摘 要:《鳥鳴澗》是王維山水詩的代表作,詩人以禪入詩,通過“人閑”“花落”“山空”“月出”“驚鳥”等意象的選取,以及動靜相稱的藝術(shù)手法的運(yùn)用,描繪出一幅靜謐安寧空曠的春夜溪澗圖。摘選的譯文分別用散文體、非韻體和韻體來追求形與神的對等。本文借助許淵沖先生關(guān)于譯詩的三美標(biāo)準(zhǔn)即“音美、形美、意美”來對比分析不同譯本對原詩形與神的傳達(dá),旨在探索漢詩英譯的新途徑:認(rèn)為漢詩的音韻、對仗、節(jié)奏均齊,可以借助英詩的抑揚(yáng)格律與音步、整齊一致的句子結(jié)構(gòu)、四行詩體等來傳達(dá);而漢詩意境的譯介反映在英語詩歌中即是選詞和意象的黏合——以何種英語句式組合所選意象。
關(guān)鍵詞:《鳥鳴澗》 漢詩英譯 意象 對比分析
一、引言
詩歌是文學(xué)的靈魂,是最精煉的藝術(shù)形式。古人往往“一名之立,旬月躊躇”,從“僧敲月下門”的推敲二字,到“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”之煉字,“吟安一個字,拈斷數(shù)莖須”,古人煉字如礦出金,如古鏡照神。唯此優(yōu)秀的古典詩歌才能做到“文有盡而意無窮”,“狀難寫之景,如在目前;含不盡之意,見于言外”。中國古典詩歌的含蓄雋永還體現(xiàn)在意境的營造上。正如王國維所言“寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目”,“一些景語皆情語”。馮慶華(2002:215)認(rèn)為意境“即詩中所描繪的自然景色和生活畫面所表現(xiàn)出來的思想感情融合一致的藝術(shù)境界”。詩人把自己的情感巧妙地融入到景物中去,使得一草一木的描寫飽含人的情思,景做情用,寄情于景,情景交融。除簡練形象外,詩歌的語言還適于吟唱,富于音樂性,體現(xiàn)在音韻、平仄和節(jié)奏上。凡優(yōu)秀的詩篇,音節(jié)均勻,平仄交替使用,韻律和諧,節(jié)奏感強(qiáng)。
漢詩英譯難,卻難不倒為漢詩深深折服與欽佩的中外學(xué)者,時至今日,譯品百出,流派紛呈。在漢詩英譯的實踐基礎(chǔ)上,眾多學(xué)者就如何譯詩,各抒己見,見仁見智,一般有兩種翻譯傾向。一類傾向于非詩化翻譯(no-versified translation)①,主張譯作丟掉束縛原作的“鐐銬”,“在再現(xiàn)原作意象的前提下有伸縮變化的自由”,“在格律問題上不必作繭自縛,實行自度曲可也”(楊自檢、劉學(xué)云,1994:49-51)。另一類主張詩化譯法(versified translation),誠如郭沫若“以詩譯詩”及聞一多以“詩筆”譯詩,此類詩體譯法得到大多數(shù)學(xué)者的肯定與追隨。成仿吾在《譯詩論》中說,“譯詩也應(yīng)當(dāng)是詩,這是我們所最不可忘記的?!瘪T慶華(2002:217)在《文體翻譯論》中談到,“中國的詩韻早已具備,即使免韻是現(xiàn)代英語寫作的主流,但翻譯中國古典詩詞時,若能以格律詩譯格律詩,既講究格律又無損愿意,仍屬上乘”,“既然詩人愿意帶著音律的鐐銬跳舞,譯者又有什么理由丟掉這幅鐐銬呢?”在詩歌翻譯中影響最大的翻譯標(biāo)準(zhǔn)莫過于許淵沖教授提出的“三美論”。許淵沖(1983:69)指出:譯唐詩要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美和形美,譯文即使百分之百地傳達(dá)了原詩的意美,但若缺少音美也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣。本文試從音美、形美、意美三個方面對《鳥鳴澗》五種譯文進(jìn)行對比分析,以探討各種譯法的優(yōu)缺點。
二、《鳥鳴澗》原文賞析
鳥鳴澗
人閑桂花落,夜靜春山空。
月出驚山鳥,時鳴春澗中。
