹,都會(huì)使家庭改變,擴(kuò)大的親屬關(guān)系紐帶被削弱了,血親組織解體了,朝著夫婦式家庭普遍的方向發(fā)展——就是說核心家庭是最為普遍的家庭形式?!盵7](P6)換言之,核心家庭是工業(yè)化的產(chǎn)物,更能滿足工業(yè)化城市職業(yè)流動(dòng)和地域流動(dòng)的需要;這樣一來,家庭規(guī)模變小,親疏程度弱化,進(jìn)而勢必造成親屬稱謂的簡化。所以,是否區(qū)分血親姻親、父系母系,在英語親屬稱謂詞中不是那么重要,這也是“cousin、uncle、aunt”等詞出現(xiàn)指稱寬泛的原因所在。
三、結(jié)語
任何一種語言現(xiàn)象,絕不是孤獨(dú)的表象,它的背后是有文化因素蘊(yùn)含在內(nèi)的。假如忽略了這一點(diǎn),僅僅將眼光局限于語言的微觀結(jié)構(gòu),如語義的對比,那么看到的只是一片樹葉,而非整個(gè)森林。趙世開(1990)說過:“僅僅對比語言的微觀結(jié)構(gòu)還不足以真正認(rèn)識和運(yùn)用這些結(jié)構(gòu)。語言跟社會(huì)、心理等方面有密切的聯(lián)系。這就要求我們不僅要對微觀結(jié)構(gòu)作更深入和普遍的對比研究,而且還要擴(kuò)大對比的領(lǐng)域,或者說有必要加強(qiáng)宏觀的對比研究?!盵8]本著這樣的精神,唯有將微觀與宏觀結(jié)合起來,將詞匯特征與文化內(nèi)涵關(guān)聯(lián)起來,交際對象在運(yùn)用親屬稱謂詞的過程中才不會(huì)發(fā)生交際失誤,翻譯者在英漢文本互譯的過程中才能做到融會(huì)貫通,對外漢語教師在二語教學(xué)課堂中才能更好地幫助學(xué)生理解目的語中的親屬稱謂詞。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.由“rose”和“玫瑰”引起的感想[A].楊自儉,李瑞華.英漢對比研究論文集(1977-1989)[C].上海:上海外語教育出版社,1990.
[2]高素珍.英漢稱謂的情感體現(xiàn)[J].山東社會(huì)科學(xué),2002,(2).
[3]馮勇.英漢稱謂語對比研究[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)),2010,(8).
[4][美]愛德華·薩丕爾.語言論—言語研究導(dǎo)論[M].陸卓元譯.北京:商務(wù)印書館,1964.
[5]肖家燕,劉澤權(quán).被扭曲的中華稱謂——《紅樓夢》尊他敬語五種英譯之比較[J].外國語文,2009,(6).
[6]許巧云,打西阿且.漢彝英親屬稱謂詞所反映的民族文化探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2007,(6).
[7][美]威廉·古德.世界革命和家庭模式[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,1987.
[8]趙世開.對比語言學(xué)的發(fā)展和展望[J].世界漢語教學(xué),1990,(3).
(許漫 四川成都 四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院 610064)