• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      平行文本在公示語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用

      2017-09-17 05:28:28成爽
      現(xiàn)代語文 2017年8期
      關(guān)鍵詞:公示語

      摘 要:平行文本在在公示語翻譯中起著重要作用,對(duì)譯文的質(zhì)量有極大的參考價(jià)值。本文探討了公示語誤譯的教學(xué)歸因,通過考察平行文本的概念,提出在公示語翻譯教學(xué)中平行文本的應(yīng)用可以彌補(bǔ)學(xué)生跨文化意識(shí)的缺乏,能夠有效地改善譯文的質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞:公示語 平行文本 公示語翻譯

      公示語是一個(gè)城市提高自身國際化水平,促進(jìn)旅游環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分,在我國的對(duì)外宣傳方面起著重要作用。2005年9月份,由中國翻譯協(xié)會(huì)等單位主辦的“首屆全國公示語翻譯研討會(huì)”成功舉行,“公示語”一詞逐漸以高頻率出現(xiàn)在學(xué)術(shù)期刊和報(bào)紙等媒體上。我國公示語的翻譯質(zhì)量參差不齊,這一現(xiàn)狀不僅直接影響到我國的對(duì)外形象,也反映了譯者較差的語言表達(dá)能力,是當(dāng)前翻譯教學(xué)效果不良的體現(xiàn)。在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師常以語言技能訓(xùn)練為主,將重點(diǎn)放在字、詞、句的對(duì)等轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)上。[1]對(duì)于公示語這一特殊的應(yīng)用型文體來說,傳統(tǒng)的教學(xué)方法無法滿足當(dāng)前的需求。本文將從平行文本的角度出發(fā),探討高校公示語翻譯的教學(xué)方法,以期培養(yǎng)出更多合格的翻譯人才。

      一、公示語及公示語翻譯

      公示語是告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示、解釋與公眾生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息,與標(biāo)示語、標(biāo)識(shí)語、標(biāo)志語、揭示語等有某些相同的特點(diǎn)。[2]公示語用簡(jiǎn)介明了的語言表達(dá)明確的信息,應(yīng)用十分廣泛。

      公示語翻譯是對(duì)上述文本材料的翻譯。公示語翻譯研究的重點(diǎn)是公示、服務(wù)海外旅游者,翻譯是否得當(dāng)直接體現(xiàn)了一個(gè)國家的國際化水平。由于其重要的社會(huì)交際功能,高校英語教學(xué)對(duì)公示語翻譯應(yīng)當(dāng)給予適當(dāng)?shù)闹匾?。在?duì)公示語進(jìn)行翻譯的過程中,源語與目的語之間往往存在著較大的文化差異,譯者如何理解源語言,公示語如何表達(dá),信息接受者的心理如何反應(yīng),這些都是應(yīng)當(dāng)考慮的問題,也是在翻譯教學(xué)過程中高校教師應(yīng)當(dāng)重視的問題。

      二、公示語誤譯的教學(xué)歸因

      近幾年,我國的公示語翻譯質(zhì)量取得了長足的進(jìn)步,但仍存在著諸如文化意識(shí)較差、翻譯針對(duì)性弱等問題,這與我國高校英語專業(yè)教學(xué)中的不足是有關(guān)的。

      (二)文化意識(shí)較差

      公示語翻譯講究“貼近”原則,但是很多學(xué)生對(duì)于中西方之間的文化差異往往缺乏系統(tǒng)的了解,因此在翻譯過程中經(jīng)常會(huì)看到一些硬譯的現(xiàn)象。如“綠草茵茵,踏之何忍”直譯為“The grass is green,how can you bear to step on it?”“爭(zhēng)做文明游客”直譯為“Be Civilized Visitors”等等。因此在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)注重學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng),更好地提高翻譯教學(xué)的效率。

      (二)忽視公示語翻譯要素

      公示語翻譯有三要素:受眾、語言特點(diǎn)和譯文建構(gòu)。[3]但在我們的教學(xué)過程中往往會(huì)忽略對(duì)這三要素的把握。國外受眾能否接受公示語的翻譯與其語篇形式、譯文結(jié)構(gòu)有著很大的關(guān)系。不考慮受眾的心里習(xí)慣和思維共性使公示語翻譯難以達(dá)到宣傳的效果。同時(shí),我國的翻譯教學(xué)歷來重視文學(xué)翻譯,輕視非文學(xué)翻譯,使得不少譯者將文學(xué)翻譯的技巧原封不動(dòng)地搬至公示語翻譯中,而忽視了公示語自身的語言特點(diǎn)和語篇環(huán)境,造成公示語翻譯不倫不類。