王維是山水詩人的代表,又是山水畫的開創(chuàng)者。蘇軾評說其詩:“味摩詰之詩,詩中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩”。他繼承和發(fā)展了謝靈運(yùn)開創(chuàng)的山水詩的傳統(tǒng),對陶淵明田園詩的清新自然也兼收并蓄,將山水田園詩的成就推到一個高峰,與孟浩然并稱“王孟”,成為唐代山水田園詩的代表性人物。他的山水詩變化多端,具有不同的風(fēng)格與情調(diào),對各種景致的遠(yuǎn)近、疏密及明暗的處理,逼真?zhèn)魃?,甚至將動靜之間的微妙變化都刻畫得栩栩如生;田園風(fēng)光的描寫則清澈、安閑、靜謐,表現(xiàn)詩人安貧樂道、閑然自得的心境。
《鳥鳴澗》是王維山水詩的代表作之一。詩中描繪了一幅春夜溪澗人跡稀少,桂花飄落,夜靜月出,空山鳥語的唯美圖景。鳥鳴澗,顧名思義是有鳥啼鳴的山澗,這一意象立馬將讀者的思緒拉到鳥語花香、清山綠水的悠遠(yuǎn)山林中去。只是這次是在春夜,視覺難以觸及的物像都由味覺和聽覺來完成,一個“鳴”字將靜謐的畫面激活,初步暗示了全詩動靜結(jié)合的特質(zhì)。首聯(lián)一個“閑”字奠定全詩寧靜的基調(diào)。夜幕降臨,人來至少,詩人慢慢踱步溪谷,內(nèi)心寧靜淡泊,又富于幽情雅致,聞得春桂飄香,聽得花落有聲。頷聯(lián)從桂花落的局部視點轉(zhuǎn)移到整體山谷的描繪。夜晚的山谷慢慢安靜下來,充盈其間的只是靜謐,花兒歇息,鳥兒打盹,與白天鳥語花香、百花爭妍的喧囂鬧騰相比,更多的只是空靈??侦`的不僅是夜間的山谷,還有詩人作為禪者的心境,唯其心境灑脫,才能捕捉到到別人無法感知的情景。由此,詩人才可以好好感受夜晚春谷的別樣精致,譬如月驚鳥鳴。頷聯(lián)月亮慢慢從云縫中探出頭,山谷慢慢由暗到亮,打盹的鳥兒誤以為是天亮?xí)r分,遂啁啾春谷,月出無聲,而山鳥驚飛,此乃動靜相稱的藝術(shù)佳境。詩人以閑適安然的禪意入詩,寫景動中有靜,靜中有動,動靜結(jié)合,展現(xiàn)一幅寧靜悠然的春夜溪澗圖。
三、譯文對比分析
譯文1②
Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.Night falls and the very mountains dissolve into the void.When the moon rises and the birds are roused,their desultory chirping only accents the deep hush of dales.
(Tr:翁顯良)
譯文2③
Bird—Chirping Hollow
The light beams of the moon on the earth softly rain,
The night is quiet,the spring mount empty.
The moons up—rise the birds doth frighten,
To cry now and then in the springtide hollow.
(Tr:孫大雨)
譯文3④
Bird--Singing Stream
Man at leisure.Cassia flowers fall.
Quiet night.Spring mountain is empty.
Moon rises.Startles--a mountain bird.
It sings at times in the spring stream.
(Tr:Wai-Lim Yi)
譯文4⑤
The Dale of Singing Birds
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
When night comes,hills dissolve into the void.
The rising moon arouses birds to sing;
Their fitful twitters fill the dale with spring.
(Tr:許淵沖)
譯文5⑥
The Warble Ravine
In quiet hear how bay-flowers fall to the ground—
The vernal hills at night are void around!
At times the birds are startled by the moon,
Whose climb is heard in the dale with a warbling tune.
(Tr:王寶童)
以上譯文1為非詩化譯體,譯文2、3為詩化非韻體譯法,譯文4、5為韻體譯法。以下從音韻、形態(tài)和意境三方面對譯文進(jìn)行分析對比。
(一)音韻美
詩歌中的韻是重要的音美因素。韻可以使詩歌音律和節(jié)奏產(chǎn)生和諧的聽覺審美滿足。五言絕句特有的音律體式與原詩獨(dú)特的音律搭配起到節(jié)奏和諧,韻律優(yōu)美的效果。原詩第二行和第四行末尾押ong韻,營造一種深山古剎的悠遠(yuǎn)鐘聲久久回蕩的效果,從而使山谷顯得更加空曠寂寥,對烘托詩意起到很大作用。
譯文1(以下稱翁譯)采用散文體譯詩,行內(nèi)有元音韻(assonance),如第一行的free,peace,sweet,第二行的fall,dissolve,void,第四行的desultory,accent等。Ungerer與Schmid(2008:306)認(rèn)為前元音(front vowel)/i/代表細(xì)微、明快、愉快的情感,這和原詩意圖營造的閑適靜謐的氛圍交相輝映。前元音/e/同樣展現(xiàn)積極明快的色調(diào),讓人聯(lián)想到月出鳥驚,繞樹三匝,相向和鳴的景象。后元音(back vowel)/?/傳達(dá)一種低沉肅穆,顯示一切歸于寧靜,進(jìn)入空靈。翁譯雖在行內(nèi)韻上處理巧妙匠心獨(dú)用,但行末押韻不工整。譯文2(以下稱孫譯)同譯文3(以下稱Wai譯)不押尾韻,獨(dú)押行內(nèi)韻。如孫譯中第二行night,quiet,第三行rise,frighten,第四行cry,springtide。雙元音(diphthong)/ai/同樣營造明快生動的意象。Wai譯類同。譯文4(以下稱許譯)押ABAB韻。譯文5(以下稱王譯)押AABB韻,兩行一韻。許淵沖先生認(rèn)為要從押韻、重復(fù)和節(jié)奏三方面體現(xiàn)譯詩的音樂美,做到“音似”,而沒必要在譯詩時同原詩一樣也是第一、二、四句押韻。許譯和王譯都沒有被原詩的格律所束縛,變通用韻,采用兩行一韻的方式,帶著腳鐐跳舞卻跳得真好。翁譯、孫譯和Wai譯的詩歌行末選擇無韻,優(yōu)點是不受格律的束縛,語言準(zhǔn)確流暢,不足之處是缺乏詩歌的音樂美。韻體詩如許譯和王譯看來整齊醒目,讀來詩味濃厚。
再來看節(jié)奏。漢詩的節(jié)奏是由平仄相互交替來實現(xiàn)的,王力(2000:133)提到:“律句的節(jié)奏,是以每兩個音節(jié)(即兩個字)作為一個節(jié)奏單位的。如果是三字句、五字句和七字句,則最后一個字單獨(dú)成為一個節(jié)奏單位?!辫b于此,原詩的節(jié)奏可以做以下劃分:
人閑/桂花/落,夜靜/春山/空。
月出/驚/山鳥,時鳴/春澗/中。
全詩的平仄格式為平平仄平仄/仄仄平平平/仄平平平仄/平平平仄平。每聯(lián)上下句基本相對,合乎古詩格律的基本規(guī)律。同時以平聲字居多,ong韻襯托出山林的空曠寂寥。全詩兩句,分四行,每行都是五言三頓,整體節(jié)奏滿足“一三五不論,二四六分明”的口訣。第三行一個“驚”字單獨(dú)為一頓,這一頓,既讓讀者從先前的靜謐感受到了聲響,又讓山谷有了鳥鳴有了生機(jī)。翁譯的散體譯法在節(jié)奏感方面沒有詩體譯文來的強(qiáng)烈,這也是散文體譯詩的不足之處。孫譯每行的音節(jié)數(shù)分別為:12/10/9/11,第二、三行的重讀、非重讀音節(jié)(分別以“-”“/”表示,下同)排列狀況如下:
-/-/- -/-/-(10)-/-/-/-/-(9)
大致采用抑揚(yáng)格五音步(iambic pentameter)來處理古詩的音頓。Wai譯每行的音節(jié)數(shù)分別為:8/9/7/8,第一、三行大致采用揚(yáng)抑格(trochee),其音節(jié)的排列狀況如下:
/-/-/-/-(8)/-/- - -/(9)