      三、平行文本與公示語翻譯

      “平行文本”這一術(shù)語常見于語篇對(duì)比語言學(xué),指在不同的語言文化背景中具有相同或相似交際目的的文本。隨著翻譯學(xué)研究的深入,“平行文本”的定義也得到了進(jìn)一步的細(xì)化。House將平行文本描述為“產(chǎn)生于不同環(huán)境但屬于相同的體裁和文本類型,具有相同的功能的文本?!盵4]從定義中可以看出,平行文本多適用于以功能實(shí)現(xiàn)為目的的翻譯文本,功能性較強(qiáng),而公示語就是常見的一種,其次,處于平行文本關(guān)系的文本須產(chǎn)生于不同的語言環(huán)境且彼此獨(dú)立。

      公示語翻譯以傳遞信息為目的,屬于典型的交際翻譯,能否達(dá)到相同的語用目的是評(píng)價(jià)譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。Snell Homby認(rèn)為:“越是實(shí)用型文本,其功能越明確……翻譯也就越傾向于以目的語為中心?!盵5]公示語的受眾是不熟悉中國文化的外國人士,存在著一定的文化鴻溝,因此,譯文的形式應(yīng)盡量貼近目的語的語言文化習(xí)慣,以更好地達(dá)到信息交流的目的,從這個(gè)角度來講,平行文本是公示語翻譯中非常重要的參照系。與之對(duì)應(yīng),傳統(tǒng)的從字、詞、句轉(zhuǎn)換的角度進(jìn)行翻譯技能講解的方法不適用于公示語翻譯教學(xué)。袁朝云認(rèn)為,高校教師應(yīng)積極引導(dǎo)學(xué)生大量閱讀與原語文本相關(guān)的譯入語文本,利用譯入語的平行文本來實(shí)現(xiàn)語言的轉(zhuǎn)換。[1]

      四、平行文本在教學(xué)中的應(yīng)用

      根據(jù)我國學(xué)者前期對(duì)公示語翻譯的研究發(fā)現(xiàn),公示語翻譯的絕大多數(shù)錯(cuò)誤并不是出在語法上,而是出現(xiàn)在“字對(duì)字(word-for-word)”的翻譯上。這種翻譯方式只注重文字的對(duì)應(yīng),卻忽視了公示語的交際功能,致使公示語無法起到應(yīng)有的作用。林克難(2003)認(rèn)為,公示語翻譯應(yīng)遵循“看、譯、寫”的原則。所謂“看”,就是讓譯者大量閱讀公示語的真實(shí)英文材料,是一個(gè)尋找平行文本的過程;所謂“譯”,指在翻譯過程中模仿地道的英文表達(dá)方式和表達(dá)習(xí)慣,是借用平行文本的過程;所謂“寫”,是指參照同樣的語境,把要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來,即重新創(chuàng)作公示語的過程。[6]鑒于前文中提到的公示語誤譯的教學(xué)歸因,根據(jù)公示語的語用功能和平行文本的特點(diǎn),我們可以在公示語翻譯教學(xué)中找到切入點(diǎn),掌握翻譯策略,完成教學(xué)任務(wù)。

      (一)明確真實(shí)語料的文本類型

      文本的功能類型不同,紐馬克將其分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。[7]不同的文本有不同的文化表達(dá)習(xí)慣,因此應(yīng)采取不同的翻譯原則。而我國的翻譯教學(xué)向來重視文學(xué)翻譯,導(dǎo)致在公示語的翻譯過程中,翻譯人員通常會(huì)使用文學(xué)文本翻譯的技巧,翻譯出的公示語與原意有很大的差別。例如在我國的一些對(duì)外交流活動(dòng)中經(jīng)常會(huì)看到的“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?”文學(xué)翻譯課堂上注重信息傳遞的對(duì)等性,會(huì)將此句翻譯為“Isnt is a pleasure for one to have like-minded people coming from faraway places?”但公示語的翻譯更多的強(qiáng)調(diào)功能性,顯然上文的譯法不符合公示語“簡(jiǎn)練”的語言特點(diǎn),相比而言,“How happy we are,to meet friends from afar”更符合公示語的翻譯要求。因此,在公示語教學(xué)的平行文本選取時(shí),教師應(yīng)著重進(jìn)行非文學(xué)文本的教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生搜集某一特定主題的目的語和源語兩種語言的文本,使學(xué)生了解該主題的專業(yè)背景知識(shí)和文化慣例,更好地培養(yǎng)跨文化意識(shí),提高翻譯能力。

      (二)增加真實(shí)語料的輸入學(xué)習(xí)