Wai譯音節(jié)較少,節(jié)奏明快。許譯音節(jié)數(shù)分別為:10/10/9/10,重讀、非重讀音節(jié)排列狀況如下:
-/-/-/-/-/(10)-/-/-/-/-/(10)
-/-/-/-/-(9)-/-/-/-/-/(10)
由此可見,許譯較之其他譯法更符合抑揚(yáng)格五音步(iambic pentameter)的格律,以英語詩歌的音步來譯漢語詩歌的音頓,保留了原詩的節(jié)奏美感,漢語詩歌的格律美在另一種語言中得以延續(xù)與保值。王譯的音節(jié)數(shù)與重讀、非重讀音節(jié)的排列狀況如下:
-/-/-/-/- -/(11)-/-/-/-/-/(10)
-/-/-/- -/(9)-/-/- -/- -//(12)
由此可見,王譯第二句滿足嚴(yán)格的抑揚(yáng)格五音步(iambic pentameter)的要求,其他行稍有不對應(yīng),相比之下,許譯在音步節(jié)奏方面更勝一籌。
(二)形態(tài)美
文藝美學(xué)家瑞恰茲(A.Richards)認(rèn)為好詩是各方面平衡的結(jié)果,對立的平衡是最有價值的審美反應(yīng)的基礎(chǔ)。(參見胡經(jīng)之、王岳川,1994:212)漢詩的對仗給人一種賞心悅目的感覺。從外部形態(tài)看,原詩四句,每行5字,組成規(guī)則的矩形。從內(nèi)部看,首聯(lián)和頷聯(lián)構(gòu)成工對⑦,“人閑”工對“夜靜”,“桂花”工對“春山”,“落”對“空”。頸聯(lián)與尾聯(lián)構(gòu)成流水對。對仗構(gòu)成本詩形態(tài)美的重要因素。
翁譯采用散文體譯詩,形態(tài)自由散漫,沒能傳達(dá)原詩的四行工整結(jié)構(gòu)。孫譯和Wai譯在外部形態(tài)上更接近原詩,不過孫譯整體音節(jié)數(shù)(12/10/9/11)偏多,偏差較大,虛詞(13個)過多,略顯冗余。Wai譯整體音節(jié)數(shù)(8/9/7/8)較均齊,偏差小,用詞簡練,結(jié)構(gòu)緊湊。孫譯在第二、三句采用平行結(jié)構(gòu),一定程度上還原了原詩的對仗美。Wai譯前三句均有平行結(jié)構(gòu),每行分兩小句,每句為主謂結(jié)構(gòu),互相映襯,對仗工整,很好地重現(xiàn)了漢語詩歌無與倫比之對仗美。再看許譯和王譯。兩者在外形上近似原詩。許譯的五音步(pentameter)在音韻上最近接原詩,音節(jié)數(shù)(10/10/9/10)最為均勻齊整,偏差最小。不過句式各不相同,難以再現(xiàn)原詩的對仗美。且虛詞(7個)較Wai譯要多,外形的齊整上較遜于Wai譯。王譯音節(jié)數(shù)(11/10/9/12)偏差較許譯大,句式各一,沒能表現(xiàn)原詩的對稱之美。孫譯、Wai譯、許譯和王譯外形上近似英語四行詩體(quatrain),其中Wai譯在外部形態(tài)及對仗方面最接近原作,語言簡潔,結(jié)構(gòu)對稱,傳達(dá)了漢詩的形態(tài)美。
(三)意境美
詩貴意境,王國維在《人間詞話》中說:“文學(xué)之工不工,亦視其境界之有無,與其深淺而已”。何以謂之意境,王國維認(rèn)為,“寫情則沁人心脾,寫景則在人耳目”,即是說意境就是將詩中描繪的自然景色與意欲表達(dá)的思想情感合二為一的藝術(shù)境界。由于受禪學(xué)思想的影響,王維往往在詩中借以對自然山水的刻畫,而創(chuàng)造出清新自然、空靈幽遠(yuǎn)的禪境。胡應(yīng)麟在《詩藪》(1979:119)⑧中說:“太白五言絕自是天仙口語,右丞卻入禪宗。”王維以禪入詩,含蓄而不著痕跡,意境高遠(yuǎn)。《鳥鳴澗》中的禪意主要體現(xiàn)空靈與動靜結(jié)合方面?,F(xiàn)從標(biāo)題開始分析譯詩對其意境的傳達(dá)。
“鳥鳴澗”為偏正結(jié)構(gòu),意指有鳥啼鳴的山澗。翁譯為Stillness Audible(聽得見的寂靜),雖沒有逐字翻譯,卻巧妙地利用通感(synaesthesia)傳達(dá)了詩文內(nèi)部意欲表達(dá)的動靜相稱的境界。稱得上是佳譯。五種譯文除了翁譯外都用直譯,以偏正短語的形式呈現(xiàn),“澗”在《新華字典》中釋義為“山間流水的溝”。因此,Wai譯為“stream”也未嘗不可,其他三譯分別為:hollow,dale,ravine。在Cambridge Dictionary Online⑨中,“hollow”的釋義為:(also Hollow)a valley,而“valley”的釋義為:an area of low land between hills or mountains,often with a river running through it(山與山之間常有河流流經(jīng)的低地),這一解釋正好與原詩所指相契合。而“dale”的釋義:literary or northern,a valley,與“hollow”義同?!癛avine”的解釋為:a deep narrow valley with steep sides,是指峽谷、深谷,這與原詩營造的靜穆、安寧的意境有出入,因此不能看作意象上對等的翻譯??梢娫谝饩车膶Φ壬希癶ollow”與“dale”最為契合。
“人閑”究竟指誰,詩中并未點明,而譯成英文卻不得不考慮其所指。葛瑞漢認(rèn)為:“把中文的表現(xiàn)力發(fā)揮到極致的晚唐詩如果加入與印歐語言不相干的準(zhǔn)確的人稱、數(shù)和時態(tài),詩意可能會遭到嚴(yán)重破壞……僅僅由于英語語法要求動詞要有主語而加上的‘我字可以使一首詩整個偏向一種自以為是或自我憐憫的情緒?!雹夤P者認(rèn)為不一定要糾結(jié)此處的人是單個還是多數(shù),原詩的“閑”說明沒人打擾,內(nèi)心安然寧靜,才能聽到桂花飄落的聲響,因此若能譯出“人閑”背后的“心靜”亦可。翁譯沒有直接處理人稱單復(fù)數(shù),一句“free and at peace”營造出幽靜安寧,緊接著一詞“l(fā)et”似有正是“free and peace”將“sweet osmanthus shed its bloom”之感,正是空谷悠然,不鬧喧囂,才聽見了花落的聲音,傳達(dá)了靜中生動,動靜相襯的美感。孫譯第一句似乎并未處理“人閑”,轉(zhuǎn)而寫到月華照亮大地。這一處理可能與對“桂花”意象的理解有關(guān)。因古人傳說月中有桂樹而常以“桂”代稱“月”,而“花”與“華”同音,由此,有學(xué)者認(rèn)為此處“桂花”即指“月華”,所以才有孫譯第一行中的“l(fā)ight beams of the moon”。既然月光已經(jīng)照耀山谷,為何頸聯(lián)又再言“月出”并“驚山鳥”呢?是否多余或自相矛盾?一般認(rèn)為此處桂花非他物,只是開在春天的春桂。孫譯在對原詩意象的把握上失準(zhǔn),所譯“月華”也與原文相距甚遠(yuǎn)。Wai譯將人處理為單數(shù),比較符合原詩的意境,人定不在多數(shù),否則嘈雜四起,桂花的飄落也無從知曉。許譯從直譯層面將隱含的“我”翻譯出來。然而,只是做到這一點還不夠,“人”之單復(fù)數(shù)問題是服務(wù)于靜謐意境而營造的。增譯了表示感知的“unenjoyed”一詞,詩人能聽見花瓣飄落的聲音,足見心境如何空靈,以此襯托出山谷之幽靜。然而前面說到詩人以禪入詩,心態(tài)淡然安寧,陰晴圓缺自有定數(shù),不為花開花落而悲喜,整首詩透露的情感是明朗安靜的,因此譯文用“unenjoyed”似乎不妥。王譯避開對“人”字的直接翻譯,將“閑”字背后的意義所指意譯出來,也算是曲徑通幽,曲線譯詩了。在首聯(lián)意象的處理上,除孫譯與原詩意旨有所偏移外,其他四譯均不同程度地傳達(dá)了原詩寧靜的旨意。Wai譯和許譯正面翻譯“人閑”,王譯和翁譯側(cè)面譯詩,其中翁譯更勝一籌。