      缺乏真實(shí)可供借鑒的語料往往是造成公示語誤譯的重要原因,因此在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)對(duì)學(xué)生多加以引導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生通過多種渠道獲得真實(shí)的語料,即平行文本。只有大量閱讀目的語的真實(shí)材料,才能更好地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生能夠更加直觀地了解目的語國家的文化習(xí)俗和表達(dá)習(xí)慣。例如在漢語中的“游客止步”,在英文中的表達(dá)方式為“Staff Only”。從單詞的角度來看,這兩種表達(dá)方式“一一不對(duì)應(yīng)”,但在功能上卻是一樣的。因此平行文本為公示語的翻譯教學(xué)提供了最佳范本,英文公示語中很多固定的表達(dá)方式可以直接借用到公示語翻譯中,例如,“小心路滑”對(duì)應(yīng)的英文公示語是“Caution:slippery path”,而不是大多數(shù)學(xué)生翻譯的“To take notice of safe:The road is slippery”。現(xiàn)代多媒體技術(shù)的發(fā)展也為平行文本的收集提供了多種可能,教師可以借助網(wǎng)絡(luò)資源引導(dǎo)學(xué)生建立起公示語翻譯平行語料庫,將教學(xué)和科研有機(jī)地結(jié)合在一起。

      (三)培養(yǎng)真實(shí)語料的化用能力

      平行文本為公示語翻譯提供了最佳范本,但在實(shí)際運(yùn)用過程中會(huì)發(fā)現(xiàn),并非所有的公示語都可以直接在英文中找到可以借用的平行文本,此類公示語的翻譯往往是教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。劉亞猛教授指出,外語教學(xué)應(yīng)注重各種基本素質(zhì)和能力的配套或者同步發(fā)展,這里指的不是國內(nèi)外語教學(xué)屆傳統(tǒng)上理解的聽、說、讀、寫、譯的同步發(fā)展,而是指使用外語進(jìn)行真正的對(duì)外交往、應(yīng)對(duì)社會(huì)所要求的各種關(guān)鍵的素質(zhì)和能力。[8]對(duì)于沒有一一對(duì)應(yīng)的平行文本的公示語來說,通過參照類似的目的語材料,用符合目的語表達(dá)方式的語言對(duì)漢語公示語進(jìn)行“創(chuàng)作性翻譯”,同樣可以產(chǎn)生良好的效果。例如,吳偉雄教授的翻譯佳作“East or West,Gui Lin is the Best”就是化用了英文中“East or West,Home is the Best”的表達(dá)方式,不僅有助于外國游客的理解,還很好地表達(dá)出了“桂林山水甲天下”之義。因此在教學(xué)過程中,教師應(yīng)更加注重培養(yǎng)學(xué)生分析、借鑒平行文本的能力,使得“借用”和“重寫”成為公示語翻譯另一個(gè)行之有效的方法。

      五、結(jié)語

      本文分析了平行文本在公示語教學(xué)中的應(yīng)用,首先分析源語文本,明確文本類型,然后利用英語國家與源語文本在功能和表達(dá)習(xí)慣上相同的平行文本對(duì)源語進(jìn)行翻譯,最后在翻譯的過程中套用和借鑒譯語平行文本的格式。公示語是一種典型的交際用語,譯文需和原文達(dá)到同樣的交際功能。相比傳統(tǒng)詞典釋義,平行文本能夠提供更為可靠的準(zhǔn)確表達(dá),對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)起到了很大的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]袁朝云,彭莉.公示語翻譯教學(xué)對(duì)于職業(yè)化翻譯人才培養(yǎng)的影響[J].中國成人教育,2014,(19):158.

      [2]呂和發(fā),蔣璐.公示語翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2013.

      [3]于晨凌.公示語翻譯及其在高校英語教學(xué)中的貫穿策略[J].黑龍江科學(xué),2014,(8):87.

      [4]House,Juliane.Convert Translation,Language Contact and Language Change[J].中國翻譯,2007,(3):17.

      [5]宋霞.淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J].科技信息,2010,(21):779.

      [6]林克難,籍明文.應(yīng)用英語翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J].上海翻譯,2003,(3):10.

      [7]Newmark.Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.

      [8]周耀東.西方修辭與中國的外語教育:劉亞猛教授訪談[J].外國語言文學(xué),2004,(1):2.

      (成爽 上海電機(jī)學(xué)院外國語學(xué)院 201306)

      猜你喜歡
      公示語
      淺析贛州市景區(qū)公示語的翻譯
      公示語翻譯探究
      提高全民語言意識(shí) 發(fā)展城市軟科學(xué)建設(shè)
      淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
      嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
      探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
      旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下的公示語翻譯考究
      從合作和禮貌原則談商業(yè)場(chǎng)所公示語的翻譯
      考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:09:54
      公示語的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      昆明市| 梁河县| 昭通市| 慈利县| 平乡县| 海林市| 东至县| 永德县| 武汉市| 砚山县| 沙田区| 石渠县| 上蔡县| 奉贤区| 石渠县| 苍南县| 定襄县| 金湖县| 崇礼县| 洛南县| 同心县| 睢宁县| 清涧县| 富宁县| 龙陵县| 正镶白旗| 西乌珠穆沁旗| 龙陵县| 昆明市| 中牟县| 常宁市| 江西省| 吉隆县| 隆安县| 开原市| 霍山县| 澄城县| 津南区| 南江县| 永平县| 宣武区|