頷聯(lián)“空”字的翻譯多集中在“empty”和“void”上,“原詩表達(dá)了詩人對“入空”境界的向往,同樣含有宗教色彩的“empty”,表達(dá)內(nèi)心沉寂,與“空”實質(zhì)上是深層次的轉(zhuǎn)換,即虛與虛的轉(zhuǎn)換”(楊艷妮,2010:21)??梢?,5種英譯本對空的譯介平分秋色。如果說“人閑”與“桂花落”是以動襯靜,動靜結(jié)合,那么“夜靜”與“春山空”則是交相輝映。在對這兩個意象的處理上,翁譯和許譯尤顯得技高一籌。許譯通過狀語從句翻譯“夜靜”,交代時間,“青山空”譯為主句,“dissolve into”有一種夜色慢慢遁入空靈之感,與“comes”的動態(tài)形成鮮明對比,此處動靜相稱,相得益彰。翁譯用一主謂結(jié)構(gòu)翻譯“夜靜”,一個“fall”似有夜幕突降之意,“dissolve into”夜色如水般悄然潛入,一降一潛,一動一靜,相映成趣,原詩的靜止?fàn)顟B(tài)在譯文中變?yōu)橐粋€由動逐漸到靜的過程。與許譯有異曲同工之妙。王譯用一個主系表結(jié)構(gòu)將“夜靜”與“春山空”兩個意象結(jié)合在一起,但少了動靜結(jié)合的意境之美。其他譯法,只是給出了原詩字面意思,如:the night is quiet,quiet night;the spring mountain empty…,“夜靜”與“春山”兩個意象沒能很好地結(jié)合在一起,只是兩個獨(dú)立意象的堆砌,略顯突兀。
原詩的后兩聯(lián)組成流水對。這是翁譯、孫譯和王譯將最后兩聯(lián)聯(lián)袂譯為一句,分做兩行,保留了原詩意義的完整之優(yōu)點所在。再看個別詞的處理?!霸鲁觥钡膭幼骶捎谩皉ise”或其相應(yīng)形式,“驚”字的譯詞有rouse,frighten,startle,arouse等,Oxford Dictionary Online?給出的“rouse”的解釋與“arouse”的相類似:cause to stop sleeping;cease to sleep or to be inactive;wake up/awaken (someone) from sleep,讓人聯(lián)想到,月光慢慢從云層中探出臉,銀光悄然撒向山谷,正在打盹休憩的鳥兒們感受到一絲亮光,輕柔惺忪睡眼,以為是天明,便開始囀鳴。此外給出“startle”的釋義為“cause to feel sudden shock or alarm”,有驚嚇之嫌,似有不妥。關(guān)于“鳴”,從全詩整體意境來考察,鳥被月光驚醒后的鳴叫絕不是驚叫悲啼,否則就破壞了前面營造的安寧悠然的氛圍;再從詩人所處時代考慮,這里的鳥驚絕不是兵荒馬亂的晚唐,連鳥獸也不免惶恐的“繞樹三匝,何枝可依”,王維身處盛唐,詩中的花落、月出、鳥驚,其實組成的是一幅安靜祥和的畫面,折射出盛唐和平安定的社會氛圍。因此“鳴”的翻譯傾向于表示悅耳歡唱的婉轉(zhuǎn)低吟,如:sing,twitter,chirp,warble等,而孫譯cry在Oxford Dictionary Online中給出的釋義為:(of a bird or other animal)make a loud characteristic call(大叫,大喊),似有不妥。綜上,在對最后兩聯(lián)的處理上,翁譯將月出鳥驚譯為時間狀語從句,將鳥鳴春澗譯為主句,這樣以“moon rises”和“birds rouse”為背景來襯托作為圖形的“desultory chirping”,翁譯通過英語主從句的表意主次來翻譯漢詩意象的動靜相襯,可謂殊途同歸,曲徑通幽。Wai譯對最后兩聯(lián)的處理上,欠缺意象間的粘連。與其他譯文不同的是,Wai譯將“鳥”處理為單數(shù),初看和實際情況有些不妥,但以一只鳥的驚鳴為特寫,進(jìn)而引發(fā)對眾多鳥鳴的聯(lián)想也算是重現(xiàn)了原詩含蓄悠遠(yuǎn)的意境美。孫譯對后兩句的處理與Wai譯在結(jié)構(gòu)上相似,但“bird”所用復(fù)數(shù),在意境的留白上稍遜一籌。許譯通過兩個簡單句將月出、鳥驚、鳴囀的意象有機(jī)地結(jié)合在一起,用“rising”修飾“moon”,有一種月亮緩緩升起的輕柔之美,然而這柔美的月出之光竟然驚醒了正在熟睡的鳥兒,可見周遭環(huán)境是如何之安寧幽靜,“arouse”和“sing”這兩個動作一下子將寧靜的景色激活,隨之而來的鳥鳴啁啾將春意溢滿溪谷,這樣讓激活的景色慢慢漸入平靜,由靜轉(zhuǎn)動再入靜,可謂妙筆生花,自然天成,譯詩竟然勝過原詩。王譯雖然用關(guān)系從句將兩句粘合在一起,但是主從句均選用被動句使得整幅畫面趨于靜止被動,少了一絲活力,在意境的烘托方面沒有許譯和翁譯的動靜結(jié)合來的巧妙。綜上所述,在意境的營造和烘托方面,翁譯和許譯處理地最為出彩,無論是選詞的精準(zhǔn)還是動靜相稱的刻畫都于細(xì)微處見含蓄雋永,他譯或是在選詞、原詩理解或是在意境的組合方面略顯不足。
從形態(tài)角度看,Wai譯行與行之間(除最后一行外)結(jié)構(gòu)對仗緊湊,每行字?jǐn)?shù)均齊,組成較規(guī)整的矩形與原詩的四行詩體相配。王譯與之類似。許譯也較規(guī)整,只是行與行之間的對仗沒能顧及。從音韻上看,翁譯為散文體,更顯表達(dá)的流暢與自由,采用行內(nèi)元音韻,再現(xiàn)了原詩尾韻所傳達(dá)的空曠寂寥的意境。許譯則用英語詩歌的抑揚(yáng)格五音步和ABAB尾韻對等地傳達(dá)了漢詩的對仗與用韻的精妙,可謂匠心獨(dú)運(yùn)的佳譯。在意境的再現(xiàn)方面,許譯和翁譯同樣更勝一籌,從選詞的精巧到意象的有機(jī)結(jié)合到動靜相稱的微妙傳達(dá),無不見其匠心。綜合以上形美、音美和意美的翻譯標(biāo)準(zhǔn),許譯和翁譯更勝一籌。
四、結(jié)語
在漢詩英譯中,以詩譯詩的方法受到大多數(shù)人的推崇。因為詩歌是嚴(yán)格依照音韻、節(jié)奏和意象的審美規(guī)約來遣詞造句的,“這種形式具有較為全面地再現(xiàn)或保持原作詩歌美學(xué)價值的潛在功能”(高陽懿,1997:96),這種美學(xué)價值就體現(xiàn)在詩歌的神與形上。詩歌的“神”主要是意象與意境,“形”主要指節(jié)奏與音韻,“形”與“神”有著密不可分的關(guān)系。卓振英(2002:32)認(rèn)為:“漢詩英譯的最高境界應(yīng)是形神兼?zhèn)洹!瘪T慶華(2002:216)認(rèn)為“原詩是一件形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品,譯詩也須是一件形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)品。寫詩講求音形意三美,譯詩就不可只滿足于達(dá)意,必須力求傳神,保存詩的藝術(shù)性,音、形、意三者均美。”許淵沖先生提出的譯詩三美:音美、形美、意美,是說譯詩不僅要照顧到原詩的音韻和形式,重要的是保留原詩的意境和神韻,重在神似而不僅僅是形同。本文通過對《鳥鳴澗》五種譯本的分析解讀,認(rèn)為漢詩的音韻、對仗、節(jié)奏均齊,可以借助英詩的抑揚(yáng)格律與音步、整齊一致的句子結(jié)構(gòu)、四行詩體等來傳達(dá),而非完全不可譯。漢詩的意境主要體現(xiàn)在詩歌意象的選取,動靜結(jié)合、情景交融等藝術(shù)手法的運(yùn)用上,反映在英語詩歌中即是選詞和意象的粘合——以何種英語句式組合所選意象。譯詩若做到形態(tài)、音韻和意象上的考慮,選詞精當(dāng),句式與意象契合粘連,則負(fù)起了對原詩作者,對外國讀者,對藝術(shù)的責(zé)任。?至此,譯詩才能像原詩一般妙手偶得,渾然天成。
(本文為華僑大學(xué)研究生科研創(chuàng)新能力培育項目[項目編號:1511311911]。)
注釋:
①本文簡單化分的詩化翻譯與非詩化翻譯參考卓振英《漢詩英譯方法比較研究》中的分類:非詩化譯法(Non-Versified Translation),韻體譯法(Rhymed Versification),和非韻體譯法(Unrhymed versification)。
②翁顯良.古詩英譯.[J].現(xiàn)代外語,1979,(2).
③孫大雨譯.古詩文英譯集.[M].上海:上海外語教育出版社,1997:146.
④轉(zhuǎn)錄自Hamill,Sam,Hiding in the Universe;Poems by Wang Wei.The American Poetry Review,March-April 1993v22 n2 p45中Wai-Lim Yip的譯文。
⑤許淵沖譯.唐宋詩一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:44.
⑥王寶童譯.王維詩百首:英漢對照.[M].北京:世界圖書出版公司,2005:133.
⑦工對:王力先生認(rèn)為“在一個對聯(lián)中,只要多數(shù)字對得工整,就是工對”。原詩前兩聯(lián)有兩個工對,因此整體可以算做工對。(詩詞格律,2002:50)
⑧楊艷妮《王維<鳥鳴澗>英譯文的審美再現(xiàn)》,《西安文理學(xué)院學(xué)報》2010,(3):20.
⑨http://dictionary.cambridge.org/
⑩李氣糾,李世琴.《古典詩歌翻譯的審美再現(xiàn)》《湘南學(xué)院學(xué)報》2009,(4)khttps://en.oxforddictionaries.com/l仿擬林語堂在《論翻譯》中對翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的三條責(zé)任之說:以譯者所負(fù)的責(zé)任而言,第一是譯者對原著者的責(zé)任,第二是譯者對中國讀者的責(zé)任,第三是譯者對藝術(shù)的責(zé)任。
參考文獻(xiàn):
[1]Ungerer,F(xiàn).&H.J.Schmid.An; Introduction to Cognitive Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2011.
[2]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:215-217.
[3]高陽懿.評秦觀(鵲橋仙)的三種英譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1997,(3):92-96.
[4]胡經(jīng)之,王岳川.文藝學(xué)美學(xué)方法論仁[M].北京:北京大學(xué)出版社,1994:212.
[5]胡應(yīng)麟.詩藪[M].上海:上海古籍出版社,1979:119.
[6]王力.詩詞格律[M].北京:中華書局,2000:133.
[7]楊艷妮.王維《鳥鳴澗》英譯文的審美再現(xiàn)[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010,(3):21.
[8]楊自檢,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994:49-51.
[9]卓振英.漢詩英譯方法比較研究[J].外語與外語教學(xué),2002,(10):32.
(陶迎年 福建泉州 華僑大學(xué)外國語學(xué)院 362021)